[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://aptitude/po/de.po - TEIL 2



Hallo Holger,

und weiter geht´s:

#: src/gtk/resolver.cc:912
 msgid "Ignore solutions containing this action."
 msgid_plural "Ignore solutions containing these actions."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Lösungen ignorieren, die diese Aktion enthalten."
+msgstr[1] "Lösungen ignorieren, die diese Aktionen enthalten."

Satzpunkt bei unvollständigem Satz. (Wird derzeit auch hier diskutiert)
Ich würde den weglassen. (mehrfach)


#: src/load_grouppolicy.cc:428
 msgid "Too many arguments to by-section grouping policy"
-msgstr "Zu viele Argumente für nach-Sektion Gruppierungsregel"
+msgstr "Zu viele Argumente für »nach-Sektion«-Gruppierungsregel"

Da es sich um das Debian-Archiv handelt empfielt die Wortliste »Bereich«, ansonsten würde ich hier »Abschnitt« verwenden.


 #: src/load_grouppolicy.cc:713
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Expected ',' or ')' following '||', got '%s'"
+#, c-format
 msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'"
-msgstr "Erwartete »,« oder »)« nach »||«, erhielt »%s«"
+msgstr "»{«, »)« oder »,« gefolgt von »||« erwartet, »%s« erhalten"

Nach »||« wurde »,« oder »)« erwartet, jedoch »%s« erhalten.
(Erste Person)


 #: src/load_pkgview.cc:64
 msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item"
 msgstr ""
-"Konnte Layout nicht einlesen: Keine Spaltenformat für statisches Element "
-"angegeben"
+"Layout konnte nicht eingelesen werden: Kein Spaltenformat für statisches "
+"Element angegeben"

s/eingelesen/ausgewertet/
(mehrfach)


 #: src/main.cc:122
 #, c-format
 msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\""
-msgstr "Kann Multibyte-String nach »%ls« nicht dekodieren"
+msgstr "Multibyte-String nach »%ls« kann nicht dekodiert werden"

s/Multibyte-String/Multibyte-Zeichenkette/
oder »Zeichenkette aus mehreren Byte«
(mehrfach)


 #: src/main.cc:190
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade\n"
+#, c-format
 msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade.\n"
-msgstr " safe-upgrade   Sichere Aktualisierung durchführen\n"
+msgstr " safe-upgrade   Sichere Paketaktualisierung durchführen\n"

Ich teile übrigens Deine Meinung zu Update/Upgrade nicht - meiner Meinung sollten Begriffe aus der Wortliste, die als allgemeiner Konsens dort landeten, verwendet werden, um alle Übersetzungen einheitlich zu halten. Von mir stammen beispielsweise die apt-get-Manpages, die es nun anders formulieren, als Aptitude. Den Benutzer, der die dahinterstehende Diskussion nicht kennt, dürfte das eher verwirren.


+#, c-format
 msgid ""
 " -O order       Specify how search results should be sorted; see the "
 "manual.\n"
 msgstr ""
-" -O order       Wie die Suchergebnisse sortiert werden sollen; vgl. das "
+" -O reihenfolge Wie die Suchergebnisse sortiert werden sollen; vgl. das "
 "Handbuch\n"

s/reihenfolge/Reihenfolge/

 #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
 #. the command-line or set in the configuration file.
 #: src/main.cc:368
 msgid "debug"
-msgstr ""
+msgstr "fehlersuche"

Warum klein geschrieben?
(auch im Folgenden: fehler, warn, info, option=wert  etc.)


 #: src/main.cc:972
 msgid "--show-package-names|never"
-msgstr ""
+msgstr "never"

Weicht vom Original ab.

 #: src/main.cc:975
 msgid "--show-package-names|auto"
-msgstr ""
+msgstr "auto"

dito

 #: src/main.cc:978
 msgid "--show-package-names|always"
-msgstr ""
+msgstr "always"

dito


 #: src/main.cc:989
 msgid "no-summary"
-msgstr ""
+msgstr "keine-zusammenfassung"

Wenn schon übersetzt, dann »keine Zusammenfassung«.

@@ -2453,8 +2296,8 @@
 msgstr ""
 "Pakete, die von anderen Paketen vorgeschlagen werden\n"
" Diese Pakete sind nicht notwendig, damit Ihr System richtig funktioniert, "
-"aber sie erweitern die Funktionalität einiger Programme, die sie gerade "
-"installieren."
+"aber sie erweitern möglicherweise die Funktionalität einiger Programme, die "
+"sie gerade installieren."

s/sie gerade/Sie gerade/

 # ummmm...
 #: src/pkg_item.cc:235 src/pkg_ver_item.cc:678 src/solution_item.cc:299
@@ -2625,10 +2468,9 @@
"this package, install the menu package, the login package, or run aptitude "
 "as root."
 msgstr ""
-"Sie sind nicht root und ich kann keinen Weg finden,\n"
-"root zu werden. Um dieses Paket neu zu konfigurieren,\n"
-"installieren Sie die Pakete »menu« und »login«\n"
-"oder führen Sie aptitude als root aus."
+"Sie sind nicht root und es kann kein Weg gefunden werden, root\n"
+"zu werden. Um dieses Paket neu zu konfigurieren, installieren Sie\n"
+"die Pakete »menu« und »login« oder führen Sie aptitude als root aus."

s/aptitude/Aptitude/


 #: src/ui.cc:604
 msgid "Loading cache"
-msgstr "Lade Cache"
+msgstr "Laden des Cache"

s/Cache/Zwischenspeichers/


 #: src/ui.cc:1744
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Updating the package lists requires administrative privileges, which you "
-#| "currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
 msgid ""
"Cleaning the package cache requires administrative privileges, which you "
 "currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
 msgstr ""
-"Zum Aktualisieren der Paketlisten sind Administrationsrechte nötig, die Sie "
-"derzeit nicht haben. Wollen Sie zum root-Account wechseln?"
+"Das Aufräumen des Paket-Caches erfordert Administrationsrechte, die Sie "
+"derzeit nicht haben. Möchten Sie zum root-Account wechseln?"

dito

Ansonsten sieht´s gut aus.

Gruß,
Chris




Reply to: