[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/utime.2



44 Strings für Leute mit Ahnung von Zeit.

Gruß,
Chris
# German translation of manpages - utime.2.
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-06 17:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-07 32:52+0200\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"


#. type: TH
#, no-wrap
msgid "UTIME"
msgstr "UTIME"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "2008-08-06"
msgstr "6. August 2008"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "utime, utimes - change file last access and modification times"
msgstr "utime, utimes - letzte Dateizugriffs- und -änderungszeiten ändern"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "Ã?BERSICHT"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>utime.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>utime.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<int utime(const char *>I<filename>B<, const struct utimbuf *>I<times>B<);>\n"
msgstr ""
"B<int utime(const char *>I<dateiname>B<, "
"const struct utimbuf *>I<zeiten>B<);>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<int utimes(const char *>I<filename>B<, const struct timeval >I<times>B<[2]);>\n"
msgstr ""
"B<int utimes(const char *>I<dateiname>B<, "
"const struct timeval >I<zeiten>B<[2]);>\n"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<utime>()  system call changes the access and modification times of the "
"inode specified by I<filename> to the I<actime> and I<modtime> fields of "
"I<times> respectively."
msgstr ""
"Der Systemaufruf B<utime> ändert die Zugriffs- und �nderungszeiten des durch "
"I<dateiname> angegebenen Inodes auf die Felder I<actime> beziehungsweise "
"I<modtime> von I<zeiten>."

#. type: Plain text
msgid ""
"If I<times> is NULL, then the access and modification times of the file are "
"set to the current time."
msgstr ""
"Falls I<zeiten> NULL ist, werden die Zugriffs- und Ã?nderungszeiten der Datei "
"auf die aktuelle Zeit gesetzt."

#. type: Plain text
msgid ""
"Changing timestamps is permitted when: either the process has appropriate "
"privileges, or the effective user ID equals the user ID of the file, or "
"I<times> is NULL and the process has write permission for the file."
msgstr ""
"Das Ã?ndern von Zeitstempeln ist erlaubt, wenn entweder der Prozess geeignete "
"Rechte hat, die effektive Benutzer-ID der Benutzer-ID der Datei entpricht "
"oder i<zeiten> NULL ist und der Prozess das Schreibrecht für die Datei "
"besitzt."

#. type: Plain text
msgid "The I<utimbuf> structure is:"
msgstr "Die Struktur <utimbuf> hat folgenden Aufbau:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"struct utimbuf {\n"
"    time_t actime;       /* access time */\n"
"    time_t modtime;      /* modification time */\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct utimbuf {\n"
"        time_t actime;  /* Zugriffszeit */\n"
"        time_t modtime; /* Ã?nderungszeit */\n"
"};\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<utime>()  system call allows specification of timestamps with a "
"resolution of 1 second."
msgstr ""
"Der Systemaufruf B<utime>() erlaubt die Angabe von Zeitstempeln mit einer "
"Genauigkeit von einer Sekunde."

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<utimes>()  system call is similar, but the I<times> argument refers to "
"an array rather than a structure.  The elements of this array are I<timeval> "
"structures, which allow a precision of 1 microsecond for specifying "
"timestamps.  The I<timeval> structure is:"
msgstr ""
"Der Systemaufruf B<utimes>() ist ähnlich, aber das Argument I<zeiten> bezieht "
"sich auf ein Feld, statt auf eine Struktur. Die Elemente dieses Feldes sind "
"I<timeval>-Strukturen, die eine Genauigkeit von Mikrosekunden für die Angabe "
"von Zeitstempeln ermöglichen. Die Struktur <timeval> hat folgenden Aufbau:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"struct timeval {\n"
"    long tv_sec;        /* seconds */\n"
"    long tv_usec;       /* microseconds */\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct timeval {\n"
"        long    tv_sec;         /* Sekunden */\n"
"        long    tv_usec;        /* Mikrosekunden */\n"
"};\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"I<times>[0] specifies the new access time, and I<times>[1] specifies the new "
"modification time.  If I<times> is NULL, then analogously to B<utime>(), the "
"access and modification times of the file are set to the current time."
msgstr ""
"I<zeiten>[0] gibt die neue Zugriffszeit an und I<zeiten>[1] die neue "
"Ã?nderungszeit. Falls I<zeiten> NULL ist, werden wie bei B<utime>() die "
"Zugriffs- und Ã?nderungszeiten der Datei auf die aktuelle Zeit gesetzt."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÃ?CKGABEWERT"

#. type: Plain text
msgid ""
"On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
"appropriately."
msgstr ""
"Bei Erfolg wird Null zurückgegeben. Bei einem Fehler wird -1 zurückgegeben "
"und I<errno> entsprechend gesetzt."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "FEHLER"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EACCES>"
msgstr "B<EACCES>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Search permission is denied for one of the directories in the path prefix of "
"I<path> (see also B<path_resolution>(7))."
msgstr ""
"Ein oder mehrere Verzeichnisse im Pfad-Präfix von I<pfad> haben kein "
"Suchrecht (siehe auch B<path_resolution>(7))."

#. type: Plain text
msgid ""
"I<times> is NULL, the caller's effective user ID does not match the owner of "
"the file, the caller does not have write access to the file, and the caller "
"is not privileged (Linux: does not have either the B<CAP_DAC_OVERRIDE> or "
"the B<CAP_FOWNER> capability)."
msgstr ""
"I<zeiten> ist NULL, die effektive Benutzer-ID des Aufrufenden entspricht "
"nicht dem Dateieigentümer, der Aufrufende hat kein Schreibrecht für die Datei "
"und der Aufrufende ist nicht privilegiert (Linux: ihm fehlt entweder die "
"B<CAP_DAC_OVERRIDE>- oder die B<CAP_FOWNER>-Fähigkeit)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ENOENT>"
msgstr "B<ENOENT>"

#. type: Plain text
msgid "I<filename> does not exist."
msgstr "I<dateiame> existiert nicht."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EPERM>"
msgstr "B<EPERM>"

#. type: Plain text
msgid ""
"I<times> is not NULL, the caller's effective UID does not match the owner of "
"the file, and the caller is not privileged (Linux: does not have the "
"B<CAP_FOWNER> capability)."
msgstr ""
"I<zeiten> ist nicht NULL, die effektive Benutzer-ID des Aufrufenden "
"entspricht nicht dem Dateieigentümer und der Aufrufende ist nicht "
"privilegiert (Linux: ihm fehlt die B<CAP_FOWNER>-Fähigkeit)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EROFS>"
msgstr "B<EROFS>"

#. type: Plain text
msgid "I<path> resides on a read-only file system."
msgstr "I<pfad> liegt auf einem Dateisystem mit reinem Lesezugriff."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "KONFORM ZU"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<utime>(): SVr4, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 marks B<utime>()  as obsolete."
msgstr ""
"B<utime>(): SVr4, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 kennzeichnet B<utime>() als "
"veraltet."

#. type: Plain text
msgid "B<utimes>(): 4.3BSD, POSIX.1-2001."
msgstr "B<utimes>(): 4.3BSD, POSIX.1-2001."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: Plain text
msgid ""
"Linux does not allow changing the timestamps on an immutable file, or "
"setting the timestamps to something other than the current time on an append-"
"only file."
msgstr ""
"Linux erlaubt es nicht, dass Zeitstempel einer unveränderlichen Datei "
"geändert werden oder bei einer Datei, an die nur etwas angehängt werden darf, "
"die Zeitstempel auf etwas anderes als die aktuelle Zeit geändert werden."

#. type: Plain text
msgid ""
"In libc4 and libc5, B<utimes>()  is just a wrapper for B<utime>()  and hence "
"does not allow a subsecond resolution."
msgstr ""
"In Libc4 und Libc5 ist B<utimes>() nur ein Wrapper für B<utime>() und erlaubt "
"daher keine Auflösung auf Zeiten kleiner einer Sekunde."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
# Fixme: change order
msgid ""
"B<chattr>(1), B<futimesat>(2), B<stat>(2), B<utimensat>(2), B<futimes>(3), "
"B<futimens>(3)"
msgstr ""
"B<chattr>(1), B<futimesat>(2), B<stat>(2), B<utimensat>(2), B<futimens>(3), "
"B<futimes>(3)"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"

#. type: Plain text
msgid ""
"This page is part of release 3.27 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, and information about reporting bugs, can be "
"found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/.";
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.27 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler "
"gemeldet werden können, finden sich unter http://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."

Reply to: