[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/swapon.2




46 Strings.
Bitte um Korrektur.
Bitteschön.

Gruß
  Martin
#. type: Plain text
msgid "swapon, swapoff - start/stop swapping to file/device"
msgstr ""
"swapon, swapoff - Auslagerung des Zwischenspeichers (Swapping) auf ein GerÀt "
"oder in eine Datei starten/beenden"
http://de.wikipedia.org/wiki/Swapping ->
s/des Zwischenspeichers/von Teilen des Hauptspeichers/
Und ein sinngemäßes Zitat: Im Original ist nichts von Cache geschrieben.
#. type: Plain text
msgid ""
"B<swapon>()  sets the swap area to the file or block device specified by "
"I<path>.  B<swapoff>()  stops swapping to the file or block device specified "
"by I<path>."
msgstr ""
"B<swapon> weist den Auslagerungsbereich des Zwischenspeichers der Datei oder "
"dem blockorientierten GerÀt zu, das in I<pfad> festgelegt wurde. B<swapoff> "
"beendet das Auslagern von Zwischenspeicher in der Datei oder dem "
"blockorientierten GerÀt, das in I<pfad> festgelegt wurde."
Zwischenspeicher s. o., siehe auch im folgenden. (Auch in Strings, die ich
gelöscht habe.)
Formatierung wiederholt:  Die alte Übersetzung lässt die Klammern hinter
den Funktionsnamen weg. Helge möchte Parameter übersetzen, ich tue
es aus Überzeugung nicht. Also s/I<pfad>/I<Pfad> oder s/I<pfad>/I<path>/.
#. type: Plain text
msgid ""
"B<swapon>()  takes a I<swapflags> argument.  If I<swapflags> has the "
"B<SWAP_FLAG_PREFER> bit turned on, the new swap area will have a higher "
"priority than default.  The priority is encoded within I<swapflags> as:"
msgstr ""
"B<swapon> nimmt ein I<swap_schalter>-Argument entgegen. Falls das "
"I<SWAP_FLAG_PREFER>-Bit von I<swap_schalter> aktiviert ist, hat der neue "
"Auslagerungsbereich des Zwischenspeichers eine höhere PrioritÀt als der "
"vorgegebene. Die PrioritÀt ist in I<swap_schalter> kodiert als:"
Aktivierte Bits finde ich ein wenig schräg. Gesetzt ist, den Wert 1 hat, ...
#. type: Plain text
msgid ""
"All priorities set with I<swapflags> are high-priority, higher than "
"default.  They may have any nonnegative value chosen by the caller.  Higher "
"numbers mean higher priority."
msgstr ""
"Alle mit I<swap_schalter> gesetzten PrioritÀten sind hohe PrioritÀten und "
"höher als die Vorgabe. Sie können einen beliebigen durch den Aufrufenden "
"gewÀhlten nicht-negativen Wert haben. Höhere Zahlen entsprechen höheren "
"PrioritÀten."
Den Aufrufenden finde ich unglücklich - obwohl es einem erspart, sich
für den aufrufenden Prozess oder die aufrufende Prozedur zu entscheiden.
#. type: Plain text
msgid ""
"The file I<path> exists, but refers neither to a regular file nor to a block "
"device; or, for B<swapon>(), the indicated path does not contain a valid "
"swap signature or resides on an in-memory file system like tmpfs; or, for "
"B<swapoff>(), I<path> is not currently a swap area."
msgstr ""
"Die Datei I<pfad> existiert, zeigt aber weder auf eine regulÀre Datei noch "
"auf ein blockorientiertes GerÀt. Oder der fÌr B<swapon>() angegebene Pfad "
"enthÀlt keine gÌltige Signatur fÌr die Auslagerung des Zwischenspeichers oder "
"befindet sich auf einen Dateisystem im Speicher, wie Tmpfs. Oder der I<pfad> "
"fÃŒr B<swapoff>() ist derzeit nicht in einem Auslagerungsbereich des "
"Zwischenspeichers."
s/Signatur/Swap-Signatur/
I<pfad> siehe oben
#. type: Plain text
msgid "The system limit on the total number of open files has been reached."
msgstr "Die Systembegrenzung der Gesamtzahl offener Dateien wurde erreicht."
Sachlich richtig. Finde ich sprachlich noch unrund. Mir fällt aber
gerade nichts besseres ein.
#. type: Plain text
msgid ""
"The caller does not have the B<CAP_SYS_ADMIN> capability.  Alternatively, "
"the maximum number of swap files are already in use; see NOTES below."
msgstr ""
"Der Aufrufende verfÌgt nicht Ìber die FÀhigkeit B<CAP_SYS_ADMIN>. Alternativ "
"wird die maximale Anzahl der Zwischenspeicher-Auslagerungsdateien benutzt; "
"Lesen Sie die folgenden ANMERKUNGEN."
Caller siehe oben.
#. type: Plain text
msgid ""
"These functions are Linux-specific and should not be used in programs "
"intended to be portable.  The second I<swapflags> argument was introduced in "
"Linux 1.3.2."
msgstr ""
"Diese Funktion ist Linux-spezifisch und sollte nicht in Programmen benutzt "
"werden, die portabel gehalten werden sollen. Das zweite "
"I<swap_schalter>-Argument wurde mit Linux 1.3.2 eingefÃŒhrt."
s/Funktion/Funktionen/
#. type: Plain text
msgid ""
"There is an upper limit on the number of swap files that may be used, "
"defined by the kernel constant B<MAX_SWAPFILES>.  Before kernel 2.4.10, "
"B<MAX_SWAPFILES> has the value 8; since kernel 2.4.10, it has the value 32.  "
"Since kernel 2.6.18, the limit is decreased by 2 (thus: 30)  if the kernel "
"is built with the B<CONFIG_MIGRATION> option (which reserves two swap table "
"entries for the page migration features of B<mbind>(2)  and B<migrate_pages>"
"(2)).  Since kernel 2.6.32, the limit is further decreased by 1 if the "
"kernel is built with the B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> option."
msgstr ""
"Es gibt eine Obergrenze fÃŒr die Anzahl der benutzbaren "
"Zwischenspeicher-Auslagerungsdateien, die in der Kernel-Konstante "
"B<MAX_SWAPFILES> definiert wird. Vor Kernel 2.4.10 hatte B<MAX_SWAPFILES> den "
"Wert 8; seit Kernel 2.4.10 hat es den Wert 32. Seit Kernel 2.6.18 ist die "
"Grenze um zwei herabgesetzt (daher: 30) falls der Kernel mit der Option "
"B<CONFIG_MIGRATION> erstellt wurde (die die Auslagerungstabelle des "
"Zwischenspeichers fÃŒr die Seiten-Migrationsfunktionen von B<mbind>(2) und "
"B<migrate_pages>(2) reserviert). Seit Kernel 2.6.32 wird die Grenze ferner um "
"eins herabgesetzt, falls der Kernel mit der Option B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> "
"erstellt wurde.
s/2.4.10 hat es/2.4.10 hat sie/ (die Konstante)
"(die zwei Einträge in der Swap-Tabelle für die Seiten-Migrationsfunktionen von
B<mbind>(2) und B<migrate_pages>(2) reserviert)"


Reply to: