[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Vereinheitlichung der Übersetzung der Handbuchseiten



Hallo,

es ist mal wieder ein neuer Thread notwendig. Ich würde die folgenden
Übersetzungen ins Kompendium übernehmen:

msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"

msgid "Linux User's Manual"
msgstr "Linux-Anwenderhandbuch"

msgid "Authors and Copyright Conditions"
msgstr "Autoren und Copyright-Bedingungen"

msgid ""
"Look at the header of the manual page source for the author(s) and copyright "
"conditions.  Note that these can be different from page to page!"
msgstr ""
"Den oder die Verfasser und die Copyright-Bedingungen finden Sie im Kopf des "
"Quelltextes der englischen Ausgabe der Handbuchseite. Beachten Sie, dass sie "
"sich von Seite zu Seite unterscheiden können! Hinweise zu den Copyright-"
"Bedingungen der Übersetzung finden Sie weiter unten."

Bezüglich des Datumsformats erstellt das Skript nun automatisch ein
ausgeschriebenes Datum ohne führende Null beim Tag (»7. Januar 2003«).

Was die Lizenzen angeht, haben wir zwei Möglichkeiten:
1. Wir stellen die Übersetzungen unter jeweils dieselbe Lizenz wie die
Originalseite.
2. Alle Übersetzungen bekommen eine BSD-Lizenz, die alles erlaubt und
GPL-kompatibel ist.

Grundsätzlich ist die Frage, ob wir überhaupt was zur Lizenz im Addendum
schreiben müssen/sollten. Im englischen Text ist die Lizenz auch nicht
ersichtlich; man muss den Quelltext ansehen. Wir könnten folglich auch
entweder eine zentrale Lizenz verwenden, die man im Quellpaket ansehen
kann, oder aber einen Lizenztext als Kommentar in die Handbuchseite
einfügen -- das wäre das Äquivalent zur englischen Herangehensweise.
Jede Datei hätte dann einen Copyright-Vermerk, der im Quelltext
angesehen werden kann, der aber nicht angezeigt wird.

Schöne Grüße
Tobias

-- 
Tobias Quathamer | Your lucky number is 3562364958674928.
Hamburg, Germany | Watch for it everywhere.

Attachment: signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil


Reply to: