[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Vereinheitlichung der Übersetzung der Handbuchseiten



Am Donnerstag, den 12.08.2010, 20:37 +0200 schrieb Helge Kreutzmann:
> On Thu, Aug 12, 2010 at 07:32:24PM +0200, Tobias Quathamer wrote:
> > Was die Lizenzen angeht, haben wir zwei Möglichkeiten:
> > 1. Wir stellen die Übersetzungen unter jeweils dieselbe Lizenz wie die
> > Originalseite.
> > 2. Alle Übersetzungen bekommen eine BSD-Lizenz, die alles erlaubt und
> > GPL-kompatibel ist.
> > 
> > Grundsätzlich ist die Frage, ob wir überhaupt was zur Lizenz im Addendum
> > schreiben müssen/sollten. Im englischen Text ist die Lizenz auch nicht
> > ersichtlich; man muss den Quelltext ansehen. Wir könnten folglich auch
> > entweder eine zentrale Lizenz verwenden, die man im Quellpaket ansehen
> > kann, oder aber einen Lizenztext als Kommentar in die Handbuchseite
> > einfügen -- das wäre das Äquivalent zur englischen Herangehensweise.
> > Jede Datei hätte dann einen Copyright-Vermerk, der im Quelltext
> > angesehen werden kann, der aber nicht angezeigt wird.
> 
> Ich finde explizite Lizenzen besser als solche, die ich suchen muss.
> Mir wäre eine GPL-artige lieber, also im Zweifel für 1.

Hm. Reicht es dann aus, nur einen Satz ins Addendum zu schreiben?
Beispiel: »Diese Übersetzung ist unter der GPL-3 lizenziert.«
Oder müssen wir überall die drei berühmten Absätze hineinschreiben, so
wie es das GNU-Projekt vorschreibt?

This program is free software: you can redistribute it and/or modify
it under the terms of the GNU General Public License as published by
the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or
(at your option) any later version.

This program is distributed in the hope that it will be useful,
but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
GNU General Public License for more details.

You should have received a copy of the GNU General Public License
along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.

Das fände ich stark übertrieben.

Schönen Gruß
Tobias

-- 
Tobias Quathamer | Recursion: n., see Recursion.
Hamburg, Germany |

Attachment: signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil


Reply to: