[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/swapon.2



Martin Eberhard Schauer:

Im vorliegenden Fall handelt es sich um eine C-Zeigervariable.
Variablennamen sind frei wählbar, werden aber normalerweise klein
geschrieben:
int swapon(const char *>I<path>B<, int >I<swapflags>B<);>

Daher bleibe ich hier bei I<pfad>.
Da weiß ich, wozu ich keine Kommentare mehr geben muss.

Am besten wäre es, wir würden einen Konsens finden. Auch das immer noch ungelöste Problem der Groß- und Kleinschreibung haben wir noch nicht gelöst. Die Manpages sind daher nicht einheitlich, was mir nicht sonderlich gefällt.


#. type: Plain text
msgid ""
"All priorities set with I<swapflags> are high-priority, higher than "
"default. They may have any nonnegative value chosen by the caller.
Higher "
"numbers mean higher priority."
msgstr ""
"Alle mit I<swap_schalter> gesetzten PrioritÀten sind hohe
PrioritÀten und "
"höher als die Vorgabe. Sie können einen beliebigen durch den
Aufrufenden "
"gewÀhlten nicht-negativen Wert haben. Höhere Zahlen entsprechen
höheren "
"PrioritÀten."
Den Aufrufenden finde ich unglücklich - obwohl es einem erspart, sich
für den aufrufenden Prozess oder die aufrufende Prozedur zu entscheiden.
Mir fällt nichts besseres ein. Vorschläge?
Wenn ich mich festlegen sollte, etwas aus Prozedur, Routine, Funktion. Aber
die etwas allgemeinere Formulierung kann auch stehenbleiben.

... oder Anwender. Der manuelle Aufruf geht auch.


Ich habe die "Teile des Hauptspeichers" angestoßen - frage mich aber
jetzt doch,
ob Hauptspeicherbereiche oder -segmente eine Alternative sein können.

Klingt besser. Habe es nochmal überarbeitet.

Gruß,
Chris
# German translation of manpages - swapon.2.
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-22 16:23+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-11 19:35+0200\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"


#. type: TH
#, no-wrap
msgid "SWAPON"
msgstr "SWAPON"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "2010-06-15"
msgstr "15. Juni 2010"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "swapon, swapoff - start/stop swapping to file/device"
msgstr ""
"swapon, swapoff - Auslagerung von Hauptspeicherbereichen (Swapping) auf ein "
"Gerät oder in eine Datei starten/beenden"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "Ã?BERSICHT"

#. type: Plain text
msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"

#. type: Plain text
msgid "B<#include E<lt>asm/page.hE<gt> /* to find PAGE_SIZE */>"
msgstr "B<#include E<lt>asm/page.hE<gt> /* zum Bestimmen von PAGE_SIZE */>"

#. type: Plain text
msgid "B<#include E<lt>sys/swap.hE<gt>>"
msgstr "B<#include E<lt>sys/swap.hE<gt>>"

#. type: Plain text
msgid "B<int swapon(const char *>I<path>B<, int >I<swapflags>B<);>"
msgstr "B<int>I<swapon(const>B<char>I<*>B<pfad>I<,>B<int>I<swap_schalter>B<);>"

#. type: Plain text
msgid "B<int swapoff(const char *>I<path>B<);>"
msgstr "B<int>I<swapoff(const>B<char>I<*>B<pfad>I<);>"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<swapon>()  sets the swap area to the file or block device specified by "
"I<path>.  B<swapoff>()  stops swapping to the file or block device specified "
"by I<path>."
msgstr ""
"B<swapon> weist den Auslagerungsbereich für Hauptspeicherbereiche der Datei "
"oder dem blockorientierten Gerät zu, das in I<pfad> festgelegt wurde. "
"B<swapoff> beendet das Auslagern von Hauptspeicherbereichen in der Datei oder "
"dem blockorientierten Gerät, das in I<pfad> festgelegt wurde."

#. type: Plain text
msgid ""
"B<swapon>()  takes a I<swapflags> argument.  If I<swapflags> has the "
"B<SWAP_FLAG_PREFER> bit turned on, the new swap area will have a higher "
"priority than default.  The priority is encoded within I<swapflags> as:"
msgstr ""
"B<swapon> nimmt ein I<swap_schalter>-Argument entgegen. Falls das "
"I<SWAP_FLAG_PREFER>-Bit von I<swap_schalter> den Wert eins hat, hat der neue "
"Auslagerungsbereich für Hauptspeicherbereiche eine höhere Priorität als der "
"vorgegebene. Die Priorität ist in I<swap_schalter> kodiert als:"

#. type: Plain text
msgid "I<(prio E<lt>E<lt> SWAP_FLAG_PRIO_SHIFT) & SWAP_FLAG_PRIO_MASK>"
msgstr "I<(prio E<lt>E<lt> SWAP_FLAG_PRIO_SHIFT) & SWAP_FLAG_PRIO_MASK>"

#. type: Plain text
msgid ""
"These functions may only be used by a privileged process (one having the "
"B<CAP_SYS_ADMIN> capability)."
msgstr ""
"Diese Funktionen können nur von einem privilegierten Prozess (einem, der über "
"die B<CAP_SYS_ADMIN>-Fähigkeit verfügt) benutzt werden."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Priority"
msgstr "Priorität"

#. type: Plain text
msgid ""
"Each swap area has a priority, either high or low.  The default priority is "
"low.  Within the low-priority areas, newer areas are even lower priority "
"than older areas."
msgstr ""
"Jeder Auslagerungsbereich für Hauptspeicherbereiche hat eine Priorität, hoch "
"oder niedrig. Die Standardpriorität ist niedrig. Innerhalb der Bereiche "
"niedriger Priorität erhalten neuere Bereiche eine niedrigere Priorität als "
"ältere."

#. type: Plain text
msgid ""
"All priorities set with I<swapflags> are high-priority, higher than "
"default.  They may have any nonnegative value chosen by the caller.  Higher "
"numbers mean higher priority."
msgstr ""
"Alle mit I<swap_schalter> gesetzten Prioritäten sind hohe Prioritäten und "
"höher als die Vorgabe. Sie können einen beliebigen durch den Aufrufenden "
"gewählten nicht-negativen Wert haben. Höhere Zahlen entsprechen höheren "
"Prioritäten."

#. type: Plain text
msgid ""
"Swap pages are allocated from areas in priority order, highest priority "
"first.  For areas with different priorities, a higher-priority area is "
"exhausted before using a lower-priority area.  If two or more areas have the "
"same priority, and it is the highest priority available, pages are allocated "
"on a round-robin basis between them."
msgstr ""
"Auslagerungsseiten von Hauptspeicherbereichen werden nach Priorität aus den "
"Bereichen reserviert, die mit der höchsten Priorität zuerst. Bei Bereichen "
"unterschiedlicher Priorität werden die mit der höheren Priorität zuerst "
"ausgeschöpt, bevor Bereiche mit niedriger Priorität genutzt werden. Haben "
"zwei oder mehr Bereiche die gleiche Priorität und diese ist die höchste "
"verfügbare, dann werden die Seiten reihum nacheinander reserviert."

#. type: Plain text
msgid ""
"As of Linux 1.3.6, the kernel usually follows these rules, but there are "
"exceptions."
msgstr ""
"Ab Linux 1.3.6 befolgt der Kernel diese Regeln gewöhnlich, aber es gibt auch "
"Ausnahmen."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÃ?CKGABEWERT"

#. type: Plain text
msgid ""
"On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
"appropriately."
msgstr ""
"Bei Erfolg wird Null zurückgegeben. Bei einem Fehler wird -1 zurückgegeben "
"und I<errno> entsprechend gesetzt."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "FEHLER"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EBUSY>"
msgstr "B<EBUSY>"

#. type: Plain text
msgid ""
"(for B<swapon>())  The specified I<path> is already being used as a swap "
"area."
msgstr ""
"(Für B<swapon>()) Der angegebene I<pfad> wird bereits als Auslagerungsbereich "
"für Hauptspeicherbereiche benutzt."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EINVAL>"
msgstr "B<EINVAL>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The file I<path> exists, but refers neither to a regular file nor to a block "
"device; or, for B<swapon>(), the indicated path does not contain a valid "
"swap signature or resides on an in-memory file system like tmpfs; or, for "
"B<swapoff>(), I<path> is not currently a swap area."
msgstr ""
"Die Datei I<pfad> existiert, zeigt aber weder auf eine reguläre Datei noch "
"auf ein blockorientiertes Gerät. Oder der für B<swapon>() angegebene Pfad "
"enthält keine gültige Signatur für die Auslagerung von Hauptspeicherbereichen "
"oder befindet sich auf einen Dateisystem im Speicher, wie Tmpfs. Oder der "
"I<pfad> für B<swapoff>() ist derzeit nicht in einem Auslagerungsbereich von "
"Hauptspeicherbereichen."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ENFILE>"
msgstr "B<ENFILE>"

#. type: Plain text
msgid "The system limit on the total number of open files has been reached."
msgstr "Die Systembegrenzung der Gesamtzahl offener Dateien wurde erreicht."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ENOENT>"
msgstr "B<ENOENT>"

#. type: Plain text
msgid "The file I<path> does not exist."
msgstr "Die Datei I<pfad> existiert nicht."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ENOMEM>"
msgstr "B<ENOMEM>"

#. type: Plain text
msgid "The system has insufficient memory to start swapping."
msgstr ""
"Das System verfügt nicht über ausreichenden Speicher, um das Auslagern von "
"Hauptspeicherbereichen zu starten."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EPERM>"
msgstr "B<EPERM>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The caller does not have the B<CAP_SYS_ADMIN> capability.  Alternatively, "
"the maximum number of swap files are already in use; see NOTES below."
msgstr ""
"Der Aufrufende verfügt nicht über die Fähigkeit B<CAP_SYS_ADMIN>. Alternativ "
"wird die maximale Anzahl der Auslagerungsdateien für Hauptspeicherbereiche "
"benutzt; Lesen Sie die folgenden ANMERKUNGEN."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "KONFORM ZU"

#. type: Plain text
msgid ""
"These functions are Linux-specific and should not be used in programs "
"intended to be portable.  The second I<swapflags> argument was introduced in "
"Linux 1.3.2."
msgstr ""
"Diese Funktionen sind Linux-spezifisch und sollte nicht in Programmen benutzt "
"werden, die portabel gehalten werden sollen. Das zweite "
"I<swap_schalter>-Argument wurde mit Linux 1.3.2 eingeführt."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: Plain text
msgid "The partition or path must be prepared with B<mkswap>(8)."
msgstr ""
"Die Partition oder der Pfad müssen mit B<mkswap>(8) vorbereitet werden."

#. type: Plain text
msgid ""
"There is an upper limit on the number of swap files that may be used, "
"defined by the kernel constant B<MAX_SWAPFILES>.  Before kernel 2.4.10, "
"B<MAX_SWAPFILES> has the value 8; since kernel 2.4.10, it has the value 32.  "
"Since kernel 2.6.18, the limit is decreased by 2 (thus: 30)  if the kernel "
"is built with the B<CONFIG_MIGRATION> option (which reserves two swap table "
"entries for the page migration features of B<mbind>(2)  and B<migrate_pages>"
"(2)).  Since kernel 2.6.32, the limit is further decreased by 1 if the "
"kernel is built with the B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> option."
msgstr ""
"Es gibt eine Obergrenze für die Anzahl der benutzbaren Auslagerungsdateien "
"von Hauptspeicherbereichen, die in der Kernel-Konstante B<MAX_SWAPFILES> "
"definiert wird. Vor Kernel 2.4.10 hatte B<MAX_SWAPFILES> den Wert 8; seit "
"Kernel 2.4.10 hat sie den Wert 32. Seit Kernel 2.6.18 ist die Grenze um zwei "
"herabgesetzt (daher: 30) falls der Kernel mit der Option B<CONFIG_MIGRATION> "
"erstellt wurde (die zwei Einträge in der Auslagerungstabelle von "
"Hauptspeicherbereichen für die Seiten-Migrationsfunktionen von B<mbind>(2) "
"und B<migrate_pages>(2) reserviert). Seit Kernel 2.6.32 wird die Grenze "
"ferner um eins herabgesetzt, falls der Kernel mit der Option "
"B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> erstellt wurde."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid "B<mkswap>(8), B<swapoff>(8), B<swapon>(8)"
msgstr "B<mkswap>(8), B<swapoff>(8), B<swapon>(8)"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"

#. type: Plain text
msgid ""
"This page is part of release 3.25 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, and information about reporting bugs, can be "
"found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/.";
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.25 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler "
"gemeldet werden können, finden sich unter http://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."

Reply to: