[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/shmget.2




75 Meldungen mit der Bitte um Korrektur.
Da ist sie schon!

Gruß
  Martin

#. type: Plain text
msgid "shmget - allocates a shared memory segment"
msgstr "shmget - ein gemeinsames Speichersegment reservieren"
# Mir gefällt der Vorgängertext ganz gut:
# weist ein gemeinsames Speichersegment zu

#. type: Plain text
msgid ""
"B<shmget>() returns the identifier of the shared memory segment associated "
"with the value of the argument I<key>.  A new shared memory segment, with "
"size equal to the value of I<size> rounded up to a multiple of B<PAGE_SIZE>, "
"is created if I<key> has the value B<IPC_PRIVATE> or I<key> isn't "
"B<IPC_PRIVATE>, no shared memory segment corresponding to I<key> exists, and "
"B<IPC_CREAT> is specified in I<shmflg>."
msgstr ""
"B<shmget>() gibt den Bezeichner des gemeinsamen Speichersegments zurück, der "
"mit dem Wert des Arguments I<schluessel> verknüpft ist. Es wird ein neues "
"gemeinsames Speichersegment, dessen Größe dem auf ein Vielfaches von "
"B<PAGE_SIZE> gerundeten Wertes von I<groesse> entspricht, erstellt, falls "
"I<schluessel> den Wert B<IPC_PRIVATE> hat oder I<schluessel> nicht den Wert "
"B<IPC_PRIVATE> hat, kein gemeinsames Speichersegment zu I<schluessel> "
"exisitiert und B<IPC_CREAT> in I<shmflg> angegeben wurde."
# s/Wertes/Wert/
# erstellt würde ich hinter das erste Speichersegment stellen

#. type: Plain text
msgid ""
"If I<shmflg> specifies both B<IPC_CREAT> and B<IPC_EXCL> and a shared memory " "segment already exists for I<key>, then B<shmget>() fails with I<errno> set " "to B<EEXIST>. (This is analogous to the effect of the combination B<O_CREAT "
"| O_EXCL> for B<open>(2).)"
msgstr ""
"Wenn I<shmflg> sowohl B<IPC_CREAT> als auch B<IPC_EXCL> angibt und das "
"gemeinsame Speichersegment für I<schluessel> bereits existiert, dann schlägt "
"B<shmget>() fehl und I<errno> wird auf B<EEXIST> gesetzt. (Dies ist dem "
"Effekt der Kombination von B<O_CREAT | O_EXCL> für B<open>(2) vergleichbar.)"
# s/das gemeinsame Speichersegment/ein gemeinsames Speichersegment/
# s/ist dem/ist mit dem/

#. type: Plain text
msgid ""
"to create a new segment. If this flag is not used, then B<shmget>() will "
"find the segment associated with I<key> and check to see if the user has "
"permission to access the segment."
msgstr ""
"um ein neues Segment zu erstellen. Wenn dieser Schalter nicht benutzt wird, "
"dann wird B<shmget>() das mit I<schluessel> verbundene Segment suchen und "
"prüfen, ob der Benutzer Zugriffsrechte für das Segment besitzt."
# s/Zugriffsrechte/das Zugriffsrecht/ oder
# ... der Benutzer auf das Segment zugreifen darf.

#. type: Plain text
# open(2) ist noch nicht übersetzt - bei nächster Version prüfen
msgid ""
"(least significant 9 bits) specifying the permissions granted to the owner, " "group, and world. These bits have the same format, and the same meaning, as " "the I<mode> argument of B<open>(2). Presently, the execute permissions are "
"not used by the system."
msgstr ""
"(niederwertigste 9 Bits) geben die Rechte des Besitzers, der Gruppe "
"und dem Rest der Welt an. Diese Bits haben das gleiche Format und die gleiche "
"Bedeutung wie das Argument I<mode> von B<open>(2). Zuzeit werden die "
"Ausführungsrechte nicht vom System benutzt."
# Eine Geschmacksfrage, die vielleicht auf der Liste geklärt werden sollte:
# Besitzer oder Eigentürmer.
# s/Zuzeit/Zurzeit/

#. type: Plain text
# http://www.linuxhome.ch/category/linux/page/2/
msgid ""
"Allocate the segment using \"huge pages.\" See the kernel source file "
"I<Documentation/vm/hugetlbpage.txt> for further information."
msgstr ""
"Das Segment unter Benutzung von »huge pages« reservieren. Lesen Sie die "
"Kernel-Quelldatei I<Documentation/vm/hugetlbpage.txt>, um weitere "
"Informationen zu erhalten."
# Die Kernel-Quelldatei ... enthält weitere Informationen. täte es aus
# meiner Sicht für den zweiten Satz auch. Der neugierige Leser schreitet
# auch ohne die Ermutigung zur Tat.

#.  As at 2.6.17-rc2, this flag has no effect if SHM_HUGETLB was also
#.  specified.
#. type: Plain text
msgid ""
"This flag serves the same purpose as the B<mmap>(2) B<MAP_NORESERVE> flag. "
"Do not reserve swap space for this segment.  When swap space is reserved, "
"one has the guarantee that it is possible to modify the segment. When swap " "space is not reserved one might get B<SIGSEGV> upon a write if no physical "
"memory is available.  See also the discussion of the file I</proc/sys/vm/"
"overcommit_memory> in B<proc>(5)."
msgstr ""
"Dieser Schalter dient dem gleichen Zweck wie derB<mmap>(2)-Schalter "
"B<MAP_NORESERVE>. Reservieren Sie keinen Auslagerungsspeicher für dieses "
"Segment. Wenn Auslagerungsspeicher reserviert ist, ist es sicher, dass das " "Segment verändert werden kann. Wenn kein Auslagerungsspeicher reserviert ist, "
"könnte B<SIGSEGV> beim Schreiben empfangen werden, falls kein physischer "
"Speicher verfügbar ist. Siehe auch die Diskussion in der Datei "
"I</proc/sys/vm/overcommit_memory> in B<proc>(5)."
# s/in der/der/

#. type: Plain text
msgid ""
"The least significant 9 bits of I<shm_perm.mode> are set to the least "
"significant 9 bit of I<shmflg>."
msgstr ""
"Die niederwertigsten 9 Bit von B<shm_perm.mode> werden auf die "
"niederwertigsten 9 Bit von I<shmflg> gesetzt."
# Hier ist der Gebrauch von B<> und I<> nicht schlüssig. Bitte allgemein
# prüfen und in man-pages (7) reinschauen: Datentypen fett (B<>), Variable
# kursiv (I<>).

#. type: Plain text
msgid ""
"If the shared memory segment already exists, the permissions are verified, "
"and a check is made to see if it is marked for destruction."
msgstr ""
"Wenn das gemeinsame Speichersegment bereits existiert, werden die "
"Zugriffsrechte überprüft und nachgesehen, ob es zum Zerstören markiert wurde."
# Vielleicht auch ein FIXME für das Original: destruction ist ein wenig
# martialisch. Vielleicht: ob es für die Freigabe/Rückgabe vorgesehen ist.

#. type: Plain text
msgid ""
"A valid segment identifier, I<shmid>, is returned on success, -1 on error."
msgstr ""
"Bei Erfolg wird ein gültiger Segment-Bezeichner I<shmid> zurückgegeben, bei "
"Auftreten eines Fehlers -1."
# Kommas oder Klammern um I<shmid>?

#. type: Plain text
msgid "On failure, I<errno> is set to one of the following:"
msgstr ""
"Bei Auftreten eines Fehlers enthält B<errno> einen der folgenden Werte:"
# ... wird I<errno> auf einen der folgenden Werte gesetzt (Passiv)

#. type: Plain text
msgid "No memory could be allocated for segment overhead."
msgstr "Es konnte kein Speicher für Segment-Zuschlag reserviert werden."
# Overhead/Zuschlag stößt mir auf, mir fällt aber gerade nichts besseres ein.

#. type: Plain text
msgid ""
"The following limits on shared memory segment resources affect the B<shmget>"
"()  call:"
msgstr ""
"Es gelten die folgenden Einschränkungen auf die Ressourcen gemeinsamer "
"Speichersegmente, die einen B<shmget>()-Aufruf betreffen:"
# s/auf/für/


Reply to: