Hallo Chris, On Fri, Nov 05, 2010 at 11:39:15AM +0100, Chris Leick wrote: > #. type: Plain text > msgid "" > "Delete FILE(s) if B<--remove> (B<-u>) is specified. The default is not to " > "remove the files because it is common to operate on device files like /dev/" > "hda, and those files usually should not be removed. When operating on " > "regular files, most people use the B<--remove> option." > msgstr "" > "DATEI(en) löschen, falls B<--remove> (B<-u>) angegeben ist. Die Vorgabe ist " > "es, die Dateien nicht zu entfernen, da man oft auf Gerätedateien wie /dev/hda " > "arbeitet, und diese Dateien normalerweise nicht entfernt werden sollten. Bei " > "der Benutzung mit normalen Dateien verwenden die meisten Anwender die Option " > "B<--remove>." Ggf. vermeiden der »man«-Formulierung. > #. type: Plain text > msgid "" > "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption: that the " > "file system overwrites data in place. This is the traditional way to do " > "things, but many modern file system designs do not satisfy this assumption. " > "The following are examples of file systems on which shred is not effective, " > "or is not guaranteed to be effective in all file system modes:" > msgstr "" > "VORSICHT: Beachten Sie, dass Shred auf einer sehr wichtigen Annahme beruht: " > "dass das Dateisystem Daten an derselben Stelle überschreibt. Dies ist die " > "traditionelle Vorgehensweise, doch viele moderne Betriebssystemdesigns " > "erfüllen diese Annahme nicht. Die folgenden Systeme sind Beispiele von " > "Dateisystemen, auf denen Shred keine Wirkung hat oder auf denen nicht für " > "alle Dateisystemmodi eine Wirkung garantiert werden kann:" s/Systeme sind Beispiele von Dateisystemen/Dateisystemen sind Beispiele/ > #. type: Plain text > msgid "" > "* file systems that write redundant data and carry on even if some writes " > "fail, such as RAID-based file systems" > msgstr "" > "* Dateisysteme, die redundante Daten schreiben und auch dann fortfahren, " > "wenn einige Schreibvorgänge fehlschlagen, so wie RAID‐basierte Dateisysteme" s/so wie/wie/ > #. type: Plain text > msgid "" > "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server" > msgstr "" > "* Dateisysteme, die Schnappschüsse anfertigen, so wie der NFS‐Server von " > "»Network Appliance«" s/so wie/wie/ > #. type: Plain text > msgid "" > "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS version 3 " > "clients" > msgstr "" > "* Dateisysteme, die an temporären Orten zwischenspeichern, so wie Klienten " > "unter NFS Version 3" s/so wie/wie/ s/Klienten/Clients/ Ich würde hier überlegen, ob »unter« der korrekte Ausdruck ist und ggf. NFS-Version-3-Clients schreiben. > #. type: Plain text > msgid "" > "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies (and shred is " > "thus of limited effectiveness) only in data=journal mode, which journals " > "file data in addition to just metadata. In both the data=ordered (default) " > "and data=writeback modes, shred works as usual. Ext3 journaling modes can " > "be changed by adding the data=something option to the mount options for a " > "particular file system in the /etc/fstab file, as documented in the mount " > "man page (man mount)." > msgstr "" > "Im Fall von »ext3«-Dateisystemen trifft die obige Bemerkung (und die " > "eingeschränkte Verwendbarkeit von Shred) nur zu, wenn der Modus " > "»data=journal« gesetzt ist, der zusätzlich zu einem Journal für Metadaten " > "auch eines für Dateien schreibt. Sowohl im Modus »data=ordered« " > "(Vorgabe) und »data=writeback« funktioniert Shred wie gewohnt. Die " > "Journal‐Optionen von »ext3« können beim Einhängen gesetzt werden durch " > "Anhängen der Option »data=irgendwas« für ein bestimmtes Dateisystem in " > "der Datei /etc/fstab, wie es in der Manpage zu Mount erklärt ist." s#gesetzt werden durch .. /etc/fstab#durch .. /etc/fstab gesetzt werden# s/Manpage zu Mount/Handbuchseite von Mount (man mount)/ > #. type: Plain text > msgid "" > "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies of " > "the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file to be " > "recovered later." > msgstr "" > "Zusätzlich können Dateisystemsicherungen und ferne Spiegel Kopien der Datei " > "enthalten, die nicht entfernt werden können, und die es erlauben, eine " > "geschredderte Datei wieder herzustellen." s/ferne Spiegel/Spiegel in der Ferne/ s/Datei wieder/Datei später wieder/ > #. type: Plain text > msgid "Report shred bugs to bug-coreutils@gnu.org" > msgstr "Berichten Sie Fehler in shred (auf Englisch) an bug-coreutils@gnu.org" Ggf. hier und bei den anderen Zeichenketten/Handbuchseiten s/shred/Shred/ (und analog) Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature