[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://aptitude/po/de.po



Hi,

Sven Joachim <svenjoac@gmx.de> wrote:
> Hallo Holger,
> 
> Vielen Dank, dass du dir diesen Brocken vorgenommen hast.

Puuh, was das für ein Brocken Arbeit ist, habe ich erst später gemerkt :-(

> >  #: src/apt_options.cc:240
> >  msgid "Display flat view instead of default view on startup"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Beim Start einfache Ansicht zeigen statt der Standardansicht"
> 
> Kann man »flat« nicht mit »flach« übersetzen? Denn das ist es doch: alle
> Pakete unkategorisiert, ohne ordnende Hierarchien.

Ich konnte mir gar nicht erklären, warum das wohl flat view heißt.
Wenn man jetzt diese zusätzlichen Informationen hat, ist es evtl. sinnvoll,
aber ich finde diese Art der Ansicht einfach nur einfach oder simpel
(ohne unnötige Baumstruktur drumrum). Daher denke ich, dass es so verständlicher
ist für den einfachen Nutzer.

> >  #: src/broken_indicator.cc:313 src/gtk/resolver.cc:1291
> >  #: src/gtk/resolver.cc:1459 src/solution_dialog.cc:140
> > @@ -705,18 +699,18 @@
> >  #: src/broken_indicator.cc:430
> >  #, c-format
> >  msgid "Suggest %F"
> > -msgstr "Schlage %F vor"
> > +msgstr "%F werden vorgeschlagen"
> 
> Sicher, dass der Plural korrekt ist? Eventuell wird nur eine Aktion
> vorgeschlagen.

Hmm, dann habe ich aber Probleme, die persönliche Formulierung überhaupt
irgendwie loszuwerden.
Vorschlagen von %F ? Auch nicht toll.
Ich tendiere zu "Vorschlag: %F"

> >  #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:178
> > -#, fuzzy, c-format
> > -#| msgid "ChangeLog of %s"
> > +#, c-format
> >  msgid "Changelog download failed: %s"
> > -msgstr "ChangeLog für %s"
> > +msgstr "Download des ChangeLogs fehlgeschlagen: %s"
> 
> s/Logs/logs/ ?

Haarspalterei?

> >  #: src/cmdline/cmdline_show.cc:232
> >  msgid "awaiting trigger processing by other package(s)"
> > -msgstr "warte auf eine Auslösebearbeitung durch andere Pakete"
> > +msgstr "warten auf Auslösebearbeitung durch andere(s) Paket(e)"
> 
> Bitte »Triggerverarbeitung«, um es mit der in dpkg verwendeten
> Bezeichnung zu vereinheitlichen.

Betrifft das auch weitere Vorkommen von Trigger?
	triggers awaited
	triggers pending

> >  #: src/cmdline/cmdline_show.cc:464
> >  msgid "Obsoletes"
> > -msgstr "Ersetzt"
> > +msgstr "Ersetzt (veraltet)"
> 
> Vielleicht besser »Ersetzt (löst ab)«, da veralten ja kein transitives
> Verb ist?

Ja. Gefällt mir gut!

> >  #: src/generic/apt/log.cc:55
> >  #, c-format
> > @@ -3096,17 +3085,17 @@
> >  #: src/generic/apt/log.cc:73
> >  #, c-format
> >  msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n"
> > -msgstr "Werde %li Pakete installieren und %li Pakete entfernen.\n"
> > +msgstr "%li Pakete werden installiert und %li Pakete entfernt werden.\n"
> 
> Dieses doppelte werden (einmal Futur, einmal Passiv) gefällt mir nicht,
> ich würde das am Satzende weglassen, auch in den folgenden Meldungen.

Stimmt.

> >  #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:589
> > -#, fuzzy, c-format
> > -#| msgid "ChangeLog of %s"
> > +#, c-format
> >  msgid "Changelog of %s"
> >  msgstr "ChangeLog für %s"
> 
> Fehlermeldung ans Original, weil der Autor sich nicht zwischen ChangeLog
> und Changelog entscheiden kann?

siehe oben

> >  #: src/generic/util/parsers.h:1191
> >  msgid "anything"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "nichts"
> 
> Huh, irgendetwas ist doch nicht nichts, oder?!  Ich fürchte, ab hier
> warst du etwas zu müde und hättest vielleicht besser erstmal aufhören
> sollen.

Da hast du so was von Recht.

> >  #  Erk!  That's weird!
> >  #: src/gtk/download.cc:319
> > -#, fuzzy
> > -#| msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed"
> >  msgid "The download is still in progress.  Should it be canceled?"
> > -msgstr "Aufräumen, während ein Download läuft, ist nicht erlaubt"
> > +msgstr "Das Herunterladen läuft noch. Soll es abgebrochen werden?"
> 
> s/Das Herunterladen/Der Download/ und dann s/es/er/

Ja, eigentlich hatte ich irgendwie vor, nicht das englische 'Download'
zu verwenden, aber du hast Recht, was daraus geworden ist, war nicht
wirklich toll.

> >  #: src/gtk/entityview.cc:411
> > -#, fuzzy, c-format
> > -#| msgid "Could not open file \"%s\""
> > +#, c-format
> >  msgid "Columns of \"%s\":"
> >  msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen"
> 
> Umm, »Spalten von »%s«:« klingt _etwas_ besser.

Ohne Kommentar :-)

> Verbesserungsvorschläge hängen als Diff an deine Version an.
> 
> Einige Begriffe sind noch uneinheitlich übersetzt, zum Beispiel
> »Changelog« oder »Upgrade«.

Ja, ich weiß, und noch etliche andere, das habe ich auch noch auf meiner 
Liste.

Alles andere habe ich übernommen.

Danke


Holger

-- 

= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
Created with Sylpheed 2.5.0
    under DEBIAN GNU/LINUX 5.0.0 - L e n n y
        Registered LinuxUser #311290 - http://counter.li.org/
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =


Reply to: