[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/uselib.2



32 Strings zum ... Ihr wisst schon.

Gruß,
Chris
# German translation of manpages - shmop.2.
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-06 17:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-07 14:02+0200\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"


#. type: TH
#, no-wrap
msgid "USELIB"
msgstr "USELIB"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "2005-01-09"
msgstr "9. Januar 2005"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "uselib - load shared library"
msgstr "uselib - eine gemeinsam benutzte Bibliothek laden"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "Ã?BERSICHT"

#. type: Plain text
msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"

#. type: Plain text
msgid "B<int uselib(const char *>I<library>B<);>"
msgstr "B<int uselib(const char *>I<bibliothek>B<);>"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"The system call B<uselib>()  serves to load a shared library to be used by "
"the calling process.  It is given a pathname.  The address where to load is "
"found in the library itself.  The library can have any recognized binary "
"format."
msgstr ""
"Der Systemaufruf B<uselib>() dient dazu, gmeinsam benutzte Bibliotheken zu "
"laden, die der aufrufenden Prozess benutzt. Ein Pfadname ist angegeben. Die "
"Adresse zum Laden wird in der Bibliothek selbst gefunden. Die Bibliothek kann "
"jedes bekannte binäre Format haben."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÃ?CKGABEWERT"

#. type: Plain text
msgid ""
"On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
"appropriately."
msgstr ""
"Bei Erfolg wird Null zurückgegeben. Bei einem Fehler wird -1 zurückgegeben "
"und I<errno> entsprechend gesetzt."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "FEHLER"

#. type: Plain text
msgid ""
"In addition to all of the error codes returned by B<open>(2)  and B<mmap>"
"(2), the following may also be returned:"
msgstr ""
"Zusätzlich zu all den Fehlercodes, die von B<open>(2) und B<mmap>(2) "
"zurückgegeben werden, können auch folgende auftreten:"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EACCES>"
msgstr "B<EACCES>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The library specified by I<library> does not have read or execute "
"permission, or the caller does not have search permission for one of the "
"directories in the path prefix.  (See also B<path_resolution>(7).)"
msgstr ""
"Die durch I<bibliothek> angegebene Bibliothek hat kein Lese- oder "
"Ausführrecht oder der Aufrufende hat kein Suchrecht für eines der "
"Verzeichnisse im Pfadpräfix. (Siehe auch B<path_resolution>(7).)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ENFILE>"
msgstr "B<ENFILE>"

#. type: Plain text
msgid "The system limit on the total number of open files has been reached."
msgstr ""
"Die Systembeschränkung für die Gesamtzahl offener Dateien wurde erreicht."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ENOEXEC>"
msgstr "B<ENOEXEC>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The file specified by I<library> is not an executable of known type, e.g., "
"does not have the correct magic numbers."
msgstr ""
"Die Datei, die durch I<bibliothek> angegeben wird, ist keine ausführbare "
"Datei eines benkannten Typs. Sie hat z.B. nicht die richtigen magischen "
"Nummern."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "KONFORM ZU"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<uselib>()  is Linux-specific, and should not be used in programs intended "
"to be portable."
msgstr ""
"B<uselib>() ist Linux-spezifisch und sollte nicht in portierbaren Programmen "
"benutzt werden."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<uselib>()  was used by early libc startup code to load the shared "
"libraries with names found in an array of names in the binary."
msgstr ""
"B<uselib>() wurde von früheren Versionen des Libc-Anfangscodes benutzt, um "
"die gemeinsam benutzten Bibliotheken zu laden, die mit Namen in einem "
"Namensfeld in der Binärdatei gefunden wurden."

#.  libc 4.3.1f - changelog 1993-03-02
#.  libc 4.3.4 - changelog 1993-04-21
#. type: Plain text
msgid ""
"Since libc 4.3.2, startup code tries to prefix these names with \"/usr/lib"
"\", \"/lib\" and \"\" before giving up.  In libc 4.3.4 and later these names "
"are looked for in the directories found in B<LD_LIBRARY_PATH>, and if not "
"found there, prefixes \"/usr/lib\", \"/lib\" and \"/\" are tried."
msgstr ""
"Seit Libc 4.3.2 versucht der Anfangscode diesen Namen »/usr/lib«, »/lib« und "
"»« voranzustellen, bevor er aufgibt. In Libc 4.3.4 und danach werden diese "
"Namen in den Verzeichnissen gesucht, die im B<LD_LIBRARY_PATH> gefunden "
"werden. Falls diese nicht gefunden werden, werden »/usr/lib«, »/lib« und »« "
"ausprobiert."

#. type: Plain text
msgid ""
"From libc 4.4.4 on only the library \"/lib/ld.so\" is loaded, so that this "
"dynamic library can load the remaining libraries needed (again using this "
"call).  This is also the state of affairs in libc5."
msgstr ""
"Seit Libc 4.4.4 wird nur noch die Bibliothek »lib/ld.so« geladen, so dass "
"diese dynamische Bibliothek die verbleibenden benötigten Bibliotheken laden "
"kann (wieder mit diesem Aufruf). Dies ist auch der Stand der Dinge in Libc5."

#. type: Plain text
msgid "glibc2 does not use this call."
msgstr "Glibc2 benutzt diesen Aufruf nicht."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<ar>(1), B<gcc>(1), B<ld>(1), B<ldd>(1), B<mmap>(2), B<open>(2), B<dlopen>"
"(3), B<capabilities>(7), B<ld.so>(8)"
msgstr ""
"B<ar>(1), B<gcc>(1), B<ld>(1), B<ldd>(1), B<mmap>(2), B<open>(2), B<dlopen>"
"(3), B<capabilities>(7), B<ld.so>(8)"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"

#. type: Plain text
msgid ""
"This page is part of release 3.27 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, and information about reporting bugs, can be "
"found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/.";
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.27 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler "
"gemeldet werden können, finden sich unter http://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."

Reply to: