[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[LCFC] man://manpages-de/getgroup.2



Chris Leick:

44 Strings. Bitte um Korrektur.

Falls keiner einen Fehler findet, reiche ich es Montag ein.

Gruß,
Chris
# German translation of manpages - getgroups.2.
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-06 17:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-28 11:21+0200\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"


#. type: TH
#, no-wrap
msgid "GETGROUPS"
msgstr "GETGROUPS"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "2008-06-03"
msgstr "3. Juni 2008"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "getgroups, setgroups - get/set list of supplementary group IDs"
msgstr "getgroups, setgroups - abfragen/setzen von zusätzlichen Gruppen-IDs"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "Ã?BERSICHT"

#. type: Plain text
msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"

#. type: Plain text
msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"

#. type: Plain text
msgid "B<int getgroups(int >I<size>B<, gid_t >I<list>B<[]);>"
msgstr "B<int getgroups(int >I<groesse>B<, gid_t >I<liste>B<[]);>"

#. type: Plain text
msgid "B<#include E<lt>grp.hE<gt>>"
msgstr "B<#include E<lt>grp.hE<gt>>"

#. type: Plain text
msgid "B<int setgroups(size_t >I<size>B<, const gid_t *>I<list>B<);>"
msgstr "B<int setgroups(size_t >I<groesse>B<, const gid_t *>I<liste>B<);>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
msgstr "Mit Glibc erforderliche Makros (siehe B<feature_test_macros>(7)):"

#. type: Plain text
msgid "B<setgroups>(): _BSD_SOURCE"
msgstr "B<setgroups>(): _BSD_SOURCE"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<getgroups>()  returns the supplementary group IDs of the calling process "
"in I<list>.  The argument I<size> should be set to the maximum number of "
"items that can be stored in the buffer pointed to by I<list>.  If the "
"calling process is a member of more than I<size> supplementary groups, then "
"an error results.  It is unspecified whether the effective group ID of the "
"calling process is included in the returned list.  (Thus, an application "
"should also call B<getegid>(2)  and add or remove the resulting value.)"
msgstr ""
"B<getgroups>() gibt die zusätzlichen Gruppen-IDs des aufrufenden Prozesses in "
"I<liste> zurück. Das Argument I<groesse> sollte auf die maximale Anzahl der "
"Elemente gesetzt werden, die in dem Puffer gespeichert werden können, auf den "
"I<liste> zeigt. Falls der aufrufende Prozess Mitglied von mehr als I<groesse> "
"Gruppen ist, dann führt dies zu einem Fehler. Es ist nicht näher beschrieben, "
"ob die effektive Gruppen-ID des aufrufenden Prozesses in der zurückgegebenen "
"Liste enthalten ist. (Daher sollte eine Anwendung auch B<getegid>(2) aufrufen "
"und den resultierenden Wert hinzufügen oder entfernen.)"

#. type: Plain text
msgid ""
"If I<size> is zero, I<list> is not modified, but the total number of "
"supplementary group IDs for the process is returned.  This allows the caller "
"to determine the size of a dynamically allocated I<list> to be used in a "
"further call to B<getgroups>()."
msgstr ""
"Wenn die Grö�e Null ist, wird I<liste> nicht verändert, es wird aber die "
"Gesamtzahl der zusätzlichen Gruppen-IDs für den Prozess zurückgegeben. Dies "
"erlaubt es dem Aufrufenden, die Grö�e einer dynamisch reservierten I<liste> "
"festzulegen, die in einem weiteren Aufruf von B<getgroups>() benutzt wird."

#. type: Plain text
msgid ""
"B<setgroups>()  sets the supplementary group IDs for the calling process.  "
"Appropriate privileges (Linux: the B<CAP_SETGID> capability) are required.  "
"The I<size> argument specifies the number of supplementary group IDs in the "
"buffer pointed to by I<list>."
msgstr ""
"B<setgroups>() setzt die zusätzlichen Gruppen-IDs für den aufrufenden "
"Prozess. Es werden geeignete Privilegien benötigt (Linux; die Fähigkeit "
"B<CAP_SETGID>). Das Argument I<groesse> gibt die Anzahl der zusätzlichen "
"Gruppen-IDs im Puffer an, auf den I<liste> zeigt."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÃ?CKGABEWERT"

#. type: Plain text
msgid ""
"On success, B<getgroups>()  returns the number of supplementary group IDs.  "
"On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
msgstr ""
"Bei Erfolg gibt B<getgroups>() die Anzahl der zusätzlichen Gruppen-IDs "
"zurück. Bei aufgetretenem Fehler wird -1 geliefert und I<errno> wird "
"entsprechend gesetzt."

#. type: Plain text
msgid ""
"On success, B<setgroups>()  returns 0.  On error, -1 is returned, and "
"I<errno> is set appropriately."
msgstr ""
"Bei Erfolg gibt B<setgroups>() 0 zurück. Bei aufgetretenem Fehler wird -1 "
"geliefert und I<errno> wird entsprechend gesetzt."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "FEHLER"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EFAULT>"
msgstr "B<EFAULT>"

#. type: Plain text
msgid "I<list> has an invalid address."
msgstr "I<liste> hat eine ungültige Adresse."

#. type: Plain text
msgid "B<getgroups>()  can additionally fail with the following error:"
msgstr "B<getgroups>() kann auÃ?erdem mit dem folgenden Fehler fehlschlagen:"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EINVAL>"
msgstr "B<EINVAL>"

#. type: Plain text
msgid ""
"I<size> is less than the number of supplementary group IDs, but is not zero."
msgstr ""
"I<groesse> ist kleiner als die Anzahl der zusätzlichen Gruppen-IDs, aber "
"nicht Null." 

#. type: Plain text
msgid "B<setgroups>()  can additionally fail with the following errors:"
msgstr "B<setgroups>() kann auÃ?erdem mit dem folgenden Fehler fehlschlagen:"

#. type: Plain text
msgid ""
"I<size> is greater than B<NGROUPS_MAX> (32 before Linux 2.6.4; 65536 since "
"Linux 2.6.4)."
msgstr ""
"I<groesse> ist grö�er als B<NGROUPS_MAX> (32 vor Linux 2.6.4; 65536 seit "
"Linux 2.6.4)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ENOMEM>"
msgstr "B<ENOMEM>"

#. type: Plain text
msgid "Out of memory."
msgstr "Platz im Hauptspeicher reicht nicht aus"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EPERM>"
msgstr "B<EPERM>"

#. type: Plain text
msgid "The calling process has insufficient privilege."
msgstr "Der aufrufende Prozess hat unzureichende Privilegien."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "KONFORM ZU"

#. type: Plain text
msgid ""
"SVr4, 4.3BSD.  The B<getgroups>()  function is in POSIX.1-2001.  Since "
"B<setgroups>()  requires privilege, it is not covered by POSIX.1-2001."
msgstr ""
"SVr4, 4.3BSD. Die Funktion B<getgroups>() ist in POSIX.1-2001 enthalten. Seit "
"B<setgroups>() Privilegien benötigt ist es nicht durch POSIX.1-2001 abgedeckt."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: Plain text
msgid ""
"A process can have up to B<NGROUPS_MAX> supplementary group IDs in addition "
"to the effective group ID.  The set of supplementary group IDs is inherited "
"from the parent process, and preserved across an B<execve>(2)."
msgstr ""
"Ein Prozess kann bis zu B<NGROUPS_MAX> zusätzliche Gruppen-IDs ergänzend zur "
"effektiven Gruppen-ID haben. Die Zusammenstellung zusätzlicher Gruppen-IDs "
"wird vom Elternprozess geerbt und über ein B<execve>(2) aufbewahrt."

#. type: Plain text
msgid ""
"The maximum number of supplementary group IDs can be found using B<sysconf>"
"(3):"
msgstr ""
"Die maximale Anzahl von zusätzlichen Gruppen-IDs kann durch Benutzung von "
"B<sysconf>(3) gefunden werden:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"    long ngroups_max;\n"
"    ngroups_max = sysconf(_SC_NGROUPS_MAX);\n"
msgstr ""
"    long ngroups_max;\n"
"    ngroups_max = sysconf(_SC_NGROUPS_MAX);\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"The maximum return value of B<getgroups>()  cannot be larger than one more "
"than this value."
msgstr ""
"Der maximale Rückgabewert von B<getgroups>() kann nicht grö�er als dieser "
"Wert plus eins sein."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<getgid>(2), B<setgid>(2), B<getgrouplist>(3), B<initgroups>(3), "
"B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
msgstr ""
"B<getgid>(2), B<setgid>(2), B<getgrouplist>(3), B<initgroups>(3), "
"B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"

#. type: Plain text
msgid ""
"This page is part of release 3.27 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, and information about reporting bugs, can be "
"found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/.";
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.27 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler "
"gemeldet werden können, finden sich unter http://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."

Reply to: