[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/swapon.2



Hallo Martin,

Martin Eberhard Schauer:

#. type: Plain text
msgid ""
"B<swapon>() sets the swap area to the file or block device specified
by "
"I<path>. B<swapoff>() stops swapping to the file or block device
specified "
"by I<path>."
msgstr ""
"B<swapon> weist den Auslagerungsbereich des Zwischenspeichers der
Datei oder "
"dem blockorientierten GerÀt zu, das in I<pfad> festgelegt wurde.
B<swapoff> "
"beendet das Auslagern von Zwischenspeicher in der Datei oder dem "
"blockorientierten GerÀt, das in I<pfad> festgelegt wurde."
Zwischenspeicher s. o., siehe auch im folgenden. (Auch in Strings, die ich
gelöscht habe.)
Formatierung wiederholt: Die alte Übersetzung lässt die Klammern hinter
den Funktionsnamen weg. Helge möchte Parameter übersetzen, ich tue
es aus Überzeugung nicht. Also s/I<pfad>/I<Pfad> oder s/I<pfad>/I<path>/.

Das ist sicher von Fall zu Fall anders. Manche darf man nicht übersetzen, weil das Programm sie in einer bestimmen Form erwartet
arg=(auto|bold|italic|none)

Variablen kann man übersetzen, sollte sich allerdings an die Konvention bezüglich Groß- und Kleinschreibung halten.
char *pPointerToGroup
char *zZeigerAufGruppe

Bei Aufrufen darf man mW Optionen übersetzen:
mv [OPTIONEN] DATEI1 DATEI2

Im vorliegenden Fall handelt es sich um eine C-Zeigervariable. Variablennamen sind frei wählbar, werden aber normalerweise klein geschrieben:
int swapon(const char *>I<path>B<, int >I<swapflags>B<);>

Daher bleibe ich hier bei I<pfad>.


#. type: Plain text
msgid ""
"B<swapon>() takes a I<swapflags> argument. If I<swapflags> has the "
"B<SWAP_FLAG_PREFER> bit turned on, the new swap area will have a
higher "
"priority than default. The priority is encoded within I<swapflags> as:"
msgstr ""
"B<swapon> nimmt ein I<swap_schalter>-Argument entgegen. Falls das "
"I<SWAP_FLAG_PREFER>-Bit von I<swap_schalter> aktiviert ist, hat der
neue "
"Auslagerungsbereich des Zwischenspeichers eine höhere PrioritÀt als
der "
"vorgegebene. Die PrioritÀt ist in I<swap_schalter> kodiert als:"
Aktivierte Bits finde ich ein wenig schräg. Gesetzt ist, den Wert 1 hat,
...

Das Bit ist immer da, es hat entweder den Wert 0 oder 1. »Gesetzt ist« daher nicht, »den Wert 1 hat« übernehme ich.

#. type: Plain text
msgid ""
"All priorities set with I<swapflags> are high-priority, higher than "
"default. They may have any nonnegative value chosen by the caller.
Higher "
"numbers mean higher priority."
msgstr ""
"Alle mit I<swap_schalter> gesetzten PrioritÀten sind hohe
PrioritÀten und "
"höher als die Vorgabe. Sie können einen beliebigen durch den
Aufrufenden "
"gewÀhlten nicht-negativen Wert haben. Höhere Zahlen entsprechen
höheren "
"PrioritÀten."
Den Aufrufenden finde ich unglücklich - obwohl es einem erspart, sich
für den aufrufenden Prozess oder die aufrufende Prozedur zu entscheiden.

Mir fällt nichts besseres ein. Vorschläge?


#. type: Plain text
msgid ""
"The file I<path> exists, but refers neither to a regular file nor to
a block "
"device; or, for B<swapon>(), the indicated path does not contain a
valid "
"swap signature or resides on an in-memory file system like tmpfs; or,
for "
"B<swapoff>(), I<path> is not currently a swap area."
msgstr ""
"Die Datei I<pfad> existiert, zeigt aber weder auf eine regulÀre
Datei noch "
"auf ein blockorientiertes GerÀt. Oder der fÌr B<swapon>()
angegebene Pfad "
"enthÀlt keine gÌltige Signatur fÌr die Auslagerung des
Zwischenspeichers oder "
"befindet sich auf einen Dateisystem im Speicher, wie Tmpfs. Oder der
I<pfad> "
"fÃŒr B<swapoff>() ist derzeit nicht in einem Auslagerungsbereich des "
"Zwischenspeichers."
s/Signatur/Swap-Signatur/

Swap habe ich hier (und auch sonst überall) übersetzt.

Den Rest habe ich übernommen. Vielen Dank.

Gruß,
Chris
# German translation of manpages - swapon.2.
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-22 16:23+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-11 19:35+0200\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"


#. type: TH
#, no-wrap
msgid "SWAPON"
msgstr "SWAPON"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "2010-06-15"
msgstr "15. Juni 2010"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "swapon, swapoff - start/stop swapping to file/device"
msgstr ""
"swapon, swapoff - Auslagerung von Teilen des Hauptspeichers (Swapping) auf "
"ein Gerät oder in eine Datei starten/beenden"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "Ã?BERSICHT"

#. type: Plain text
msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"

#. type: Plain text
msgid "B<#include E<lt>asm/page.hE<gt> /* to find PAGE_SIZE */>"
msgstr "B<#include E<lt>asm/page.hE<gt> /* zum Bestimmen von PAGE_SIZE */>"

#. type: Plain text
msgid "B<#include E<lt>sys/swap.hE<gt>>"
msgstr "B<#include E<lt>sys/swap.hE<gt>>"

#. type: Plain text
msgid "B<int swapon(const char *>I<path>B<, int >I<swapflags>B<);>"
msgstr "B<int>I<swapon(const>B<char>I<*>B<pfad>I<,>B<int>I<swap_schalter>B<);>"

#. type: Plain text
msgid "B<int swapoff(const char *>I<path>B<);>"
msgstr "B<int>I<swapoff(const>B<char>I<*>B<pfad>I<);>"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<swapon>()  sets the swap area to the file or block device specified by "
"I<path>.  B<swapoff>()  stops swapping to the file or block device specified "
"by I<path>."
msgstr ""
"B<swapon> weist den Auslagerungsbereich für Teile des Hauptspeichers der "
"Datei oder dem blockorientierten Gerät zu, das in I<pfad> festgelegt wurde. "
"B<swapoff> beendet das Auslagern von Teilen des Hauptspeichers in der Datei "
"oder dem blockorientierten Gerät, das in I<pfad> festgelegt wurde."

#. type: Plain text
msgid ""
"B<swapon>()  takes a I<swapflags> argument.  If I<swapflags> has the "
"B<SWAP_FLAG_PREFER> bit turned on, the new swap area will have a higher "
"priority than default.  The priority is encoded within I<swapflags> as:"
msgstr ""
"B<swapon> nimmt ein I<swap_schalter>-Argument entgegen. Falls das "
"I<SWAP_FLAG_PREFER>-Bit von I<swap_schalter> den Wert eins hat, hat der neue "
"Auslagerungsbereich für Teile des Hauptspeichers eine höhere Priorität als "
"der vorgegebene. Die Priorität ist in I<swap_schalter> kodiert als:"

#. type: Plain text
msgid "I<(prio E<lt>E<lt> SWAP_FLAG_PRIO_SHIFT) & SWAP_FLAG_PRIO_MASK>"
msgstr "I<(prio E<lt>E<lt> SWAP_FLAG_PRIO_SHIFT) & SWAP_FLAG_PRIO_MASK>"

#. type: Plain text
msgid ""
"These functions may only be used by a privileged process (one having the "
"B<CAP_SYS_ADMIN> capability)."
msgstr ""
"Diese Funktionen können nur von einem privilegierten Prozess (einem, der über "
"die B<CAP_SYS_ADMIN>-Fähigkeit verfügt) benutzt werden."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Priority"
msgstr "Priorität"

#. type: Plain text
msgid ""
"Each swap area has a priority, either high or low.  The default priority is "
"low.  Within the low-priority areas, newer areas are even lower priority "
"than older areas."
msgstr ""
"Jeder Auslagerungsbereich für Teile des Hauptspeichers hat eine Priorität, "
"hoch oder niedrig. Die Standardpriorität ist niedrig. Innerhalb der Bereiche "
"niedriger Priorität erhalten neuere Bereiche eine niedrigere Priorität als "
"ältere."

#. type: Plain text
msgid ""
"All priorities set with I<swapflags> are high-priority, higher than "
"default.  They may have any nonnegative value chosen by the caller.  Higher "
"numbers mean higher priority."
msgstr ""
"Alle mit I<swap_schalter> gesetzten Prioritäten sind hohe Prioritäten und "
"höher als die Vorgabe. Sie können einen beliebigen durch den Aufrufenden "
"gewählten nicht-negativen Wert haben. Höhere Zahlen entsprechen höheren "
"Prioritäten."

#. type: Plain text
msgid ""
"Swap pages are allocated from areas in priority order, highest priority "
"first.  For areas with different priorities, a higher-priority area is "
"exhausted before using a lower-priority area.  If two or more areas have the "
"same priority, and it is the highest priority available, pages are allocated "
"on a round-robin basis between them."
msgstr ""
"Auslagerungsseiten von Teilen des Hauptspeichers werden nach Priorität aus "
"den Bereichen reserviert, die mit der höchsten Priorität zuerst. Bei "
"Bereichen unterschiedlicher Priorität werden die mit der höheren Priorität "
"zuerst ausgeschöpt, bevor Bereiche mit niedriger Priorität genutzt werden. "
"Haben zwei oder mehr Bereiche die gleiche Priorität und diese ist die höchste "
"verfügbare, dann werden die Seiten reihum nacheinander reserviert."

#. type: Plain text
msgid ""
"As of Linux 1.3.6, the kernel usually follows these rules, but there are "
"exceptions."
msgstr ""
"Ab Linux 1.3.6 befolgt der Kernel diese Regeln gewöhnlich, aber es gibt auch "
"Ausnahmen."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÃ?CKGABEWERT"

#. type: Plain text
msgid ""
"On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
"appropriately."
msgstr ""
"Bei Erfolg wird Null zurückgegeben. Bei einem Fehler wird -1 zurückgegeben "
"und I<errno> entsprechend gesetzt."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "FEHLER"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EBUSY>"
msgstr "B<EBUSY>"

#. type: Plain text
msgid ""
"(for B<swapon>())  The specified I<path> is already being used as a swap "
"area."
msgstr ""
"(Für B<swapon>()) Der angegebene I<pfad> wird bereits als Auslagerungsbereich "
"für Teile des Hauptspeichers benutzt."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EINVAL>"
msgstr "B<EINVAL>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The file I<path> exists, but refers neither to a regular file nor to a block "
"device; or, for B<swapon>(), the indicated path does not contain a valid "
"swap signature or resides on an in-memory file system like tmpfs; or, for "
"B<swapoff>(), I<path> is not currently a swap area."
msgstr ""
"Die Datei I<pfad> existiert, zeigt aber weder auf eine reguläre Datei noch "
"auf ein blockorientiertes Gerät. Oder der für B<swapon>() angegebene Pfad "
"enthält keine gültige Signatur für die Auslagerung von Teilen des "
"Hauptspeichers oder befindet sich auf einen Dateisystem im Speicher, wie "
"Tmpfs. Oder der I<pfad> für B<swapoff>() ist derzeit nicht in einem "
"Auslagerungsbereich von Teilen des Hauptspeichers."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ENFILE>"
msgstr "B<ENFILE>"

#. type: Plain text
msgid "The system limit on the total number of open files has been reached."
msgstr "Die Systembegrenzung der Gesamtzahl offener Dateien wurde erreicht."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ENOENT>"
msgstr "B<ENOENT>"

#. type: Plain text
msgid "The file I<path> does not exist."
msgstr "Die Datei I<pfad> existiert nicht."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ENOMEM>"
msgstr "B<ENOMEM>"

#. type: Plain text
msgid "The system has insufficient memory to start swapping."
msgstr ""
"Das System verfügt nicht über ausreichenden Speicher, um das Auslagern von "
"Teilen des Hauptspeichers zu starten."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EPERM>"
msgstr "B<EPERM>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The caller does not have the B<CAP_SYS_ADMIN> capability.  Alternatively, "
"the maximum number of swap files are already in use; see NOTES below."
msgstr ""
"Der Aufrufende verfügt nicht über die Fähigkeit B<CAP_SYS_ADMIN>. Alternativ "
"wird die maximale Anzahl der Auslagerungsdateien für Teile des Hauptspeichers "
"benutzt; Lesen Sie die folgenden ANMERKUNGEN."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "KONFORM ZU"

#. type: Plain text
msgid ""
"These functions are Linux-specific and should not be used in programs "
"intended to be portable.  The second I<swapflags> argument was introduced in "
"Linux 1.3.2."
msgstr ""
"Diese Funktionen sind Linux-spezifisch und sollte nicht in Programmen benutzt "
"werden, die portabel gehalten werden sollen. Das zweite "
"I<swap_schalter>-Argument wurde mit Linux 1.3.2 eingeführt."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: Plain text
msgid "The partition or path must be prepared with B<mkswap>(8)."
msgstr ""
"Die Partition oder der Pfad müssen mit B<mkswap>(8) vorbereitet werden."

#. type: Plain text
msgid ""
"There is an upper limit on the number of swap files that may be used, "
"defined by the kernel constant B<MAX_SWAPFILES>.  Before kernel 2.4.10, "
"B<MAX_SWAPFILES> has the value 8; since kernel 2.4.10, it has the value 32.  "
"Since kernel 2.6.18, the limit is decreased by 2 (thus: 30)  if the kernel "
"is built with the B<CONFIG_MIGRATION> option (which reserves two swap table "
"entries for the page migration features of B<mbind>(2)  and B<migrate_pages>"
"(2)).  Since kernel 2.6.32, the limit is further decreased by 1 if the "
"kernel is built with the B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> option."
msgstr ""
"Es gibt eine Obergrenze für die Anzahl der benutzbaren Auslagerungsdateien "
"von Teilen des Hauptspeichers, die in der Kernel-Konstante B<MAX_SWAPFILES> "
"definiert wird. Vor Kernel 2.4.10 hatte B<MAX_SWAPFILES> den Wert 8; seit "
"Kernel 2.4.10 hat sie den Wert 32. Seit Kernel 2.6.18 ist die Grenze um zwei "
"herabgesetzt (daher: 30) falls der Kernel mit der Option B<CONFIG_MIGRATION> "
"erstellt wurde (die zwei Einträge in der Auslagerungstabelle von Teilen des "
"Hauptspeichers für die Seiten-Migrationsfunktionen von B<mbind>(2) und "
"B<migrate_pages>(2) reserviert). Seit Kernel 2.6.32 wird die Grenze ferner um "
"eins herabgesetzt, falls der Kernel mit der Option B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> "
"erstellt wurde."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid "B<mkswap>(8), B<swapoff>(8), B<swapon>(8)"
msgstr "B<mkswap>(8), B<swapoff>(8), B<swapon>(8)"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"

#. type: Plain text
msgid ""
"This page is part of release 3.25 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, and information about reporting bugs, can be "
"found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/.";
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.25 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler "
"gemeldet werden können, finden sich unter http://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."

Reply to: