Re: RFR: Kurzbeschreibungen der Handbuchseiten (coreutils)
- To: "Debian.de" <debian-l10n-german@lists.debian.org>
- Subject: Re: RFR: Kurzbeschreibungen der Handbuchseiten (coreutils)
- From: Erik Pfannenstein <DebianIgnatz@gmx.de>
- Date: Fri, 30 Jul 2010 17:56:09 +0200
- Message-id: <1280505369.2990.18.camel@debianbox>
- Reply-to: DebianIgnatz@gmx.de
- In-reply-to: <1280445026.2740.5.camel@barks>
- References: <1280137641.11212.14.camel@barks> <20100726174323.GA19289@Debian-50-lenny-64-minimal> <1280401404.2976.9.camel@barks> <1280403285.2976.13.camel@barks> <1280445026.2740.5.camel@barks>
Hallo Tobias,
> So, jetzt bitte ich um Durchsicht.
Hier bitte:
> dd.1:original:convert and copy a file
> -dd.1:translation:Umwandeln und kopieren einer Datei
> +dd.1:translation:Umwandeln und Kopieren einer Datei
Kopieren ist hier ein Substantiv, also groß.
> df.1:original:report file system disk space usage
> -df.1:translation:Anzeige des freien Festplattenplatz
> +df.1:translation:Aufzeichnen der Speicherplatzbenutzung
Für mich bedeutet "report file system disk space usage"
wörtlich übersetzt "aufzeichnen Dateisystem Plattenplatz Benutzung" und
ich wette, da kommt 'ne ständig ergänzte Ausgabe oder sogar eine
Logdatei raus.
> pinky.1:original:lightweight finger
> -pinky.1:translation:Leichtgewichtiges Finger
> +pinky.1:translation:Leichtgewichtiger Finger
Wenn "Finger" überhaupt so gemeint ist wie hier steht, ist es ein
maskulines Wort. Also "leichtgewichtigeR Finger".
> tr.1:original:translate or delete characters
> -tr.1:translation:Zeichen löschen oder transliterieren
> +tr.1:translation:Zeichen löschen oder übersetzen
Ich bin ja allgemein kein Freund dieser ganzen Fremdwörter, aber
"transliterieren" ist ja nur noch grausam. Wie wäre es stattdessen
mit dem deutschen "übersetzen" bzw. "anpassen"?
Grueße
Erik
Reply to: