56 Strings.
Bitte um Korrektur. Gruß, Chris |
# German translation of manpages - shred.1. # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-18 12:24+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-05 10:04+0200\n" "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: TH #, no-wrap msgid "SHRED" msgstr "SHRED" #. type: TH #, no-wrap msgid "April 2010" msgstr "April 2010" #. type: TH #, no-wrap msgid "GNU coreutils 8.5" msgstr "GNU coreutils 8.5" #. type: TH #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Dienstprogramme für Benutzer" #. type: SH #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text msgid "shred - overwrite a file to hide its contents, and optionally delete it" msgstr "" "shred - Eine Datei überschreiben, um den Inhalt zu verstecken und optional " "zu löschen" #. type: SH #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "Ã?BERSICHT" #. type: Plain text msgid "B<shred> [I<OPTION>]... I<FILE>..." msgstr "B<shred> [I<OPTION>]... I<DATEI>..." #. type: SH #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder for " "even very expensive hardware probing to recover the data." msgstr "" "Mehrfaches Ã?berschreiben der angegebenen DATEI(en), um es schwerer zu machen, " "selbst mit teuren Hardwareâ??Analysemitteln die Daten wieder herzustellen." #. type: Plain text msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too." msgstr "" "Die obligatorischen Argumente für Optionen sind für deren Kurz- und Langform " "gleich." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--force>" msgstr "B<-f>, B<--force>" #. type: Plain text msgid "change permissions to allow writing if necessary" msgstr "Zugriffsrechte ändern, um nötigenfalls Schreiben zuzulassen" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--iterations>=I<N>" msgstr "B<-n>, B<--iteration>=I<N>" #. type: Plain text msgid "overwrite N times instead of the default (3)" msgstr "N Mal überschreiben statt des Standardwertes (3)" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<--random-source>=I<FILE>" msgstr "B<--random-source>=I<DATEI>" #. type: Plain text msgid "get random bytes from FILE" msgstr "zufällige Byte aus DATEI nehmen" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--size>=I<N>" msgstr "B<-s>, B<--size>=I<N>" #. type: Plain text msgid "shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)" msgstr "Diese Anzahl Byte schreddern (Endsilben wie K, M, G zulässig)" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-u>, B<--remove>" msgstr "B<-u>, B<--remove>" #. type: Plain text msgid "truncate and remove file after overwriting" msgstr "Datei nach dem Ã?berschreiben abschneiden und entfernen" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--verbose>" msgstr "B<-v>, B<--verbose>" #. type: Plain text msgid "show progress" msgstr "Fortschritt anzeigen" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-x>, B<--exact>" msgstr "B<-x>, B<--exact>" #. type: Plain text msgid "do not round file sizes up to the next full block;" msgstr "DateigröÃ?en nicht auf den nächsten vollen Block aufrunden;" #. type: Plain text msgid "this is the default for non-regular files" msgstr "Dies ist für nichtâ??reguläre Dateien die Voreinstellung." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-z>, B<--zero>" msgstr "B<-z>, B<--zero>" #. type: Plain text msgid "add a final overwrite with zeros to hide shredding" msgstr "" "Ein letztes Ã?berschreiben mit Nullen hinzufügen, um Shreddern zu verbergen." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" #. type: Plain text msgid "display this help and exit" msgstr "Diese Hilfe anzeigen und beenden" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text msgid "output version information and exit" msgstr "Versionsinformation anzeigen und beenden" #. type: Plain text msgid "If FILE is -, shred standard output." msgstr "Falls die DATEI »-« ist, die Standardausgabe shreddern." #. type: Plain text msgid "" "Delete FILE(s) if B<--remove> (B<-u>) is specified. The default is not to " "remove the files because it is common to operate on device files like /dev/" "hda, and those files usually should not be removed. When operating on " "regular files, most people use the B<--remove> option." msgstr "" "DATEI(en) löschen, falls B<--remove> (B<-u>) angegeben ist. Die Vorgabe ist " "es, die Dateien nicht zu entfernen, da man oft auf Gerätedateien wie /dev/hda " "arbeitet, und diese Dateien normalerweise nicht entfernt werden sollten. Bei " "der Benutzung mit normalen Dateien verwenden die meisten Anwender die Option " "B<--remove>." #. type: Plain text msgid "" "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption: that the " "file system overwrites data in place. This is the traditional way to do " "things, but many modern file system designs do not satisfy this assumption. " "The following are examples of file systems on which shred is not effective, " "or is not guaranteed to be effective in all file system modes:" msgstr "" "VORSICHT: Beachten Sie, dass Shred auf einer sehr wichtigen Annahme beruht: " "dass das Dateisystem Daten an derselben Stelle überschreibt. Dies ist die " "traditionelle Vorgehensweise, doch viele moderne Betriebssystemdesigns " "erfüllen diese Annahme nicht. Die folgenden Systeme sind Beispiele von " "Dateisystemen, auf denen Shred keine Wirkung hat oder auf denen nicht für " "alle Dateisystemmodi eine Wirkung garantiert werden kann:" #. type: Plain text msgid "" "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with AIX " "and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)" msgstr "" "* Protokollstrukturierte oder Dateisysteme mit Journal, so wie die, die mit " "AIX und Solaris gelieferten (und JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, usw.)" #. type: Plain text msgid "" "* file systems that write redundant data and carry on even if some writes " "fail, such as RAID-based file systems" msgstr "" "* Dateisysteme, die redundante Daten schreiben und auch dann fortfahren, " "wenn einige Schreibvorgänge fehlschlagen, so wie RAIDâ??basierte Dateisysteme" #. type: Plain text msgid "" "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server" msgstr "" "* Dateisysteme, die Schnappschüsse anfertigen, so wie der NFSâ??Server von " "»Network Appliance«" #. type: Plain text msgid "" "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS version 3 " "clients" msgstr "" "* Dateisysteme, die an temporären Orten zwischenspeichern, so wie Klienten " "unter NFS Version 3" #. type: Plain text msgid "* compressed file systems" msgstr "* komprimierte Dateisysteme" #. type: Plain text msgid "" "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies (and shred is " "thus of limited effectiveness) only in data=journal mode, which journals " "file data in addition to just metadata. In both the data=ordered (default) " "and data=writeback modes, shred works as usual. Ext3 journaling modes can " "be changed by adding the data=something option to the mount options for a " "particular file system in the /etc/fstab file, as documented in the mount " "man page (man mount)." msgstr "" "Im Fall von »ext3«-Dateisystemen trifft die obige Bemerkung (und die " "eingeschränkte Verwendbarkeit von Shred) nur zu, wenn der Modus " "»data=journal« gesetzt ist, der zusätzlich zu einem Journal für Metadaten " "auch eines für Dateien schreibt. Sowohl im Modus »data=ordered« " "(Vorgabe) und »data=writeback« funktioniert Shred wie gewohnt. Die " "Journalâ??Optionen von »ext3« können beim Einhängen gesetzt werden durch " "Anhängen der Option »data=irgendwas« für ein bestimmtes Dateisystem in " "der Datei /etc/fstab, wie es in der Manpage zu Mount erklärt ist." #. type: Plain text msgid "" "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies of " "the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file to be " "recovered later." msgstr "" "Zusätzlich können Dateisystemsicherungen und ferne Spiegel Kopien der Datei " "enthalten, die nicht entfernt werden können, und die es erlauben, eine " "geschredderte Datei wieder herzustellen." #. type: SH #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text msgid "Written by Colin Plumb." msgstr "Geschrieben von Colin Plumb." #. type: SH #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "FEHLER BERICHTEN" #. type: Plain text msgid "Report shred bugs to bug-coreutils@gnu.org" msgstr "Berichten Sie Fehler in shred (auf Englisch) an bug-coreutils@gnu.org" #. type: Plain text msgid "" "GNU coreutils home page: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt>" msgstr "" "Homepage der GNU coreutils: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt>" #. type: Plain text msgid "General help using GNU software: E<lt>http://www.gnu.org/gethelp/E<gt>" msgstr "" "Allgemeine Hilfe zur Benutzung von GNU-Software: E<lt>http://www.gnu.org/" "gethelp/E<gt>" #. type: Plain text msgid "" "Report shred translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/" "E<gt>" msgstr "" "Berichten Sie Fehler in der Ã?bersetzung von shred an E<lt>http://" "translationproject.org/team/de.htmlE<gt>" #. type: SH #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" #. type: Plain text msgid "" "Copyright \\(co 2010 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL " "version 3 or later E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>." msgstr "" "Copyright \\(co 2010 Free Software Foundation, Inc. Lizenz GPLv3+: GNU GPL " "Version 3 oder neuer E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>." #. type: Plain text msgid "" "This is free software: you are free to change and redistribute it. There is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law." msgstr "" "Dies ist freie Software: Sie können sie verändern und weitergeben. Es gibt " "KEINE GARANTIE, soweit gesetzlich zulässig." #. type: SH #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text msgid "" "The full documentation for B<shred> is maintained as a Texinfo manual. If " "the B<info> and B<shred> programs are properly installed at your site, the " "command" msgstr "" "Die vollständige Dokumentation für B<shred> wird als Texinfo-Handbuch " "gepflegt. Wenn die Programme B<info> und B<shred> auf Ihrem Rechner " "ordnungsgemäÃ? installiert sind, können Sie mit dem Befehl" #. type: Plain text msgid "B<info coreutils \\(aqshred invocation\\(aq>" msgstr "B<info coreutils \\(aqshred invocation\\(aq>" #. type: Plain text msgid "should give you access to the complete manual." msgstr "auf das vollständige Handbuch zugreifen."