[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://aptitude/po/de.po - TEIL 2



Hallo Holger,
und weiter geht´s:
und wieder hänge ich mich in das Review ein.
#: src/load_grouppolicy.cc:428
 msgid "Too many arguments to by-section grouping policy"
-msgstr "Zu viele Argumente für nach-Sektion Gruppierungsregel"
+msgstr "Zu viele Argumente für »nach-Sektion«-Gruppierungsregel"
Hier würde es für mich ein s/für/für die/ runder machen.
 #: src/load_grouppolicy.cc:713
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Expected ',' or ')' following '||', got '%s'"
+#, c-format
 msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'"
-msgstr "Erwartete »,« oder »)« nach »||«, erhielt »%s«"
+msgstr "»{«, »)« oder »,« gefolgt von »||« erwartet, »%s« erhalten"

Nach »||« wurde »,« oder »)« erwartet, jedoch »%s« erhalten.
s/jedoch »%s« erhalten/es folgte aber »%s«/
 #: src/main.cc:122
 #, c-format
 msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\""
-msgstr "Kann Multibyte-String nach »%ls« nicht dekodieren"
+msgstr "Multibyte-String nach »%ls« kann nicht dekodiert werden"

s/Multibyte-String/Multibyte-Zeichenkette/
oder »Zeichenkette aus mehreren Byte«
Multibyte-Zeichenkette +1
#: src/main.cc:190
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade\n"
+#, c-format
 msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade.\n"
-msgstr " safe-upgrade   Sichere Aktualisierung durchführen\n"
+msgstr " safe-upgrade   Sichere Paketaktualisierung durchführen\n"

Ich teile übrigens Deine Meinung zu Update/Upgrade nicht - meiner Meinung sollten Begriffe aus der Wortliste, die als allgemeiner Konsens dort landeten, verwendet werden, um alle Übersetzungen einheitlich zu halten. Von mir stammen beispielsweise die apt-get-Manpages, die es nun anders formulieren, als Aptitude. Den Benutzer, der die dahinterstehende Diskussion nicht kennt, dürfte das eher verwirren.
Damit sind wir wieder beim allgemeinen Übersetzungsproblem. Ein Wort kann sehr viele kontextabhängige Übersetzungen haben. Das kann schon mal dem Streben nach einheitlichem Sprachgebrauch entgegenstehen. Im Übrigen ist die Wortliste eine Wiki-Seite, also nicht in Stein gemeißelt. Der verwirrte Benutzer ist natürlich auch nicht
zu vergessen.
msgid ""
 " -O order       Specify how search results should be sorted; see the "
 "manual.\n"
 msgstr ""
-" -O order Wie die Suchergebnisse sortiert werden sollen; vgl. das " +" -O reihenfolge Wie die Suchergebnisse sortiert werden sollen; vgl. das "
 "Handbuch\n"
s/reihenfolge/Reihenfolge/
s/Wie die Suchergebnisse sortiert werden sollen;/für die Sortierung der Suchergebnisse;/
#: src/main.cc:989
 msgid "no-summary"
-msgstr ""
+msgstr "keine-zusammenfassung"
Wenn schon übersetzt, dann »keine Zusammenfassung«.
Wenn Option, dann Fehlerbericht, weil »--« fehlt.

 # ummmm...
 #: src/pkg_item.cc:235 src/pkg_ver_item.cc:678 src/solution_item.cc:299
@@ -2625,10 +2468,9 @@
"this package, install the menu package, the login package, or run aptitude "
 "as root."
 msgstr ""
-"Sie sind nicht root und ich kann keinen Weg finden,\n"
-"root zu werden. Um dieses Paket neu zu konfigurieren,\n"
-"installieren Sie die Pakete »menu« und »login«\n"
-"oder führen Sie aptitude als root aus."
+"Sie sind nicht root und es kann kein Weg gefunden werden, root\n"
+"zu werden. Um dieses Paket neu zu konfigurieren, installieren Sie\n"
+"die Pakete »menu« und »login« oder führen Sie aptitude als root aus."

s/aptitude/Aptitude/
s/root/Root/

Gruß
  Martin


Reply to: