Hallo Chris, #. type: Plain text #: filesystems.5.en:46msgid "In order to use a file system, you have to I<mount> it; see B<mount>(8)."
msgstr """Um ein Dateisystem zu verwenden, müssen Sie es I<mounten> (einbinden; siehe "
"B<mount>(8)." Ich würde hier »müssen Sie es einhängen« schreiben.> Ich bleibe bei der zweiten Wahl in der Wortliste, habe aber das Mounten in
> die Klammer genommen. #. type: Plain text #: filesystems.5.en:84 msgid "" "is a set of upgrades to ext3 including substantial performance and ""reliability enhancements, plus large increases in volume, file, and directory "
"size limits." msgstr """ist ein in einer Reihe von Merkmalen aufgerüstetes B<ext3>. Dazu gehören eine " "erhebliche Steigerung von Leistung und Verlässlichkeit sowie beträchtliche "
"verschobene Grenzen für die Größe von Dateisystemen, Dateien und " "Verzeichnissen." s/Verlässlichkeit/Verlässlichkeit,/> Ich sehe das sowie hier nicht als Konjunktion, sondern im Sinne von und und
> bin daher gegen das Komma. #. type: Plain text #: filesystems.5.en:171msgid "is the network file system used to access disks located on remote computers."
msgstr "" "ist das Netzwerk-Dateisystem, mit dem auf Platten entfernter Rechner " "zugegriffen wird." s/entfernter/ferner/ (entfernt wurden die nicht) ;-)> Aber sie befinden sich weit entfernt von uns. Ich habe mich für den sperrigen
> dritten Weg entschieden. Der Rest sieht gut aus. > Immer wieder gern gehört. Gruß, Martin
Attachment:
filesystems.5.po
Description: application/gettext
--- filesystems.5.po~ 2010-11-18 15:05:06.000000000 +0100 +++ filesystems.5.po 2010-11-18 15:04:21.000000000 +0100 @@ -1,11 +1,10 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE -# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. -# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. -# +# German translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-de package. +# Copyright © of this file: +# Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2010. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: manpages-de 0.7-1\n" "POT-Creation-Date: 2010-11-10 00:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-17 18:52+0100\n" "Last-Translator: Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>\n" @@ -79,8 +78,8 @@ #: filesystems.5.en:46 msgid "In order to use a file system, you have to I<mount> it; see B<mount>(8)." msgstr "" -"Um ein Dateisystem zu verwenden, müssen Sie es I<mounten> (einbinden; siehe " -"B<mount>(8)." +"Um ein Dateisystem zu verwenden, müssen Sie es einbinden (I<mounten>; siehe " +"B<mount>(8))." #. type: Plain text #: filesystems.5.en:48 @@ -129,6 +128,7 @@ msgid "B<ext2>" msgstr "B<ext2>" +# FIXME: Reviewer says that ReiserFS, XFS, ext4 and Btrfs are faster #. type: Plain text #: filesystems.5.en:74 msgid "" @@ -139,8 +139,8 @@ "under Linux." msgstr "" "Dieses Hochleistungs-Dateisystem wird von Linux für Festplatten und auch " -"Wechse-Medien verwendet. Das zweite erweiterte Dateisystem wurde als " -"Erweiterung des erweiterten Dateisystems (B<ext>). entworfen. Von allen Linux-" +"Wechsel-Medien verwendet. Das zweite erweiterte Dateisystem wurde als " +"Erweiterung des erweiterten Dateisystems (B<ext>) entworfen. Von allen Linux-" "Dateisystemen bietet B<ext2> die beste Leistung, sowohl im Hinblick auf " "Geschwindigkeit als auch auf CPU-Last." @@ -173,7 +173,7 @@ "size limits." msgstr "" "ist ein in einer Reihe von Merkmalen aufgerüstetes B<ext3>. Dazu gehören eine " -"erhebliche Steigerung von Leistung und Verlässlichkeit sowie beträchtliche " +"erhebliche Steigerung von Leistung und Verlässlichkeit sowie beträchtlich " "verschobene Grenzen für die Grö�e von Dateisystemen, Dateien und " "Verzeichnissen." @@ -354,7 +354,7 @@ "system support under Linux." msgstr "" "Linux unterstützt High Sierra, den Vorläufer des ISO-9660-Standards für CD-" -"ROM-Dateisysteme. High Sierra wird automatisch als Bestandteil Linux-" +"ROM-Dateisysteme. High Sierra wird automatisch im Rahmen der Linux-" "Unterstützung für das B<iso9660>-Dateisystem erkannt." #. type: TP @@ -373,11 +373,11 @@ "long filenames, UID/GID, POSIX permissions, and devices. It is automatically " "recognized within the B<iso9660> file-system support under Linux." msgstr "" -"Linux unterstützt auch die SUSP- Datensätze (System Use Sharing Protocol, " -"IEEE P1281) Datensätze des Rock Ridge Interchange Protocol. Diese werden zu " +"Linux unterstützt auch die SUSP-Datensätze (System Use Sharing Protocol, " +"IEEE P1281) des Rock Ridge Interchange Protocol. Diese werden zu " "einer weitergehenden Beschreibung der Dateien in einem B<iso9660>-Dateisystem " "eingesetzt und bieten lange Dateinamen, POSIX-Zugriffsverwaltung und " -"Gerätedateien. Rock Ridge wird automatisch als Bestandteil Linux-" +"Gerätedateien. Rock Ridge wird automatisch im Rahmen der Linux-" "Unterstützung für das B<iso9660>-Dateisystem erkannt." #. type: TP @@ -420,7 +420,7 @@ #: filesystems.5.en:171 msgid "is the network file system used to access disks located on remote computers." msgstr "" -"ist das Netzwerk-Dateisystem, mit dem auf Platten entfernter Rechner " +"ist das Netzwerk-Dateisystem, mit dem auf Platten nicht lokaler Rechner " "zugegriffen wird." #. type: TP @@ -449,7 +449,7 @@ msgstr "" "Um B<smb>-Dateisysteme einzusetzen, brauchen Sie ein spezielles Programm für " "deren Einbindung aus dem Paket ksmbfs. Sie finden dieses Paket bei I<ftp://" -"sunsite.unc.edu/pub/Linux/system/Dateisystems/smbfs>." +"sunsite.unc.edu/pub/Linux/system/Filesystems/smbfs>." #. type: TP #: filesystems.5.en:181 @@ -475,7 +475,7 @@ "linux01.gwdg.de/pub/ncpfs>." msgstr "" "Um B<ncpfs> einzusetzen, benötigen Sie spezielle Programme. Sie finden diese " -"bei ftp://ftp.gwdg.de/pub/linux/misc/ncpfs/." +"bei I<ftp://ftp.gwdg.de/pub/linux/misc/ncpfs>." #. type: SH #: filesystems.5.en:190