[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[LCFC] man://manpages-de/getdomainname.2



Chris Leick:

37 Strings für die schnelle Korrektur zwischendurch.

Niemand? Dann möchte ich es am Montag einreichen.


Gruß,
Chris
# German translation of manpages - getdomainname.2.
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-22 16:23+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-06 17:51+0100\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"


#. type: TH
#, no-wrap
msgid "GETDOMAINNAME"
msgstr "GETDOMAINNAME"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "2009-09-27"
msgstr "27. September 2009"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "getdomainname, setdomainname - get/set domain name"
msgstr "getdomainname, setdomainname - abfragen/setzen des Domain-Namens"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "Ã?BERSICHT"

#. type: Plain text
msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"

#. type: Plain text
msgid "B<int getdomainname(char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
msgstr "B<int getdomainname(char *>I<name>B<, size_t >I<laenge>B<);>"

#. type: Plain text
msgid "B<int setdomainname(const char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
msgstr "B<int setdomainname(const char *>I<name>B<, size_t >I<laenge>B<);>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
msgstr "Mit Glibc erforderliche Makros (siehe B<feature_test_macros>(7)):"

#. type: Plain text
msgid "B<getdomainname>(), B<setdomainname>():"
msgstr "B<getdomainname>(), B<setdomainname>():"

#. type: Plain text
msgid "_BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
msgstr "_BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"These functions are used to access or to change the domain name of the host "
"system."
msgstr ""
"Diese Funktionen werden dazu benutzt, den Domain-Namen des Systems abzufragen "
"oder zu setzen."

#. type: Plain text
msgid ""
"B<setdomainname>()  sets the domain name to the value given in the character "
"array I<name>.  The I<len> argument specifies the number of bytes in "
"I<name>.  (Thus, I<name> does not require a terminating null byte.)"
msgstr ""
"B<setdomainname>() setzt den Domain-Namen auf den Wert, der im Zeichenfeld "
"I<name> steht. Das Argument I<laenge> gibt die Anzahl der Byte in I<name> an. "
"(Daher benötigt I<name> kein abschlie�endes Null-Byte.)"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<getdomainname>()  returns the null-terminated domain name in the character "
"array I<name>, which has a length of I<len> bytes.  If the null-terminated "
"domain name requires more than I<len> bytes, B<getdomainname>()  returns the "
"first I<len> bytes (glibc) or gives an error (libc)."
msgstr ""
"B<getdomainname>() gibt den Domain-Namen mit abschlieÃ?ender Null im "
"Zeichenfeld I<name> zurück, der eine Länge von I<laenge> Byte hat. Falls der "
"Domain-Name mit abschlie�ender Null mehr als I<laenge> Byte benötigt, gibt "
"B<getdomainname>() die ersten I<laenge> Byte (Glibc) oder einen Fehler (Libc) "
"zurück."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÃ?CKGABEWERT"

#. type: Plain text
msgid ""
"On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
"appropriately."
msgstr ""
"Bei Erfolg wird Null zurückgegeben. Bei einem Fehler wird -1 zurückgegeben "
"und I<errno> entsprechend gesetzt."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "FEHLER"

#. type: Plain text
msgid "B<setdomainname>()  can fail with the following errors:"
msgstr "B<setdomainname>() kann mit den folgenden Fehlern fehlschlagen:"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EFAULT>"
msgstr "B<EFAULT>"

#. type: Plain text
msgid "I<name> pointed outside of user address space."
msgstr "I<name> zeigt auÃ?erhalb des Adressraums des Benutzers."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EINVAL>"
msgstr "B<EINVAL>"

#. type: Plain text
msgid "I<len> was negative or too large."
msgstr "I<laenge> war negativ oder zu groÃ?."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EPERM>"
msgstr "B<EPERM>"

#. type: Plain text
msgid ""
"the caller is unprivileged (Linux: does not have the B<CAP_SYS_ADMIN> "
"capability)."
msgstr ""
"der Aufrufende verfügt nicht über die nötigen Rechte (Linux: hat nicht die "
"Fähigkeit B<CAP_SYS_ADMIN>)"

#. type: Plain text
msgid "B<getdomainname>()  can fail with the following errors:"
msgstr "B<getdomainname>() kann mit den folgenden Fehlern fehlschlagen:"

#. type: Plain text
msgid ""
"For B<getdomainname>()  under libc: I<name> is NULL or I<name> is longer "
"than I<len> bytes."
msgstr ""
"Für B<getdomainname> unter Libc: I<name> ist NULL oder I<name> ist länger als "
"I<laenge> Byte."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "KONFORM ZU"

#.  But they appear on most systems...
#. type: Plain text
msgid "POSIX does not specify these calls."
msgstr "Diese Aufrufe sind nicht nach POSIX spezifiziert worden."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: Plain text
msgid ""
"Since Linux 1.0, the limit on the length of a domain name, including the "
"terminating null byte, is 64 bytes.  In older kernels, it was 8 bytes."
msgstr ""
"Seit Linux 1.0 ist die Begrenzung für die Länge des Domain-Namens "
"einschlie�lich abschlie�endem Null-Byte 64 Byte. In älteren Kerneln war es 8 "
"Byte."

#. type: Plain text
msgid ""
"On most Linux architectures (including x86), there is no B<getdomainname>()  "
"system call; instead, glibc implements B<getdomainname>()  as a library "
"function that returns a copy of the I<domainname> field returned from a call "
"to B<uname>(2)."
msgstr ""
"Auf den meisten Linux-Architekturen (einschlieÃ?lich i86) gibt es keinen "
"B<getdomainname>()-Systemaufruf; stattdessen implementiert Glibc "
"B<getdomainname>() als Bibliotheksfunktion, die eine Kopie des Feldes "
"I<domainname> von einem B<uname>(2)-Aufruf zurückgibt."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid "B<gethostname>(2), B<sethostname>(2), B<uname>(2)"
msgstr "B<gethostname>(2), B<sethostname>(2), B<uname>(2)."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"

#. type: Plain text
msgid ""
"This page is part of release 3.27 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, and information about reporting bugs, can be "
"found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/.";
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.27 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler "
"gemeldet werden können, finden sich unter http://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."

Reply to: