[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/shred.1



56 Strings.

Bitte um Korrektur.

Gruß,
Chris

# German translation of manpages - shred.1.
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 12:24+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-05 10:04+0200\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"


#. type: TH
#, no-wrap
msgid "SHRED"
msgstr "SHRED"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "April 2010"
msgstr "April 2010"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 8.5"
msgstr "GNU coreutils 8.5"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "shred - overwrite a file to hide its contents, and optionally delete it"
msgstr ""
"shred - Eine Datei überschreiben, um den Inhalt zu verstecken und optional "
"zu löschen"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "Ã?BERSICHT"

#. type: Plain text
msgid "B<shred> [I<OPTION>]... I<FILE>..."
msgstr "B<shred> [I<OPTION>]... I<DATEI>..."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder for "
"even very expensive hardware probing to recover the data."
msgstr ""
"Mehrfaches Ã?berschreiben der angegebenen DATEI(en), um es schwerer zu machen, "
"selbst mit teuren Hardwareâ??Analysemitteln die Daten wieder herzustellen."

#. type: Plain text
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too."
msgstr ""
"Die obligatorischen Argumente für Optionen sind für deren Kurz- und Langform "
"gleich."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-f>, B<--force>"
msgstr "B<-f>, B<--force>"

#. type: Plain text
msgid "change permissions to allow writing if necessary"
msgstr "Zugriffsrechte ändern, um nötigenfalls Schreiben zuzulassen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-n>, B<--iterations>=I<N>"
msgstr "B<-n>, B<--iteration>=I<N>"

#. type: Plain text
msgid "overwrite N times instead of the default (3)"
msgstr "N Mal überschreiben statt des Standardwertes (3)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--random-source>=I<FILE>"
msgstr "B<--random-source>=I<DATEI>"

#. type: Plain text
msgid "get random bytes from FILE"
msgstr "zufällige Byte aus DATEI nehmen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--size>=I<N>"
msgstr "B<-s>, B<--size>=I<N>"

#. type: Plain text
msgid "shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)"
msgstr "Diese Anzahl Byte schreddern (Endsilben wie K, M, G zulässig)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-u>, B<--remove>"
msgstr "B<-u>, B<--remove>"

#. type: Plain text
msgid "truncate and remove file after overwriting"
msgstr "Datei nach dem Ã?berschreiben abschneiden und entfernen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<--verbose>"
msgstr "B<-v>, B<--verbose>"

#. type: Plain text
msgid "show progress"
msgstr "Fortschritt anzeigen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-x>, B<--exact>"
msgstr "B<-x>, B<--exact>"

#. type: Plain text
msgid "do not round file sizes up to the next full block;"
msgstr "Dateigrö�en nicht auf den nächsten vollen Block aufrunden;"

#. type: Plain text
msgid "this is the default for non-regular files"
msgstr "Dies ist für nichtâ??reguläre Dateien die Voreinstellung."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-z>, B<--zero>"
msgstr "B<-z>, B<--zero>"

#. type: Plain text
msgid "add a final overwrite with zeros to hide shredding"
msgstr ""
"Ein letztes �berschreiben mit Nullen hinzufügen, um Shreddern zu verbergen."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

#. type: Plain text
msgid "display this help and exit"
msgstr "Diese Hilfe anzeigen und beenden"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: Plain text
msgid "output version information and exit"
msgstr "Versionsinformation anzeigen und beenden"

#. type: Plain text
msgid "If FILE is -, shred standard output."
msgstr "Falls die DATEI »-« ist, die Standardausgabe shreddern."

#. type: Plain text
msgid ""
"Delete FILE(s) if B<--remove> (B<-u>) is specified.  The default is not to "
"remove the files because it is common to operate on device files like /dev/"
"hda, and those files usually should not be removed.  When operating on "
"regular files, most people use the B<--remove> option."
msgstr ""
"DATEI(en) löschen, falls B<--remove> (B<-u>) angegeben ist. Die Vorgabe ist "
"es, die Dateien nicht zu entfernen, da man oft auf Gerätedateien wie /dev/hda "
"arbeitet, und diese Dateien normalerweise nicht entfernt werden sollten. Bei "
"der Benutzung mit normalen Dateien verwenden die meisten Anwender die Option "
"B<--remove>."

#. type: Plain text
msgid ""
"CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption: that the "
"file system overwrites data in place.  This is the traditional way to do "
"things, but many modern file system designs do not satisfy this assumption.  "
"The following are examples of file systems on which shred is not effective, "
"or is not guaranteed to be effective in all file system modes:"
msgstr ""
"VORSICHT: Beachten Sie, dass Shred auf einer sehr wichtigen Annahme beruht: "
"dass das Dateisystem Daten an derselben Stelle überschreibt. Dies ist die "
"traditionelle Vorgehensweise, doch viele moderne Betriebssystemdesigns "
"erfüllen diese Annahme nicht. Die folgenden Systeme sind Beispiele von "
"Dateisystemen, auf denen Shred keine Wirkung hat oder auf denen nicht für "
"alle Dateisystemmodi eine Wirkung garantiert werden kann:"

#. type: Plain text
msgid ""
"* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with AIX "
"and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)"
msgstr ""
"* Protokollstrukturierte oder Dateisysteme mit Journal, so wie die, die mit "
"AIX und Solaris gelieferten (und JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, usw.)"

#. type: Plain text
msgid ""
"* file systems that write redundant data and carry on even if some writes "
"fail, such as RAID-based file systems"
msgstr ""
"* Dateisysteme, die redundante Daten schreiben und auch dann fortfahren, "
"wenn einige Schreibvorgänge fehlschlagen, so wie RAIDâ??basierte Dateisysteme"

#. type: Plain text
msgid ""
"* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server"
msgstr ""
"* Dateisysteme, die Schnappschüsse anfertigen, so wie der NFSâ??Server von "
"»Network Appliance«"

#. type: Plain text
msgid ""
"* file systems that cache in temporary locations, such as NFS version 3 "
"clients"
msgstr ""
"* Dateisysteme, die an temporären Orten zwischenspeichern, so wie Klienten "
"unter NFS Version 3"

#. type: Plain text
msgid "* compressed file systems"
msgstr "* komprimierte Dateisysteme"

#. type: Plain text
msgid ""
"In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies (and shred is "
"thus of limited effectiveness) only in data=journal mode, which journals "
"file data in addition to just metadata.  In both the data=ordered (default) "
"and data=writeback modes, shred works as usual.  Ext3 journaling modes can "
"be changed by adding the data=something option to the mount options for a "
"particular file system in the /etc/fstab file, as documented in the mount "
"man page (man mount)."
msgstr ""
"Im Fall von »ext3«-Dateisystemen trifft die obige Bemerkung (und die "
"eingeschränkte Verwendbarkeit von Shred) nur zu, wenn der Modus "
"»data=journal« gesetzt ist, der zusätzlich zu einem Journal für Metadaten "
"auch eines für Dateien schreibt. Sowohl im Modus »data=ordered« "
"(Vorgabe) und »data=writeback« funktioniert Shred wie gewohnt. Die "
"Journalâ??Optionen von »ext3« können beim Einhängen gesetzt werden durch "
"Anhängen der Option »data=irgendwas« für ein bestimmtes Dateisystem in "
"der Datei /etc/fstab, wie es in der Manpage zu Mount erklärt ist."

#. type: Plain text
msgid ""
"In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies of "
"the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file to be "
"recovered later."
msgstr ""
"Zusätzlich können Dateisystemsicherungen und ferne Spiegel Kopien der Datei "
"enthalten, die nicht entfernt werden können, und die es erlauben, eine "
"geschredderte Datei wieder herzustellen."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
msgid "Written by Colin Plumb."
msgstr "Geschrieben von Colin Plumb."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "FEHLER BERICHTEN"

#. type: Plain text
msgid "Report shred bugs to bug-coreutils@gnu.org"
msgstr "Berichten Sie Fehler in shred (auf Englisch) an bug-coreutils@gnu.org"

#. type: Plain text
msgid ""
"GNU coreutils home page: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt>"
msgstr ""
"Homepage der GNU coreutils: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt>"

#. type: Plain text
msgid "General help using GNU software: E<lt>http://www.gnu.org/gethelp/E<gt>"
msgstr ""
"Allgemeine Hilfe zur Benutzung von GNU-Software: E<lt>http://www.gnu.org/";
"gethelp/E<gt>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Report shred translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/";
"E<gt>"
msgstr ""
"Berichten Sie Fehler in der Ã?bersetzung von shred an E<lt>http://";
"translationproject.org/team/de.htmlE<gt>"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

#. type: Plain text
msgid ""
"Copyright \\(co 2010 Free Software Foundation, Inc.  License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
"Copyright \\(co 2010 Free Software Foundation, Inc. Lizenz GPLv3+: GNU GPL "
"Version 3 oder neuer E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."

#. type: Plain text
msgid ""
"This is free software: you are free to change and redistribute it.  There is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"Dies ist freie Software: Sie können sie verändern und weitergeben. Es gibt "
"KEINE GARANTIE, soweit gesetzlich zulässig."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid ""
"The full documentation for B<shred> is maintained as a Texinfo manual.  If "
"the B<info> and B<shred> programs are properly installed at your site, the "
"command"
msgstr ""
"Die vollständige Dokumentation für B<shred> wird als Texinfo-Handbuch "
"gepflegt. Wenn die Programme B<info> und B<shred> auf Ihrem Rechner "
"ordnungsgemä� installiert sind, können Sie mit dem Befehl"

#. type: Plain text
msgid "B<info coreutils \\(aqshred invocation\\(aq>"
msgstr "B<info coreutils \\(aqshred invocation\\(aq>"

#. type: Plain text
msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr "auf das vollständige Handbuch zugreifen."

Reply to: