[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://aptitude/po/de.po - TEIL 2



Hallo,

Chris Leick <c.leick@vollbio.de> wrote:
> #: src/load_grouppolicy.cc:428
>   msgid "Too many arguments to by-section grouping policy"
> -msgstr "Zu viele Argumente für nach-Sektion Gruppierungsregel"
> +msgstr "Zu viele Argumente für »nach-Sektion«-Gruppierungsregel"
> 
> Da es sich um das Debian-Archiv handelt empfielt die Wortliste 
> »Bereich«, ansonsten würde ich hier »Abschnitt« verwenden.

Bereich ist gut.

>   #: src/load_grouppolicy.cc:713
> -#, fuzzy, c-format
> -#| msgid "Expected ',' or ')' following '||', got '%s'"
> +#, c-format
>   msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'"
> -msgstr "Erwartete »,« oder »)« nach »||«, erhielt »%s«"
> +msgstr "»{«, »)« oder »,« gefolgt von »||« erwartet, »%s« erhalten"
> 
> Nach »||« wurde »,« oder »)« erwartet, jedoch »%s« erhalten.
> (Erste Person)

ok

>   #: src/load_pkgview.cc:64
>   msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item"
>   msgstr ""
> -"Konnte Layout nicht einlesen: Keine Spaltenformat für statisches Element "
> -"angegeben"
> +"Layout konnte nicht eingelesen werden: Kein Spaltenformat für statisches "
> +"Element angegeben"
> 
> s/eingelesen/ausgewertet/
> (mehrfach)

ok

>   #: src/main.cc:122
>   #, c-format
>   msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\""
> -msgstr "Kann Multibyte-String nach »%ls« nicht dekodieren"
> +msgstr "Multibyte-String nach »%ls« kann nicht dekodiert werden"
> 
> s/Multibyte-String/Multibyte-Zeichenkette/
> oder »Zeichenkette aus mehreren Byte«
> (mehrfach)

Multibyte-Zeichenkette ist gut

>   #: src/main.cc:190
> -#, fuzzy, c-format
> -#| msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade\n"
> +#, c-format
>   msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade.\n"
> -msgstr " safe-upgrade   Sichere Aktualisierung durchführen\n"
> +msgstr " safe-upgrade   Sichere Paketaktualisierung durchführen\n"
> 
> Ich teile übrigens Deine Meinung zu Update/Upgrade nicht - meiner 
> Meinung sollten Begriffe aus der Wortliste, die als allgemeiner Konsens 
> dort landeten, verwendet werden, um alle Übersetzungen einheitlich zu 
> halten. Von mir stammen beispielsweise die apt-get-Manpages, die es nun 
> anders formulieren, als Aptitude. Den Benutzer, der die dahinterstehende 
> Diskussion nicht kennt, dürfte das eher verwirren.
> 
> 
> +#, c-format
>   msgid ""
>   " -O order       Specify how search results should be sorted; see the "
>   "manual.\n"
>   msgstr ""
> -" -O order       Wie die Suchergebnisse sortiert werden sollen; vgl. das "
> +" -O reihenfolge Wie die Suchergebnisse sortiert werden sollen; vgl. das "
>   "Handbuch\n"
> 
> s/reihenfolge/Reihenfolge/

Finde ich nicht. reihenfolge ist ja hier quasi eine Variable für andere
Werte, die nach Wunsch eingesetzt werden. Da gelten IMHO nicht die Regeln
aus dem normalen Fließtext.
Siehe z. B. auch andere Strings aus dem gleichen Zusammenhang:
	-F format      Format für die Suchergebnisse angeben; vgl. das Handbuch
	-w breite      Die Breite für die Formatierung der Suchergebnisse angeben

>   #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
>   #. the command-line or set in the configuration file.
>   #: src/main.cc:368
>   msgid "debug"
> -msgstr ""
> +msgstr "fehlersuche"
> 
> Warum klein geschrieben?
> (auch im Folgenden: fehler, warn, info, option=wert  etc.)

s.o. zu reihenfolge

>   #: src/main.cc:972
>   msgid "--show-package-names|never"
> -msgstr ""
> +msgstr "never"
> 
> Weicht vom Original ab.

Ich zitiere mal eine andere Stelle der Datei, wo das gleiche gilt
wie hier (und wo es ausführlich dokumentiert ist):
=======================
#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which
#. users (especially CJK users) should be able to input without
#. input methods.  Please include nothing but ASCII characters.
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
#. can be removed from your translation.
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:560
msgid "Go ahead and ignore the warning|Yes"
msgstr "Ja"
=======================
Ich bin mir dabei nur nicht sicher, ob das never übersetzt werden
muss/soll/kann. Daher lasse ich jetzt diese Strings alle 
unübersetzt.

>   #: src/main.cc:975
>   msgid "--show-package-names|auto"
> -msgstr ""
> +msgstr "auto"
> 
> dito
> 
>   #: src/main.cc:978
>   msgid "--show-package-names|always"
> -msgstr ""
> +msgstr "always"
> 
> dito
> 
> 
>   #: src/main.cc:989
>   msgid "no-summary"
> -msgstr ""
> +msgstr "keine-zusammenfassung"
> 
> Wenn schon übersetzt, dann »keine Zusammenfassung«.

s.o., alle unübersetzt.

> @@ -2453,8 +2296,8 @@
>   msgstr ""
>   "Pakete, die von anderen Paketen vorgeschlagen werden\n"
>   " Diese Pakete sind nicht notwendig, damit Ihr System richtig 
> funktioniert, "
> -"aber sie erweitern die Funktionalität einiger Programme, die sie gerade "
> -"installieren."
> +"aber sie erweitern möglicherweise die Funktionalität einiger 
> Programme, die "
> +"sie gerade installieren."
> 
> s/sie gerade/Sie gerade/

ok

>   # ummmm...
>   #: src/pkg_item.cc:235 src/pkg_ver_item.cc:678 src/solution_item.cc:299
> @@ -2625,10 +2468,9 @@
>   "this package, install the menu package, the login package, or run 
> aptitude "
>   "as root."
>   msgstr ""
> -"Sie sind nicht root und ich kann keinen Weg finden,\n"
> -"root zu werden. Um dieses Paket neu zu konfigurieren,\n"
> -"installieren Sie die Pakete »menu« und »login«\n"
> -"oder führen Sie aptitude als root aus."
> +"Sie sind nicht root und es kann kein Weg gefunden werden, root\n"
> +"zu werden. Um dieses Paket neu zu konfigurieren, installieren Sie\n"
> +"die Pakete »menu« und »login« oder führen Sie aptitude als root aus."
> 
> s/aptitude/Aptitude/

ok

>   #: src/ui.cc:604
>   msgid "Loading cache"
> -msgstr "Lade Cache"
> +msgstr "Laden des Cache"
> 
> s/Cache/Zwischenspeichers/

ok. Habe Cache global in Zwischenspeicher geändert.

>   #: src/ui.cc:1744
> -#, fuzzy
> -#| msgid ""
> -#| "Updating the package lists requires administrative privileges, 
> which you "
> -#| "currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
>   msgid ""
>   "Cleaning the package cache requires administrative privileges, which 
> you "
>   "currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
>   msgstr ""
> -"Zum Aktualisieren der Paketlisten sind Administrationsrechte nötig, 
> die Sie "
> -"derzeit nicht haben. Wollen Sie zum root-Account wechseln?"
> +"Das Aufräumen des Paket-Caches erfordert Administrationsrechte, die Sie "
> +"derzeit nicht haben. Möchten Sie zum root-Account wechseln?"
> 
> dito
> 
> Ansonsten sieht´s gut aus.

Danke
Holger


-- 

= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
Created with Sylpheed 2.5.0
    under DEBIAN GNU/LINUX 5.0.0 - L e n n y
        Registered LinuxUser #311290 - http://counter.li.org/
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =


Reply to: