Was die Lizenzen angeht, haben wir zwei Möglichkeiten:
1. Wir stellen die Übersetzungen unter jeweils dieselbe Lizenz wie die
Originalseite.
2. Alle Übersetzungen bekommen eine BSD-Lizenz, die alles erlaubt und
GPL-kompatibel ist.
Grundsätzlich ist die Frage, ob wir überhaupt was zur Lizenz im Addendum
schreiben müssen/sollten. Im englischen Text ist die Lizenz auch nicht
ersichtlich; man muss den Quelltext ansehen. Wir könnten folglich auch
entweder eine zentrale Lizenz verwenden, die man im Quellpaket ansehen
kann, oder aber einen Lizenztext als Kommentar in die Handbuchseite
einfügen -- das wäre das Äquivalent zur englischen Herangehensweise.
Jede Datei hätte dann einen Copyright-Vermerk, der im Quelltext
angesehen werden kann, der aber nicht angezeigt wird.
Ich finde explizite Lizenzen besser als solche, die ich suchen muss.
Mir wäre eine GPL-artige lieber, also im Zweifel für 1.
Hm. Reicht es dann aus, nur einen Satz ins Addendum zu schreiben?
Beispiel: »Diese Übersetzung ist unter der GPL-3 lizenziert.«
Oder müssen wir überall die drei berühmten Absätze hineinschreiben, so
wie es das GNU-Projekt vorschreibt?
This program is free software: you can redistribute it and/or modify
it under the terms of the GNU General Public License as published by
the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or
(at your option) any later version.
This program is distributed in the hope that it will be useful,
but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
GNU General Public License for more details.
You should have received a copy of the GNU General Public License
along with this program. If not, see<http://www.gnu.org/licenses/>.
Das fände ich stark übertrieben.