Re: [RFR] po://aptitude/po/de.po - TEIL 2
Hallo Holger,
und weiter geht´s:
#: src/gtk/resolver.cc:912
msgid "Ignore solutions containing this action."
msgid_plural "Ignore solutions containing these actions."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Lösungen ignorieren, die diese Aktion enthalten."
+msgstr[1] "Lösungen ignorieren, die diese Aktionen enthalten."
Satzpunkt bei unvollständigem Satz. (Wird derzeit auch hier diskutiert)
Ich würde den weglassen. (mehrfach)
#: src/load_grouppolicy.cc:428
msgid "Too many arguments to by-section grouping policy"
-msgstr "Zu viele Argumente für nach-Sektion Gruppierungsregel"
+msgstr "Zu viele Argumente für »nach-Sektion«-Gruppierungsregel"
Da es sich um das Debian-Archiv handelt empfielt die Wortliste
»Bereich«, ansonsten würde ich hier »Abschnitt« verwenden.
#: src/load_grouppolicy.cc:713
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Expected ',' or ')' following '||', got '%s'"
+#, c-format
msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'"
-msgstr "Erwartete »,« oder »)« nach »||«, erhielt »%s«"
+msgstr "»{«, »)« oder »,« gefolgt von »||« erwartet, »%s« erhalten"
Nach »||« wurde »,« oder »)« erwartet, jedoch »%s« erhalten.
(Erste Person)
#: src/load_pkgview.cc:64
msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item"
msgstr ""
-"Konnte Layout nicht einlesen: Keine Spaltenformat für statisches Element "
-"angegeben"
+"Layout konnte nicht eingelesen werden: Kein Spaltenformat für statisches "
+"Element angegeben"
s/eingelesen/ausgewertet/
(mehrfach)
#: src/main.cc:122
#, c-format
msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\""
-msgstr "Kann Multibyte-String nach »%ls« nicht dekodieren"
+msgstr "Multibyte-String nach »%ls« kann nicht dekodiert werden"
s/Multibyte-String/Multibyte-Zeichenkette/
oder »Zeichenkette aus mehreren Byte«
(mehrfach)
#: src/main.cc:190
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade\n"
+#, c-format
msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade.\n"
-msgstr " safe-upgrade Sichere Aktualisierung durchführen\n"
+msgstr " safe-upgrade Sichere Paketaktualisierung durchführen\n"
Ich teile übrigens Deine Meinung zu Update/Upgrade nicht - meiner
Meinung sollten Begriffe aus der Wortliste, die als allgemeiner Konsens
dort landeten, verwendet werden, um alle Übersetzungen einheitlich zu
halten. Von mir stammen beispielsweise die apt-get-Manpages, die es nun
anders formulieren, als Aptitude. Den Benutzer, der die dahinterstehende
Diskussion nicht kennt, dürfte das eher verwirren.
+#, c-format
msgid ""
" -O order Specify how search results should be sorted; see the "
"manual.\n"
msgstr ""
-" -O order Wie die Suchergebnisse sortiert werden sollen; vgl. das "
+" -O reihenfolge Wie die Suchergebnisse sortiert werden sollen; vgl. das "
"Handbuch\n"
s/reihenfolge/Reihenfolge/
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
#. the command-line or set in the configuration file.
#: src/main.cc:368
msgid "debug"
-msgstr ""
+msgstr "fehlersuche"
Warum klein geschrieben?
(auch im Folgenden: fehler, warn, info, option=wert etc.)
#: src/main.cc:972
msgid "--show-package-names|never"
-msgstr ""
+msgstr "never"
Weicht vom Original ab.
#: src/main.cc:975
msgid "--show-package-names|auto"
-msgstr ""
+msgstr "auto"
dito
#: src/main.cc:978
msgid "--show-package-names|always"
-msgstr ""
+msgstr "always"
dito
#: src/main.cc:989
msgid "no-summary"
-msgstr ""
+msgstr "keine-zusammenfassung"
Wenn schon übersetzt, dann »keine Zusammenfassung«.
@@ -2453,8 +2296,8 @@
msgstr ""
"Pakete, die von anderen Paketen vorgeschlagen werden\n"
" Diese Pakete sind nicht notwendig, damit Ihr System richtig
funktioniert, "
-"aber sie erweitern die Funktionalität einiger Programme, die sie gerade "
-"installieren."
+"aber sie erweitern möglicherweise die Funktionalität einiger
Programme, die "
+"sie gerade installieren."
s/sie gerade/Sie gerade/
# ummmm...
#: src/pkg_item.cc:235 src/pkg_ver_item.cc:678 src/solution_item.cc:299
@@ -2625,10 +2468,9 @@
"this package, install the menu package, the login package, or run
aptitude "
"as root."
msgstr ""
-"Sie sind nicht root und ich kann keinen Weg finden,\n"
-"root zu werden. Um dieses Paket neu zu konfigurieren,\n"
-"installieren Sie die Pakete »menu« und »login«\n"
-"oder führen Sie aptitude als root aus."
+"Sie sind nicht root und es kann kein Weg gefunden werden, root\n"
+"zu werden. Um dieses Paket neu zu konfigurieren, installieren Sie\n"
+"die Pakete »menu« und »login« oder führen Sie aptitude als root aus."
s/aptitude/Aptitude/
#: src/ui.cc:604
msgid "Loading cache"
-msgstr "Lade Cache"
+msgstr "Laden des Cache"
s/Cache/Zwischenspeichers/
#: src/ui.cc:1744
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Updating the package lists requires administrative privileges,
which you "
-#| "currently do not have. Would you like to change to the root account?"
msgid ""
"Cleaning the package cache requires administrative privileges, which
you "
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
msgstr ""
-"Zum Aktualisieren der Paketlisten sind Administrationsrechte nötig,
die Sie "
-"derzeit nicht haben. Wollen Sie zum root-Account wechseln?"
+"Das Aufräumen des Paket-Caches erfordert Administrationsrechte, die Sie "
+"derzeit nicht haben. Möchten Sie zum root-Account wechseln?"
dito
Ansonsten sieht´s gut aus.
Gruß,
Chris
Reply to: