[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/brk.2



Hallo Martin,

Martin Eberhard Schauer:

Da gab es fasst nichts zu meckern.

*freu*

Und das wenige, was es zu meckern gab, habe ich übernommen. Vielen Dank.

Gruß,
Chris
# German translation of manpages - brk.2.
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-22 16:23+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-17 21:44+0200\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"


#. type: TH
#, no-wrap
msgid "BRK"
msgstr "BRK"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "2008-06-18"
msgstr "18. Juni 2008"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "brk, sbrk - change data segment size"
msgstr "brk, sbrk - Datensegmentgrö�e ändern"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "Ã?BERSICHT"

#. type: Plain text
msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"

#. type: Plain text
msgid "B<int brk(void *>I<addr>B<);>"
msgstr "B<int brk(void *>I<adresse>B<);>"

#. type: Plain text
msgid "B<void *sbrk(intptr_t >I<increment>B<);>"
msgstr "B<void *sbrk(intptr_t >I<erhoehung>B<);>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
msgstr "Mit Glibc erforderliche Makros (siehe B<feature_test_macros>(7)):" 

#. type: Plain text
msgid ""
"B<brk>(), B<sbrk>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ "
"500"
msgstr ""
"B<brk>(), B<sbrk>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ "
"500"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

# program break: http://www.oser.org/~hp/labor5s/node33.html
#. type: Plain text
msgid ""
"B<brk>()  and B<sbrk>()  change the location of the I<program break>, which "
"defines the end of the process's data segment (i.e., the program break is "
"the first location after the end of the uninitialized data segment).  "
"Increasing the program break has the effect of allocating memory to the "
"process; decreasing the break deallocates memory."
msgstr ""
"B<brk>() und B<sbrk>() ändern den Ort des I<program break>, der das Ende "
"des Datensegments des Prozesses definiert (d.h. der Program-Break ist der "
"erste Ort nach dem Ende des nicht initialisierten Datensegments). Den "
"Program-Break zu vergrö�ern hat die Auswirkung, dass für den Prozess "
"Speicher reserviert wird; den Break zu verkleinern gibt reservierten Speicher "
"frei."

#. type: Plain text
msgid ""
"B<brk>()  sets the end of the data segment to the value specified by "
"I<addr>, when that value is reasonable, the system has enough memory, and "
"the process does not exceed its maximum data size (see B<setrlimit>(2))."
msgstr ""
"B<brk> setzt das Ende des Datensegments auf den Wert, der durch "
"I<adresse> angegeben ist. Wenn dieser Wert vernünftig ist, hat das System "
"genug Speicher und der Prozess überschreitet nicht seine maximale Datengrö�e "
"(siehe B<setrlimit>(2))."

#. type: Plain text
msgid ""
"B<sbrk>()  increments the program's data space by I<increment> bytes.  "
"Calling B<sbrk>()  with an I<increment> of 0 can be used to find the current "
"location of the program break."
msgstr ""
"B<sbrk> vergrö�ert den Datenbereich des Programms um I<erhoehung> Byte. Der "
"Aufruf von B<sbrk> mit einer I<erhoehung> von 0 kann zum Auffinden des "
"aktuellen Ortes des Program-Breaks benutzt werden."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÃ?CKGABEWERT"

#. type: Plain text
msgid ""
"On success, B<brk>()  returns zero.  On error, -1 is returned, and I<errno> "
"is set to B<ENOMEM>.  (But see I<Linux Notes> below.)"
msgstr ""
"Bei Erfolg gibt B<brk> Null zurück. Im Fehlerfall wird -1 zurückgegeben und "
"I<errno> auf B<ENOMEM> gesetzt. (Lesen sie aber die Linux-Anmerkungen unten.)"

#. type: Plain text
msgid ""
"On success, B<sbrk>()  returns the previous program break.  (If the break "
"was increased, then this value is a pointer to the start of the newly "
"allocated memory).  On error, I<(void\\ *)\\ -1> is returned, and I<errno> "
"is set to B<ENOMEM>."
msgstr ""
"Bei Erfolg gibt B<brk> den vorherigen Program-Break zurück. (Falls der "
"Break erhöht wurde, ist dieser Wert ein Zeiger auf den Anfang des neu "
"reservierten Speichers). Im Fehlerfall wird I<(void\\ *)\\ -1> zurückgegeben "
"und I<errno> auf B<ENOMEM> gesetzt."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "KONFORM ZU"

#
#.  .BR brk ()
#.  and
#.  .BR sbrk ()
#.  are not defined in the C Standard and are deliberately excluded from the
#.  POSIX.1-1990 standard (see paragraphs B.1.1.1.3 and B.8.3.3).
#. type: Plain text
msgid "4.3BSD; SUSv1, marked LEGACY in SUSv2, removed in POSIX.1-2001."
msgstr ""
"4.3BSD; SUSv1, in SUSv2 als ALTLAST gekennzeichnet, in POSIX.1-2001 entfernt"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: Plain text
msgid ""
"Avoid using B<brk>()  and B<sbrk>(): the B<malloc>(3)  memory allocation "
"package is the portable and comfortable way of allocating memory."
msgstr ""
"Vermeiden Sie die Benutzung von B<brk>() und B<sbrk>(): Das "
"Speicherreservierungspaket B<malloc>(3) ist portabel und stellt eine "
"komfortable Möglichkeit der Speicherreservierung bereit."

#.  One sees
#.  \fIint\fP (e.g., XPGv4, DU 4.0, HP-UX 11, FreeBSD 4.0, OpenBSD 3.2),
#.  \fIssize_t\fP (OSF1 2.0, Irix 5.3, 6.5),
#.  \fIptrdiff_t\fP (libc4, libc5, ulibc, glibc 2.0, 2.1),
#.  \fIintptr_t\fP (e.g., XPGv5, AIX, SunOS 5.8, 5.9, FreeBSD 4.7, NetBSD 1.6,
#.  Tru64 5.1, glibc2.2).
#. type: Plain text
msgid ""
"Various systems use various types for the argument of B<sbrk>().  Common are "
"I<int>, I<ssize_t>, I<ptrdiff_t>, I<intptr_t>."
msgstr ""
"Verschiedene Systeme benutzen verschieden Typen für das Argument von "
"B<sbrk>(). Ã?blich sind I<int>, I<ssize_t>, I<ptrdiff_t> und I<intptr_t>."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Linux Notes"
msgstr "Linux-Anmerkungen"

#. type: Plain text
msgid ""
"The return value described above for B<brk>()  is the behavior provided by "
"the glibc wrapper function for the Linux B<brk>()  system call.  (On most "
"other implementations, the return value from B<brk>()  is the same; this "
"return value was also specified in SUSv2.)  However, the actual Linux system "
"call returns the new program break on success.  On failure, the system call "
"returns the current break.  The glibc wrapper function does some work (i.e., "
"checks whether the new break is less than I<addr>)  to provide the 0 and -1 "
"return values described above."
msgstr ""
"Der oben beschriebene Rückgabewert für B<brk>() stellt das durch die "
"Glibc-Wrapper-Funktion bereitgestellte Verhalten für den Linux-Systemaufruf "
"B<brk>() bereit. (In den meisten anderen Implementierungen hat B<brk>() den "
"gleichen Rückgabewert; dieser Rückgabewert wurde auch in SUSv2 angegeben.) "
"Der tatsächliche Linux-Systemaufruf gibt allerdings bei Erfolg den neuen "
"Program-Break zurück. Bei Misserfolg gibt der Systemaufruf den aktuellen "
"Break zurück. Die Glibc-Wrapper-Funktion tut dasselbe (d.h. sie prüft, ob der "
"neue Break kleiner als I<adresse> ist), um die Rückgabewerte 0 und -1 wie "
"oben beschrieben zurückzugeben."

#. type: Plain text
msgid ""
"On Linux, B<sbrk>()  is implemented as a library function that uses the "
"B<brk>()  system call, and does some internal bookkeeping so that it can "
"return the old break value."
msgstr ""
"Auf Linux ist B<sbrk>() als Bibliotheksfunktion implementiert, die den "
"Systemaufruf B<brk>() benutzt und ein wenig interne Buchführung erledigt, so "
"dass sie den alten Break-Wert zurückgeben kann."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid "B<execve>(2), B<getrlimit>(2), B<end>(3), B<malloc>(3)"
msgstr "B<execve>(2), B<getrlimit>(2), B<end>(3), B<malloc>(3)"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"

#. type: Plain text
msgid ""
"This page is part of release 3.25 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, and information about reporting bugs, can be "
"found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/.";
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.25 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler "
"gemeldet werden können, finden sich unter http://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."

Reply to: