[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/touch.1



52 Zeichenketten.

Bitte im Korrektur.

Gruß,
Chris
# German translation of manpages - touch.1.
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 12:24+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-31 18:41+0200\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"


#. type: TH
#, no-wrap
msgid "TOUCH"
msgstr "TOUCH"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "April 2010"
msgstr "April 2010"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 8.5"
msgstr "GNU coreutils 8.5"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "touch - change file timestamps"
msgstr "touch - Zeitstempel von Dateien ändern"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "Ã?BERSICHT"

#. type: Plain text
msgid "B<touch> [I<OPTION>]... I<FILE>..."
msgstr "B<touch> [I<OPTION>]... I<DATEI>..."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"Update the access and modification times of each FILE to the current time."
msgstr ""
"Die Zugriffsâ?? und Modifikationszeiten jeder DATEI auf die momentane Zeit "
"aktualisieren."

#. type: Plain text
msgid ""
"A FILE argument that does not exist is created empty, unless B<-c> or B<-h> "
"is supplied."
msgstr ""
"Eine DATEI-Argument, das nicht existiert, wird leer angelegt, auÃ?er wenn "
"B<-c> oder B<-h> angegeben werden."

#. type: Plain text
msgid ""
"A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to change "
"the times of the file associated with standard output."
msgstr ""
"Eine DATEI-Argumentzeichenkette mit »-« wird besonders gehandhabt und "
"veranlasst Touch die Zeiten für die Datei, die mit der Standardausgabe "
"verbunden ist, zu ändern."

#. type: Plain text
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too."
msgstr ""
"Die obligatorischen Argumente für Optionen sind für deren Kurz- und Langform "
"gleich."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-a>"
msgstr "B<-a>"

#. type: Plain text
msgid "change only the access time"
msgstr "Nur die Zugriffszeit ändern"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--no-create>"
msgstr "B<-c>, B<--no-create>"

#. type: Plain text
msgid "do not create any files"
msgstr "Keine Dateien erzeugen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--date>=I<STRING>"
msgstr "B<-d>, B<--date>=I<ZEICHENKETTE>"

#. type: Plain text
msgid "parse STRING and use it instead of current time"
msgstr "ZEICHENKETTE auswerten und statt der aktuellen Zeit verwenden"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-f>"
msgstr "B<-f>"

#. type: Plain text
msgid "(ignored)"
msgstr "(ignoriert)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-h>, B<--no-dereference>"
msgstr "B<-h>, B<--no-dereference>"

#. type: Plain text
msgid ""
"affect each symbolic link instead of any referenced file (useful only on "
"systems that can change the timestamps of a symlink)"
msgstr ""
"Betrifft jeden symbolischen Verweis statt irgendeiner referenzierten Datei "
"(nützlich auf Systemen, die die Zeitstempel für symbolische Verweise ändern "
"können.)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-m>"
msgstr "B<-m>"

#. type: Plain text
msgid "change only the modification time"
msgstr "Nur Modifikationszeit ändern"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-r>, B<--reference>=I<FILE>"
msgstr "B<-r>, B<--reference>=I<DATEI>"

#. type: Plain text
msgid "use this file's times instead of current time"
msgstr "Die Zeiten dieser Datei anstatt der aktuellen Zeit verwenden."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-t> STAMP"
msgstr "B<-t> ZEITSTEMPEL"

#. type: Plain text
msgid "use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time"
msgstr "[[HH]JJ]MMTTSSmm[.ss] statt aktueller Zeit verwenden."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--time>=I<WORD>"
msgstr "B<--time>=I<WORT>"

#. type: Plain text
msgid ""
"change the specified time: WORD is access, atime, or use: equivalent to B<-"
"a> WORD is modify or mtime: equivalent to B<-m>"
msgstr ""
"Die angegebene Zeit ändern: WORT ist »access«, »atime« oder »use«: entspricht "
"B<-a>; WORT ist »modify« oder »mtime«: entspricht B<-m>"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

#. type: Plain text
msgid "display this help and exit"
msgstr "Diese Hilfe anzeigen und beenden"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: Plain text
msgid "output version information and exit"
msgstr "Versionsinformation anzeigen und beenden"

#. type: Plain text
msgid ""
"Note that the B<-d> and B<-t> options accept different time-date formats."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass B<-d> und B<-t> verschiedene Zeitâ??Datumâ??Formate "
"akzeptieren."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DATE STRING"
msgstr "DATUMSZEICHENKETTE"

#.  NOTE: keep this paragraph in sync with the one in date.x
#. type: Plain text
msgid ""
"The --date=STRING is a mostly free format human readable date string such as "
"\"Sun, 29 Feb 2004 16:21:42 -0800\" or \"2004-02-29 16:21:42\" or even "
"\"next Thursday\".  A date string may contain items indicating calendar "
"date, time of day, time zone, day of week, relative time, relative date, and "
"numbers.  An empty string indicates the beginning of the day.  The date "
"string format is more complex than is easily documented here but is fully "
"described in the info documentation."
msgstr ""
"--date=ZEICHENKETTE ist eine meistens menschenlesbare Datumszeichenkette, wie "
"»Son, 29. Feb 2004 16:21:42 -0800« oder »2004-02-29 16:21:42« oder sogar "
"nächster Donnerstag«. Eine Datumszeichenkette könnte Elemente enthalten, die "
"das kalendarische Datum, die Tageszeit, die Zeitzone, den Wochentag, die "
"relative Zeit, das relative Datum und Zahlen anzeigen. Ein leere Zeichenkette "
"steht für den Anfang des Tages. Das Datums-Zeichenkettenformat ist komplexer "
"als die einfache Beschreibung hier, aber es ist vollständig in der "
"Info-Dokumentation beschrieben."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
msgid ""
"Written by Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie, and "
"Randy Smith."
msgstr ""
"Geschrieben von Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie und "
"Randy Smith."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "FEHLER BERICHTEN"

#. type: Plain text
msgid "Report touch bugs to bug-coreutils@gnu.org"
msgstr "Berichten Sie Fehler in touch (auf Englisch) an bug-coreutils@gnu.org"

#. type: Plain text
msgid ""
"GNU coreutils home page: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt>"
msgstr ""
"Homepage der GNU coreutils: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt>"

#. type: Plain text
msgid "General help using GNU software: E<lt>http://www.gnu.org/gethelp/E<gt>"
msgstr ""
"Allgemeine Hilfe zur Benutzung von GNU-Software: E<lt>http://www.gnu.org/";
"gethelp/E<gt>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Report touch translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/";
"E<gt>"
msgstr ""
"Berichten Sie Fehler in der Ã?bersetzung von touch an E<lt>http://";
"translationproject.org/team/de.htmlE<gt>"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

#. type: Plain text
msgid ""
"Copyright \\(co 2010 Free Software Foundation, Inc.  License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
"Copyright \\(co 2010 Free Software Foundation, Inc. Lizenz GPLv3+: GNU GPL "
"Version 3 oder neuer E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."

#. type: Plain text
msgid ""
"This is free software: you are free to change and redistribute it.  There is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"Dies ist freie Software: Sie können sie verändern und weitergeben. Es gibt "
"KEINE GARANTIE, soweit gesetzlich zulässig."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid ""
"The full documentation for B<touch> is maintained as a Texinfo manual.  If "
"the B<info> and B<touch> programs are properly installed at your site, the "
"command"
msgstr ""
"Die vollständige Dokumentation für B<touch> wird als Texinfo-Handbuch "
"gepflegt. Wenn die Programme B<info> und B<touch> auf Ihrem Rechner "
"ordnungsgemä� installiert sind, können Sie mit dem Befehl"

#. type: Plain text
msgid "B<info coreutils \\(aqtouch invocation\\(aq>"
msgstr "B<info coreutils \\(aqtouch invocation\\(aq>"

#. type: Plain text
msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr "auf das vollständige Handbuch zugreifen."


Reply to: