[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/sysinfo.2



29 Strings.
Bitte eben mal die Fehler aufzählen.

Gruß,
Chris
# German translation of manpages - shmop.2.
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-06 17:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-07 09:52+0200\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"


#. type: TH
#, no-wrap
msgid "SYSINFO"
msgstr "SYSINFO"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "2007-11-15"
msgstr "15. November 2007"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "sysinfo - returns information on overall system statistics"
msgstr "sysinfo - liefert Informationen über umfassende Systemstatistiken"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "Ã?BERSICHT"

#. type: Plain text
msgid "B<#include E<lt>sys/sysinfo.hE<gt>>"
msgstr "B<#include E<lt>sys/sysinfo.hE<gt>>"

#. type: Plain text
msgid "B<int sysinfo(struct sysinfo *>I<info>B<);>"
msgstr "B<int sysinfo(struct sysinfo *>I<info>B<);>"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"Until Linux 2.3.16, B<sysinfo>()  used to return information in the "
"following structure:"
msgstr ""
"Bis Linux 2.3.16 benutzte B<sysinfo>() zur Rückgabe der Informationen die "
"folgende Struktur:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"struct sysinfo {\n"
"    long uptime;             /* Seconds since boot */\n"
"    unsigned long loads[3];  /* 1, 5, and 15 minute load averages */\n"
"    unsigned long totalram;  /* Total usable main memory size */\n"
"    unsigned long freeram;   /* Available memory size */\n"
"    unsigned long sharedram; /* Amount of shared memory */\n"
"    unsigned long bufferram; /* Memory used by buffers */\n"
"    unsigned long totalswap; /* Total swap space size */\n"
"    unsigned long freeswap;  /* swap space still available */\n"
"    unsigned short procs;    /* Number of current processes */\n"
"    char _f[22];             /* Pads structure to 64 bytes */\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct sysinfo {\n"
"    long uptime;             /* Sekunden seit dem letzten Systemstart */\n"
"    unsigned long loads[3];  /* 1, 5 und 15 minütige Systemlast */\n"
"    unsigned long totalram;  /* nutzbare Hauptspeichergrö�e */\n"
"    unsigned long freeram;   /* verfügbare Speichergrö�e */\n"
"    unsigned long sharedram; /* Grö�e des gemeinsamen Speichers */\n"
"    unsigned long bufferram; /* von Puffern benutzter Speicher */\n"
"    unsigned long totalswap; /* Grö�e des Auslagerungsspeichers */\n"
"    unsigned long freeswap;  /* verfügbarer Auslagerungsspeicher */\n"
"    unsigned short procs;    /* Aktuelle Prozesszahl */\n"
"    char _f[22];             /* 64-Byte-Felderstruktur */\n"
"};\n"

#. type: Plain text
msgid "and the sizes were given in bytes."
msgstr "und die Grö�en waren in Byte angegeben."

#. type: Plain text
msgid "Since Linux 2.3.23 (i386), 2.3.48 (all architectures) the structure is:"
msgstr ""
"Seit Linux 2.3.23 auf i386 und 2.3.48 auf alle Architekturen hat die Struktur "
"folgenden Aufbau:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"struct sysinfo {\n"
"    long uptime;             /* Seconds since boot */\n"
"    unsigned long loads[3];  /* 1, 5, and 15 minute load averages */\n"
"    unsigned long totalram;  /* Total usable main memory size */\n"
"    unsigned long freeram;   /* Available memory size */\n"
"    unsigned long sharedram; /* Amount of shared memory */\n"
"    unsigned long bufferram; /* Memory used by buffers */\n"
"    unsigned long totalswap; /* Total swap space size */\n"
"    unsigned long freeswap;  /* swap space still available */\n"
"    unsigned short procs;    /* Number of current processes */\n"
"    unsigned long totalhigh; /* Total high memory size */\n"
"    unsigned long freehigh;  /* Available high memory size */\n"
"    unsigned int mem_unit;   /* Memory unit size in bytes */\n"
"    char _f[20-2*sizeof(long)-sizeof(int)]; /* Padding for libc5 */\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct sysinfo {\n"
"    long uptime;              /* Sekunden seit dem letzten Systemstart */\n"
"    unsigned long loads[3];   /* 1, 5 und 15 minütige Systemlast */\n"
"    unsigned long totalram;   /* nutzbare Hauptspeichergrö�e */\n"
"    unsigned long freeram;    /* verfügbare Speichergrö�e */\n"
"    unsigned long sharedram;  /* Grö�e des gemeinsamen Speichers */\n"
"    unsigned long bufferram;  /* von Puffern benutzter Speicher */\n"
"    unsigned long totalswap;  /* Grö�e des Auslagerungsspeichers */\n"
"    unsigned long freeswap;   /* verfügbarer Auslagerungsspeicher */\n"
"    unsigned short procs;     /* Aktuelle Prozesszahl */\n"
"    unsigned long totalhigh;  /* Gesamtgrö�e des oberen Speicherbereichs */\n"
"    unsigned long freehigh;   /* verfügbarer oberer Speicherbereich */\n"
"    unsigned int mem_unit;    /* Grö�e der Speichereinheit in Byte */\n"
"    char _f[20-2*sizeof(long)-sizeof(int)]; /* Auffüllung für Libc5 */\n"
"};\n"

#. type: Plain text
msgid "and the sizes are given as multiples of I<mem_unit> bytes."
msgstr ""
"und die Grö�en werden als Vielfaches von I<mem_unit> Byte angegeben."

#. type: Plain text
msgid ""
"B<sysinfo>()  provides a simple way of getting overall system statistics.  "
"This is more portable than reading I</dev/kmem>."
msgstr ""
"B<sysinfo> bietet eine einfache Möglichkeit, umfassende Systemstatistiken zu "
"erhalten. Dies ist einfacher zu portieren, als das Lesen von I</dev/kmem>."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÃ?CKGABEWERT"

#. type: Plain text
msgid ""
"On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
"appropriately."
msgstr ""
"Bei Erfolg wird Null zurückgegeben. Bei einem Fehler wird -1 zurückgegeben "
"und I<errno> entsprechend gesetzt."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "FEHLER"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EFAULT>"
msgstr "B<EFAULT>"

#. type: Plain text
msgid "pointer to I<struct\\ sysinfo> is invalid"
msgstr "Der Zeiger auf I<struct\\ sysinfo> ist ungültig."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "KONFORM ZU"

#. type: Plain text
msgid ""
"This function is Linux-specific, and should not be used in programs intended "
"to be portable."
msgstr ""
"Diese Funktion ist Linux-spezifisch und sollte nicht in portierbaren "
"Programmen benutzt werden."


#. type: Plain text
msgid ""
"The Linux kernel has a B<sysinfo>()  system call since 0.98.pl6.  Linux libc "
"contains a B<sysinfo>()  routine since 5.3.5, and glibc has one since 1.90."
msgstr ""
"Der Linux-Kernel hat seit 0.98.pl6 einen B<sysinfo>()-Systemaufruf. "
"Linux-Libc enthält seit 5.3.5 eine B<sysinfo>()-Routine und Glibc hat eine "
"seit 1.90."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid "B<proc>(5)"
msgstr "B<proc>(5)"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"

#. type: Plain text
msgid ""
"This page is part of release 3.27 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, and information about reporting bugs, can be "
"found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/.";
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.27 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler "
"gemeldet werden können, finden sich unter http://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."

Reply to: