[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/sysfs.2



Jetzt mit Anhang.
# German translation of manpages - sysfs.2.
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-06 17:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-07 10:44+0200\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"


#. type: TH
#, no-wrap
msgid "SYSFS"
msgstr "SYSFS"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "2010-06-27"
msgstr "27. Juni 2010"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "sysfs - get file system type information"
msgstr "sysfs - liefert Informationen über Dateisystemtypen"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "Ã?BERSICHT"

#. type: Plain text
msgid "B<int sysfs(int >I<option>B<, const char *>I<fsname>B<);>"
msgstr "B<int sysfs(int >I<option>B<, const char *>I<fsname>B<);>"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<int sysfs(int >I<option>B<, unsigned int >I<fs_index>B<, char *>I<buf>B<);>"
msgstr ""
"B<int sysfs(int >I<option>B<, unsigned int >I<fs_index>B<, "
"char *>I<puffer>B<);>"

#. type: Plain text
msgid "B<int sysfs(int >I<option>B<);>"
msgstr "B<int sysfs(int >I<option>B<);>"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<sysfs>()  returns information about the file system types currently "
"present in the kernel.  The specific form of the B<sysfs>()  call and the "
"information returned depends on the I<option> in effect:"
msgstr ""
"B<sysfs>() liefert Informationen über die Dateisystemtypen, die zurzeit vom "
"Kernel unterstützt werden. Die spezifische Form des B<sysfs>()-Aufrufs und "
"die zurückgelieferte Information hängt tatsächlich von dem Parameter "
"I<option> ab:"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<1>"
msgstr "B<1>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Translate the file-system identifier string I<fsname> into a file-system "
"type index."
msgstr ""
"die Zeichenkette I<fsname>, die das Dateisystems bezeichnet, in den Typ-Index "
"des Dateisystems übersetzen."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<2>"
msgstr "B<2>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Translate the file-system type index I<fs_index> into a null-terminated file-"
"system identifier string.  This string will be written to the buffer pointed "
"to by I<buf>.  Make sure that I<buf> has enough space to accept the string."
msgstr ""
"den Typ-Index des Dateisystems I<fs_index> in eine Zeichenkette mit "
"abschlie�ender Null übersetzen, die das Dateisystem bezeichnet. Die "
"Zeichenkette wird in den Speicherbereich kopiert, auf den I<puffer> zeigt. "
"Stellen Sie sicher, dass I<puffer> groÃ? genug ist, um die Zeichenkette "
"aufnehmen zu können."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<3>"
msgstr "B<3>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Return the total number of file system types currently present in the kernel."
msgstr ""
"Liefert die Anzahl aller Dateisystemtypen zurück, die der Kernel momentan "
"unterstützt."

#. type: Plain text
msgid "The numbering of the file-system type indexes begins with zero."
msgstr "Die Nummerierung der Dateisystemtyp-Indizes beginnt mit Null."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÃ?CKGABEWERT"

#. type: Plain text
msgid ""
"On success, B<sysfs>()  returns the file-system index for option B<1>, zero "
"for option B<2>, and the number of currently configured file systems for "
"option B<3>.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
msgstr ""
"Bei Erfolg gibt B<sysfs>() für Option B<1> den Dateisystemindex, für Option "
"B<2> Null und für Option B<3> die Anzahl der aktuell konfigurierten "
"Dateisysteme zurück. Bei einem Fehler liefert die Funktion -1 zurück und "
"setzt I<errno> entsprechend."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "FEHLER"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EFAULT>"
msgstr "B<EFAULT>"

#. type: Plain text
msgid "Either I<fsname> or I<buf> is outside your accessible address space."
msgstr ""
"Entweder I<fsname> oder I<puffer> liegt auÃ?erhalb des Adressraums, auf den "
"zugegriffen werden kann."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EINVAL>"
msgstr "B<EINVAL>"

#. type: Plain text
msgid ""
"I<fsname> is not a valid file-system type identifier; I<fs_index> is out-of-"
"bounds; I<option> is invalid."
msgstr ""
"I<fsname> ist kein gültiger Dateisystembezeichner; I<fs_index> liegt "
"au�erhalb des Bereichs; I<option> ist ungültig."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "KONFORM ZU"

#. type: Plain text
msgid "SVr4."
msgstr "SVr4."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: Plain text
msgid ""
"This System-V derived system call is obsolete; don't use it.  On systems "
"with I</proc>, the same information can be obtained via I</proc/"
"filesystems>; use that interface instead."
msgstr ""
"Dieser von System-V abgeleitete Systemaufruf ist veraltet â?? benutzen Sie ihn "
"nicht. Auf Systemen mit I</proc> kann die gleiche Informationen über "
"I</proc/filesystems> abgefragt werden; benutzen Sie stattdessen diese "
"Schnittstelle."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"

#. type: Plain text
msgid ""
"There is no libc or glibc support.  There is no way to guess how large "
"I<buf> should be."
msgstr ""
"Es gibt dafür keine Libc- oder Glibc-Unterstützung. Es gibt keine Möglichkeit "
"abzuschätzen, wie gro� I<puffer> sein sollte."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"

#. type: Plain text
msgid ""
"This page is part of release 3.27 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, and information about reporting bugs, can be "
"found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/.";
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.27 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler "
"gemeldet werden können, finden sich unter http://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."

Reply to: