[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/shmget.2



75 Meldungen mit der Bitte um Korrektur.

Gruß,
Chris

# German translation of manpages - shmget.2.
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-22 16:23+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-05 21:44+0200\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"


#. type: TH
#, no-wrap
msgid "SHMGET"
msgstr "SHMGET"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "2006-05-02"
msgstr "2. Mai 2006"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "shmget - allocates a shared memory segment"
msgstr "shmget - ein gemeinsames Speichersegment reservieren"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "Ã?BERSICHT"

#. type: Plain text
msgid "B<#include E<lt>sys/ipc.hE<gt>>"
msgstr "B<#include E<lt>sys/ipc.hE<gt>>"

#. type: Plain text
msgid "B<#include E<lt>sys/shm.hE<gt>>"
msgstr "B<#include E<lt>sys/shm.hE<gt>>"

#. type: Plain text
msgid "B<int shmget(key_t >I<key>B<, size_t >I<size>B<, int >I<shmflg>B<);>"
msgstr ""
"B<int shmget(key_t >I<schluessel>B<, size_t >I<groesse>B<, int >I<shmflg>B<);>"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<shmget>()  returns the identifier of the shared memory segment associated "
"with the value of the argument I<key>.  A new shared memory segment, with "
"size equal to the value of I<size> rounded up to a multiple of B<PAGE_SIZE>, "
"is created if I<key> has the value B<IPC_PRIVATE> or I<key> isn't "
"B<IPC_PRIVATE>, no shared memory segment corresponding to I<key> exists, and "
"B<IPC_CREAT> is specified in I<shmflg>."
msgstr ""
"B<shmget>() gibt den Bezeichner des gemeinsamen Speichersegments zurück, der "
"mit dem Wert des Arguments I<schluessel> verknüpft ist. Es wird ein neues "
"gemeinsames Speichersegment, dessen Grö�e dem auf ein Vielfaches von "
"B<PAGE_SIZE> gerundeten Wertes von I<groesse> entspricht, erstellt, falls "
"I<schluessel> den Wert B<IPC_PRIVATE> hat oder I<schluessel> nicht den Wert "
"B<IPC_PRIVATE> hat, kein gemeinsames Speichersegment zu I<schluessel> "
"exisitiert und B<IPC_CREAT> in I<shmflg> angegeben wurde."

#. type: Plain text
msgid ""
"If I<shmflg> specifies both B<IPC_CREAT> and B<IPC_EXCL> and a shared memory "
"segment already exists for I<key>, then B<shmget>()  fails with I<errno> set "
"to B<EEXIST>.  (This is analogous to the effect of the combination B<O_CREAT "
"| O_EXCL> for B<open>(2).)"
msgstr ""
"Wenn I<shmflg> sowohl B<IPC_CREAT> als auch B<IPC_EXCL> angibt und das "
"gemeinsame Speichersegment für I<schluessel> bereits existiert, dann schlägt "
"B<shmget>() fehl und I<errno> wird auf B<EEXIST> gesetzt. (Dies ist dem "
"Effekt der Kombination von B<O_CREAT | O_EXCL> für B<open>(2) vergleichbar.)"

#. type: Plain text
msgid "The value I<shmflg> is composed of:"
msgstr "Der Wert I<shmflg> besteht aus:"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<IPC_CREAT>"
msgstr "B<IPC_CREAT>"

#. type: Plain text
msgid ""
"to create a new segment.  If this flag is not used, then B<shmget>()  will "
"find the segment associated with I<key> and check to see if the user has "
"permission to access the segment."
msgstr ""
"um ein neues Segment zu erstellen. Wenn dieser Schalter nicht benutzt wird, "
"dann wird B<shmget>() das mit I<schluessel> verbundene Segment suchen und "
"prüfen, ob der Benutzer Zugriffsrechte für das Segment besitzt."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<IPC_EXCL>"
msgstr "B<IPC_EXCL>"

#. type: Plain text
msgid "used with B<IPC_CREAT> to ensure failure if the segment already exists."
msgstr ""
"sorgt im Verbund mit B<IPC_CREAT> für eine Fehlermeldung, falls das Segment "
"bereits existiert."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<mode_flags>"
msgstr "I<mode_flags>"

#. type: Plain text
# open(2) ist noch nicht übersetzt - bei nächster Version prüfen
msgid ""
"(least significant 9 bits)  specifying the permissions granted to the owner, "
"group, and world.  These bits have the same format, and the same meaning, as "
"the I<mode> argument of B<open>(2).  Presently, the execute permissions are "
"not used by the system."
msgstr ""
"(niederwertigste 9 Bits) geben die Rechte des Besitzers, der Gruppe "
"und dem Rest der Welt an. Diese Bits haben das gleiche Format und die gleiche "
"Bedeutung wie das Argument I<mode> von B<open>(2). Zuzeit werden die "
"Ausführungsrechte nicht vom System benutzt."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<SHM_HUGETLB> (since Linux 2.6)"
msgstr "B<SHM_HUGETLB> (seit Linux 2.6)"

#. type: Plain text
# http://www.linuxhome.ch/category/linux/page/2/
msgid ""
"Allocate the segment using \"huge pages.\" See the kernel source file "
"I<Documentation/vm/hugetlbpage.txt> for further information."
msgstr ""
"Das Segment unter Benutzung von »huge pages« reservieren. Lesen Sie die "
"Kernel-Quelldatei I<Documentation/vm/hugetlbpage.txt>, um weitere "
"Informationen zu erhalten."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<SHM_NORESERVE> (since Linux 2.6.15)"
msgstr "B<SHM_NORESERVE> (seit Linux 2.6.15)"

#.  As at 2.6.17-rc2, this flag has no effect if SHM_HUGETLB was also
#.  specified.
#. type: Plain text
msgid ""
"This flag serves the same purpose as the B<mmap>(2)  B<MAP_NORESERVE> flag.  "
"Do not reserve swap space for this segment.  When swap space is reserved, "
"one has the guarantee that it is possible to modify the segment.  When swap "
"space is not reserved one might get B<SIGSEGV> upon a write if no physical "
"memory is available.  See also the discussion of the file I</proc/sys/vm/"
"overcommit_memory> in B<proc>(5)."
msgstr ""
"Dieser Schalter dient dem gleichen Zweck wie derB<mmap>(2)-Schalter "
"B<MAP_NORESERVE>. Reservieren Sie keinen Auslagerungsspeicher für dieses "
"Segment. Wenn Auslagerungsspeicher reserviert ist, ist es sicher, dass das "
"Segment verändert werden kann. Wenn kein Auslagerungsspeicher reserviert ist, "
"könnte B<SIGSEGV> beim Schreiben empfangen werden, falls kein physischer "
"Speicher verfügbar ist. Siehe auch die Diskussion in der Datei "
"I</proc/sys/vm/overcommit_memory> in B<proc>(5)."

#. type: Plain text
msgid ""
"When a new shared memory segment is created, its contents are initialized to "
"zero values, and its associated data structure, I<shmid_ds> (see B<shmctl>"
"(2)), is initialized as follows:"
msgstr ""
"Wenn ein neues gemeinsames Speichersegment erstellt wird, wird sein Inhalt "
"mit Nullwerten initialisiert und die damit verbundene Datenstruktur "
"I<shmid_ds> (siehe B<shmctl>(2)) wie folgt initialisiert:"

#. type: Plain text
msgid ""
"I<shm_perm.cuid> and I<shm_perm.uid> are set to the effective user ID of the "
"calling process."
msgstr ""
"B<shm_perm.cuid> und B<shm_perm.uid> werden auf die effektive Benutzer-ID des "
"aufrufenden Prozesses gesetzt."

#. type: Plain text
msgid ""
"I<shm_perm.cgid> and I<shm_perm.gid> are set to the effective group ID of "
"the calling process."
msgstr ""
"B<shm_perm.cgid> und B<shm_perm.gid> werden auf die effektive Gruppen-ID des "
"aufrufenden Prozesses gesetzt."

#. type: Plain text
msgid ""
"The least significant 9 bits of I<shm_perm.mode> are set to the least "
"significant 9 bit of I<shmflg>."
msgstr ""
"Die niederwertigsten 9 Bit von B<shm_perm.mode> werden auf die "
"niederwertigsten 9 Bit von I<shmflg> gesetzt."

#. type: Plain text
msgid "I<shm_segsz> is set to the value of I<size>."
msgstr "B<shm_segsz> wird auf den Wert von I<groesse> gesetzt."

#. type: Plain text
msgid "I<shm_lpid>, I<shm_nattch>, I<shm_atime> and I<shm_dtime> are set to 0."
msgstr ""
"B<shm_lpid>, B<shm_nattch>, B<shm_atime> und B<shm_dtime> werden auf 0 "
"gesetzt."

#. type: Plain text
msgid "I<shm_ctime> is set to the current time."
msgstr "I<shm_ctime> wird auf die aktuelle Zeit gesetzt."

#. type: Plain text
msgid ""
"If the shared memory segment already exists, the permissions are verified, "
"and a check is made to see if it is marked for destruction."
msgstr ""
"Wenn das gemeinsame Speichersegment bereits existiert, werden die "
"Zugriffsrechte überprüft und nachgesehen, ob es zum Zerstören markiert wurde."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÃ?CKGABEWERT"

#. type: Plain text
msgid ""
"A valid segment identifier, I<shmid>, is returned on success, -1 on error."
msgstr ""
"Bei Erfolg wird ein gültiger Segment-Bezeichner I<shmid> zurückgegeben, bei "
"Auftreten eines Fehlers -1."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "FEHLER"

#. type: Plain text
msgid "On failure, I<errno> is set to one of the following:"
msgstr ""
"Bei Auftreten eines Fehlers enthält B<errno> einen der folgenden Werte:"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EACCES>"
msgstr "B<EACCES>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The user does not have permission to access the shared memory segment, and "
"does not have the B<CAP_IPC_OWNER> capability."
msgstr ""
"Der Benutzer hat keine Zugriffsrechte auf das gemeinsame Speichersegment und "
"keine B<CAP_IPC_OWNER>-Fähigkeit."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EEXIST>"
msgstr "B<EEXIST>"

#. type: Plain text
msgid "B<IPC_CREAT | IPC_EXCL> was specified and the segment exists."
msgstr "B<IPC_CREAT | IPC_EXCL> wurde angegeben und das Segment existiert."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EINVAL>"
msgstr "B<EINVAL>"

#. type: Plain text
msgid ""
"A new segment was to be created and I<size> E<lt> B<SHMMIN> or I<size> E<gt> "
"B<SHMMAX>, or no new segment was to be created, a segment with given key "
"existed, but I<size> is greater than the size of that segment."
msgstr ""
"Es sollte ein neues Segment erstellt werden und I<groesse> E<lt> B<SHMMIN> "
"oder I<groesse> E<gt> B<SHMMAX> oder es sollte kein neues Segment erstellt "
"werden, ein Segment mit gegebenem Schlüssel exisitierte, aber I<groesse> ist "
"grö�er als die Grö�e dieses Segments."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ENFILE>"
msgstr "B<ENFILE>"

#.  [2.6.7] shmem_zero_setup()-->shmem_file_setup()-->get_empty_filp()
#. type: Plain text
msgid "The system limit on the total number of open files has been reached."
msgstr ""
"Die Systembeschränkung für die Gesamtzahl offener Dateien wurde erreicht."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ENOENT>"
msgstr "B<ENOENT>"

#. type: Plain text
msgid ""
"No segment exists for the given I<key>, and B<IPC_CREAT> was not specified."
msgstr ""
"Für den angegebenen I<schluessel> exisitert kein Segment und B<IPC_CREAT> "
"wurde nicht angegeben."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ENOMEM>"
msgstr "B<ENOMEM>"

#. type: Plain text
msgid "No memory could be allocated for segment overhead."
msgstr "Es konnte kein Speicher für Segment-Zuschlag reserviert werden."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ENOSPC>"
msgstr "B<ENOSPC>"

#. type: Plain text
msgid ""
"All possible shared memory IDs have been taken (B<SHMMNI>), or allocating a "
"segment of the requested I<size> would cause the system to exceed the system-"
"wide limit on shared memory (B<SHMALL>)."
msgstr ""
"Alle möglichen gemeinsamen Speicher-IDs wurden in Anspruch genommen "
"(B<SHMMNI>) oder das Reservieren eines Segments der Grö�e I<groesse> würde "
"dazu führen, dass die systemweite Begrenzung für gemeinsamen Speicher "
"(B<SHMALL>) überschritten wird."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EPERM>"
msgstr "B<EPERM>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<SHM_HUGETLB> flag was specified, but the caller was not privileged "
"(did not have the B<CAP_IPC_LOCK> capability)."
msgstr ""
"Der Schalter B<SHM_HUGETLB> wurde angegeben, der Aufrufende war aber nicht "
"privilegiert (hatte nicht die Fähigkeit B<CAP_IPC_LOCK>)."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "KONFORM ZU"

#.  SVr4 documents an additional error condition EEXIST.
#. type: Plain text
msgid "SVr4, POSIX.1-2001."
msgstr "SVr4, POSIX.1-2001."

#. type: Plain text
msgid "B<SHM_HUGETLB> is a nonportable Linux extension."
msgstr "B<SHM_HUGETLB> ist eine nicht portierbare Linux-Erweiterung."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<IPC_PRIVATE> isn't a flag field but a I<key_t> type.  If this special "
"value is used for I<key>, the system call ignores everything but the least "
"significant 9 bits of I<shmflg> and creates a new shared memory segment (on "
"success)."
msgstr ""
"B<IPC_PRIVATE> ist kein Schalterfeld, aber ein B<key_t>-Typ. Wenn dieser "
"spezielle Wert für I<schalter> verwandt wird, ignoriert der Systemaufruf "
"alles bis auf die niederwertigsten 9 Bit von I<shmflg> und erstellt (bei "
"Erfolg) ein neues gemeinsames Speichersegment."

#. type: Plain text
msgid ""
"The following limits on shared memory segment resources affect the B<shmget>"
"()  call:"
msgstr ""
"Es gelten die folgenden Einschränkungen auf die Ressourcen gemeinsamer "
"Speichersegmente, die einen B<shmget>()-Aufruf betreffen:"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<SHMALL>"
msgstr "B<SHMALL>"

#. type: Plain text
msgid ""
"System wide maximum of shared memory pages (on Linux, this limit can be read "
"and modified via I</proc/sys/kernel/shmall>)."
msgstr ""
"systemweiter Maximalwert für gemeinsame Speicherseiten (auf Linux kann diese "
"Einschränkung über I</proc/sys/kernel/shmall> gelesen und verändert werden)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<SHMMAX>"
msgstr "B<SHMMAX>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Maximum size in bytes for a shared memory segment: policy dependent (on "
"Linux, this limit can be read and modified via I</proc/sys/kernel/shmmax>)."
msgstr ""
"Maximalgrö�e eines gemeinsamen Speichersegments in Byte: abhängig vom "
"Regelwerk. (Auf Linux kann diese Einschränkung über I</proc/sys/kernel/shmax> "
"gelesen und verändert werden.)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<SHMMIN>"
msgstr "B<SHMMIN>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Minimum size in bytes for a shared memory segment: implementation dependent "
"(currently 1 byte, though B<PAGE_SIZE> is the effective minimum size)."
msgstr ""
"Minimalgrö�e eines gemeinsamen Speichersegments in Byte: abhängig vom der "
"Implementierung (momentan 1 Byte, obwohl B<PAGE_SIZE> die effektive "
"Minimalgrö�e darstellt)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<SHMMNI>"
msgstr "B<SHMMNI>"

#.  Kernels between 2.4.x and 2.6.8 had an off-by-one error that meant
#.  that we could create one more segment than SHMMNI -- MTK
#.  This /proc file is not available in Linux 2.2 and earlier -- MTK
#. type: Plain text
msgid ""
"System wide maximum number of shared memory segments: implementation "
"dependent (currently 4096, was 128 before Linux 2.3.99; on Linux, this limit "
"can be read and modified via I</proc/sys/kernel/shmmni>)."
msgstr ""
"systemweite maximale Anzahl von gemeinsamen Speichersegmenten: abhängig von "
"der Implementierung (derzeit 4096, war 128 vor Linux 2.3.99; auf Linux kann "
"diese Einschränkung über I</proc/sys/kernel/shmmni> gelesen und verändert "
"werden)."

#. type: Plain text
msgid ""
"The implementation has no specific limits for the per-process maximum number "
"of shared memory segments (B<SHMSEG>)."
msgstr ""
"Die Implementierung hat keine besonderen Einschränkungen für die maximale "
"Anzahl gemeinsamer Speichersegmente pro Prozess (B<SHMSEG>)."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Linux Notes"
msgstr "Linux-Anmerkungen"

#. type: Plain text
msgid ""
"Until version 2.3.30 Linux would return B<EIDRM> for a B<shmget>()  on a "
"shared memory segment scheduled for deletion."
msgstr ""
"Bis Version 2.3.30 gab Linux B<EIDRM> für ein B<shmget>() auf einem "
"gemeinsamen Speichersegment zurück, das zur Löschung vorgesehen war."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"

#. type: Plain text
msgid ""
"The name choice B<IPC_PRIVATE> was perhaps unfortunate, B<IPC_NEW> would "
"more clearly show its function."
msgstr ""
"Die Wahl des Namens B<IPC_PRIVATE> war vielleicht unglücklich. B<IPC_NEW> "
"wäre für diese Funktion besser gewesen."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<shmat>(2), B<shmctl>(2), B<shmdt>(2), B<ftok>(3), B<capabilities>(7), "
"B<shm_overview>(7), B<svipc>(7)"
msgstr ""
"B<shmat>(2), B<shmctl>(2), B<shmdt>(2), B<ftok>(3), B<capabilities>(7), "
"B<shm_overview>(7), B<svipc>(7)"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"

#. type: Plain text
msgid ""
"This page is part of release 3.27 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, and information about reporting bugs, can be "
"found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/.";
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.27 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler "
"gemeldet werden können, finden sich unter http://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."

Reply to: