[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Erster Vorschlag für manpages-de



Hallo zusammen,

ein erstes Ergebnis ist vorhanden. Ich habe exemplarisch drei
Handbuchseiten für po4a aufbereitet und versucht, so viele vorhandene
Übersetzungen wie möglich zu übernehmen. Dies ist die Statistik:

arch.1.po: 
24 übersetzte Meldungen, 3 ungenaue Übersetzungen, 2 unübersetzte Meldungen.

base64.1.po:
24 übersetzte Meldungen, 12 ungenaue Übersetzungen.

basename.1.po:
25 übersetzte Meldungen, 8 ungenaue Übersetzungen, 2 unübersetzte Meldungen.

Ich habe die erstellten Dateien angehängt. Verbesserungsvorschläge oder
Änderungswünsche bezüglich des Formats und des Kompendiums sind
natürlich willkommen. Zu jeder Handbuchseite sollte ein Addendum
erstellt werden, damit die Übersetzer genannt werden können. Ein solches
Addendum habe ich für arch.1 angehängt.

Schönen Gruß
Tobias

-- 
Tobias Quathamer | Right now I'm having amnesia and deja vu at the
Hamburg, Germany | same time. I think I've forgotten this before.

PO4A-HEADER:mode=after;position=^.TH;beginboundary=FakePo4aBoundary

.SH ÜBERSETZUNG
Deutsche Übersetzung dieser Handbuchseite von
MEIN NAME
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-26 11:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-26 11:31+0200\n"
"Last-Translator: Tobias Quathamer <toddy@debian.org>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: TH
#: ../english/coreutils/man1/arch.1:2
#, no-wrap
msgid "ARCH"
msgstr "ARCH"

#. type: TH
#: ../english/coreutils/man1/arch.1:2
#, no-wrap
msgid "April 2010"
msgstr "April 2010"

#. type: TH
#: ../english/coreutils/man1/arch.1:2
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 8.5"
msgstr "GNU coreutils 8.5"

#. type: TH
#: ../english/coreutils/man1/arch.1:2
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"

#. type: SH
#: ../english/coreutils/man1/arch.1:3
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: ../english/coreutils/man1/arch.1:5
msgid "arch - print machine hardware name (same as uname -m)"
msgstr ""

#. type: SH
#: ../english/coreutils/man1/arch.1:5
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: ../english/coreutils/man1/arch.1:8
#, fuzzy
msgid "B<arch> [I<OPTION>]..."
msgstr "B<arch> [I<OPTION>]..."

#. type: SH
#: ../english/coreutils/man1/arch.1:8
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: ../english/coreutils/man1/arch.1:12
#, fuzzy
msgid "Print machine architecture."
msgstr "Maschinenarchitektur ausgeben."

#. type: TP
#: ../english/coreutils/man1/arch.1:12
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

#. type: Plain text
#: ../english/coreutils/man1/arch.1:15
msgid "display this help and exit"
msgstr "Diese Hilfe anzeigen und beenden"

#. type: TP
#: ../english/coreutils/man1/arch.1:15
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: Plain text
#: ../english/coreutils/man1/arch.1:18
msgid "output version information and exit"
msgstr "Versionsinformation anzeigen und beenden"

#. type: SH
#: ../english/coreutils/man1/arch.1:18
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
#: ../english/coreutils/man1/arch.1:20
#, fuzzy
msgid "Written by David MacKenzie and Karel Zak."
msgstr "Geschrieben von David MacKenzie und Karel Zak."

#. type: SH
#: ../english/coreutils/man1/arch.1:20
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "FEHLER BERICHTEN"

#. type: Plain text
#: ../english/coreutils/man1/arch.1:22
msgid "Report arch bugs to bug-coreutils@gnu.org"
msgstr "Berichten Sie Fehler in arch (auf Englisch) an bug-coreutils@gnu.org"

#. type: Plain text
#: ../english/coreutils/man1/arch.1:24
msgid ""
"GNU coreutils home page: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt>"
msgstr ""
"Homepage der GNU coreutils: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt>"

#. type: Plain text
#: ../english/coreutils/man1/arch.1:26
msgid "General help using GNU software: E<lt>http://www.gnu.org/gethelp/E<gt>"
msgstr ""
"Allgemeine Hilfe zur Benutzung von GNU-Software: E<lt>http://www.gnu.org/";
"gethelp/E<gt>"

#. type: Plain text
#: ../english/coreutils/man1/arch.1:28
msgid ""
"Report arch translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/E<gt>"
msgstr ""
"Berichten Sie Fehler in der Übersetzung von arch an E<lt>http://";
"translationproject.org/team/E<gt>"

#. type: SH
#: ../english/coreutils/man1/arch.1:28
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

#. type: Plain text
#: ../english/coreutils/man1/arch.1:31
msgid ""
"Copyright \\(co 2010 Free Software Foundation, Inc.  License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
"Copyright \\(co 2010 Free Software Foundation, Inc.  Lizenz GPLv3+: GNU GPL "
"Version 3 oder neuer E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."

#. type: Plain text
#: ../english/coreutils/man1/arch.1:34
msgid ""
"This is free software: you are free to change and redistribute it.  There is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"Dies ist freie Software: Sie können sie verändern und weitergeben. Es gibt "
"KEINE GARANTIE, soweit gesetzlich zulässig."

#. type: SH
#: ../english/coreutils/man1/arch.1:34
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: ../english/coreutils/man1/arch.1:36
msgid "uname(1), uname(2)"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../english/coreutils/man1/arch.1:44
msgid ""
"The full documentation for B<arch> is maintained as a Texinfo manual.  If "
"the B<info> and B<arch> programs are properly installed at your site, the "
"command"
msgstr ""
"Die vollständige Dokumentation für B<arch> wird als Texinfo-Handbuch "
"gepflegt. Wenn die Programme B<info> und B<arch> auf Ihrem Rechner "
"ordnungsgemäß installiert sind, können Sie mit dem Befehl"

#. type: Plain text
#: ../english/coreutils/man1/arch.1:46
msgid "B<info coreutils \\(aqarch invocation\\(aq>"
msgstr "B<info coreutils \\(aqarch invocation\\(aq>"

#. type: Plain text
#: ../english/coreutils/man1/arch.1:47
msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr "auf das vollständige Handbuch zugreifen."
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-26 11:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-26 11:32+0200\n"
"Last-Translator: Tobias Quathamer <toddy@debian.org>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: TH
#: ../english/coreutils/man1/base64.1:2
#, no-wrap
msgid "BASE64"
msgstr "BASE64"

#. type: TH
#: ../english/coreutils/man1/base64.1:2
#, no-wrap
msgid "April 2010"
msgstr "April 2010"

#. type: TH
#: ../english/coreutils/man1/base64.1:2
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 8.5"
msgstr "GNU coreutils 8.5"

#. type: TH
#: ../english/coreutils/man1/base64.1:2
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"

#. type: SH
#: ../english/coreutils/man1/base64.1:3
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: ../english/coreutils/man1/base64.1:5
#, fuzzy
msgid "base64 - base64 encode/decode data and print to standard output"
msgstr ""
"DATEI oder Standardeingabe mittels Base64 kodieren oder dekodieren und in "
"die Standardausgabe scrheiben."

#. type: SH
#: ../english/coreutils/man1/base64.1:5
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: ../english/coreutils/man1/base64.1:8
#, fuzzy
msgid "B<base64> [I<OPTION>]... [I<FILE>]"
msgstr "B<base64> [I<OPTION>]... [I<DATEI>]"

#. type: SH
#: ../english/coreutils/man1/base64.1:8
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: ../english/coreutils/man1/base64.1:12
#, fuzzy
msgid "Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output."
msgstr ""
"DATEI oder Standardeingabe mittels Base64 kodieren oder dekodieren und in "
"die Standardausgabe scrheiben."

#. type: TP
#: ../english/coreutils/man1/base64.1:12
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--decode>"
msgstr "B<-d>, B<--decode>"

#. type: Plain text
#: ../english/coreutils/man1/base64.1:15
#, fuzzy
msgid "decode data"
msgstr "Daten dekodieren"

#. type: TP
#: ../english/coreutils/man1/base64.1:15
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-i>, B<--ignore-garbage>"
msgstr "B<-i>, B<--ignore-garbage>"

#. type: Plain text
#: ../english/coreutils/man1/base64.1:18
#, fuzzy
msgid "when decoding, ignore non-alphabet characters"
msgstr "beim Dekodieren nicht zum Alphabet gehörende Zeichen ignorieren"

#. type: TP
#: ../english/coreutils/man1/base64.1:18
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-w>, B<--wrap>=I<COLS>"
msgstr "B<-w>, B<--wrap>=I<SPALTEN>"

#. type: Plain text
#: ../english/coreutils/man1/base64.1:22
#, fuzzy
msgid ""
"wrap encoded lines after COLS character (default 76).  Use 0 to disable line "
"wrapping"
msgstr ""
"kodierte Zeilen nach SPALTEN Zeichen umbrechen; ohne Angabe nach 76 Zeichen; "
"kein Zeilenumbruch, wenn hier 0 benutzt wird"

#. type: TP
#: ../english/coreutils/man1/base64.1:22
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

#. type: Plain text
#: ../english/coreutils/man1/base64.1:25
msgid "display this help and exit"
msgstr "Diese Hilfe anzeigen und beenden"

#. type: TP
#: ../english/coreutils/man1/base64.1:25
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: Plain text
#: ../english/coreutils/man1/base64.1:28
msgid "output version information and exit"
msgstr "Versionsinformation anzeigen und beenden"

#. type: Plain text
#: ../english/coreutils/man1/base64.1:30
#, fuzzy
msgid "With no FILE, or when FILE is -, read standard input."
msgstr "Ohne DATEI oder wenn DATEI „-“ ist, Standardeingabe lesen."

#. type: Plain text
#: ../english/coreutils/man1/base64.1:35
#, fuzzy
msgid ""
"The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.  When "
"decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of the "
"formal base64 alphabet.  Use B<--ignore-garbage> to attempt to recover from "
"any other non-alphabet bytes in the encoded stream."
msgstr ""
"Die Daten werden entsprechend dem Base64‐Alphabet aus RFC 3548 kodiert.  "
"Beim Dekodieren darf die Eingabe zusätzlich zu den formal gültigen Base64‐"
"Zeichen noch Zeilenumbrüche enthalten. Benutzen Sie die Option B<--ignore-"
"garbage>, um zu versuchen, auch weitere nicht zum Alphabet gehörende Zeichen "
"in der kodierten Eingabe zu verkraften."

#. type: SH
#: ../english/coreutils/man1/base64.1:35
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
#: ../english/coreutils/man1/base64.1:37
#, fuzzy
msgid "Written by Simon Josefsson."
msgstr "Geschrieben von Simon Josefsson."

#. type: SH
#: ../english/coreutils/man1/base64.1:37
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "FEHLER BERICHTEN"

#. type: Plain text
#: ../english/coreutils/man1/base64.1:39
msgid "Report base64 bugs to bug-coreutils@gnu.org"
msgstr "Berichten Sie Fehler in base64 (auf Englisch) an bug-coreutils@gnu.org"

#. type: Plain text
#: ../english/coreutils/man1/base64.1:41
msgid ""
"GNU coreutils home page: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt>"
msgstr ""
"Homepage der GNU coreutils: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt>"

#. type: Plain text
#: ../english/coreutils/man1/base64.1:43
msgid "General help using GNU software: E<lt>http://www.gnu.org/gethelp/E<gt>"
msgstr ""
"Allgemeine Hilfe zur Benutzung von GNU-Software: E<lt>http://www.gnu.org/";
"gethelp/E<gt>"

#. type: Plain text
#: ../english/coreutils/man1/base64.1:45
msgid ""
"Report base64 translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/";
"E<gt>"
msgstr ""
"Berichten Sie Fehler in der Übersetzung von base64 an E<lt>http://";
"translationproject.org/team/E<gt>"

#. type: SH
#: ../english/coreutils/man1/base64.1:45
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

#. type: Plain text
#: ../english/coreutils/man1/base64.1:48
msgid ""
"Copyright \\(co 2010 Free Software Foundation, Inc.  License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
"Copyright \\(co 2010 Free Software Foundation, Inc.  Lizenz GPLv3+: GNU GPL "
"Version 3 oder neuer E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."

#. type: Plain text
#: ../english/coreutils/man1/base64.1:51
msgid ""
"This is free software: you are free to change and redistribute it.  There is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"Dies ist freie Software: Sie können sie verändern und weitergeben. Es gibt "
"KEINE GARANTIE, soweit gesetzlich zulässig."

#. type: SH
#: ../english/coreutils/man1/base64.1:51
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: ../english/coreutils/man1/base64.1:59
msgid ""
"The full documentation for B<base64> is maintained as a Texinfo manual.  If "
"the B<info> and B<base64> programs are properly installed at your site, the "
"command"
msgstr ""
"Die vollständige Dokumentation für B<base64> wird als Texinfo-Handbuch "
"gepflegt. Wenn die Programme B<info> und B<base64> auf Ihrem Rechner "
"ordnungsgemäß installiert sind, können Sie mit dem Befehl"

#. type: Plain text
#: ../english/coreutils/man1/base64.1:61
msgid "B<info coreutils \\(aqbase64 invocation\\(aq>"
msgstr "B<info coreutils \\(aqbase64 invocation\\(aq>"

#. type: Plain text
#: ../english/coreutils/man1/base64.1:62
msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr "auf das vollständige Handbuch zugreifen."
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-26 11:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-26 11:33+0200\n"
"Last-Translator: Tobias Quathamer <toddy@debian.org>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: TH
#: ../english/coreutils/man1/basename.1:2
#, no-wrap
msgid "BASENAME"
msgstr "BASENAME"

#. type: TH
#: ../english/coreutils/man1/basename.1:2
#, no-wrap
msgid "April 2010"
msgstr "April 2010"

#. type: TH
#: ../english/coreutils/man1/basename.1:2
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 8.5"
msgstr "GNU coreutils 8.5"

#. type: TH
#: ../english/coreutils/man1/basename.1:2
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"

#. type: SH
#: ../english/coreutils/man1/basename.1:3
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: ../english/coreutils/man1/basename.1:5
msgid "basename - strip directory and suffix from filenames"
msgstr ""

#. type: SH
#: ../english/coreutils/man1/basename.1:5
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: ../english/coreutils/man1/basename.1:8
#, fuzzy
msgid "B<basename> I<NAME >[I<SUFFIX>]"
msgstr "B<basename> I<NAME >[I<SUFFIX>]"

#. type: Plain text
#: ../english/coreutils/man1/basename.1:11
#, fuzzy
msgid "B<basename> I<OPTION>"
msgstr "B<basename> I<OPTION>"

#. type: SH
#: ../english/coreutils/man1/basename.1:11
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: ../english/coreutils/man1/basename.1:16
#, fuzzy
msgid ""
"Print NAME with any leading directory components removed.  If specified, "
"also remove a trailing SUFFIX."
msgstr ""
"Den NAMEn ohne führende Verzeichnisse ausgeben.  Wenn angegeben, auch SUFFIX "
"entfernen."

#. type: TP
#: ../english/coreutils/man1/basename.1:16
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

#. type: Plain text
#: ../english/coreutils/man1/basename.1:19
msgid "display this help and exit"
msgstr "Diese Hilfe anzeigen und beenden"

#. type: TP
#: ../english/coreutils/man1/basename.1:19
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: Plain text
#: ../english/coreutils/man1/basename.1:22
msgid "output version information and exit"
msgstr "Versionsinformation anzeigen und beenden"

#. type: SH
#: ../english/coreutils/man1/basename.1:22
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "BEISPIELE"

#. type: TP
#: ../english/coreutils/man1/basename.1:23
#, fuzzy, no-wrap
msgid "basename /usr/bin/sort"
msgstr "basename /usr/bin/sort"

#. type: Plain text
#: ../english/coreutils/man1/basename.1:26
#, fuzzy
msgid "Output \"sort\"."
msgstr "Ausgabe »sort«."

#. type: TP
#: ../english/coreutils/man1/basename.1:26
#, fuzzy, no-wrap
msgid "basename include/stdio.h .h"
msgstr "basename include/stdio.h .h"

#. type: Plain text
#: ../english/coreutils/man1/basename.1:29
#, fuzzy
msgid "Output \"stdio\"."
msgstr "Ausgabe »stdio«."

#. type: SH
#: ../english/coreutils/man1/basename.1:29
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
#: ../english/coreutils/man1/basename.1:31
#, fuzzy
msgid "Written by David MacKenzie."
msgstr "Geschrieben von David MacKenzie."

#. type: SH
#: ../english/coreutils/man1/basename.1:31
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "FEHLER BERICHTEN"

#. type: Plain text
#: ../english/coreutils/man1/basename.1:33
msgid "Report basename bugs to bug-coreutils@gnu.org"
msgstr ""
"Berichten Sie Fehler in basename (auf Englisch) an bug-coreutils@gnu.org"

#. type: Plain text
#: ../english/coreutils/man1/basename.1:35
msgid ""
"GNU coreutils home page: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt>"
msgstr ""
"Homepage der GNU coreutils: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt>"

#. type: Plain text
#: ../english/coreutils/man1/basename.1:37
msgid "General help using GNU software: E<lt>http://www.gnu.org/gethelp/E<gt>"
msgstr ""
"Allgemeine Hilfe zur Benutzung von GNU-Software: E<lt>http://www.gnu.org/";
"gethelp/E<gt>"

#. type: Plain text
#: ../english/coreutils/man1/basename.1:39
msgid ""
"Report basename translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/";
"E<gt>"
msgstr ""
"Berichten Sie Fehler in der Übersetzung von basename an E<lt>http://";
"translationproject.org/team/E<gt>"

#. type: SH
#: ../english/coreutils/man1/basename.1:39
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

#. type: Plain text
#: ../english/coreutils/man1/basename.1:42
msgid ""
"Copyright \\(co 2010 Free Software Foundation, Inc.  License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
"Copyright \\(co 2010 Free Software Foundation, Inc.  Lizenz GPLv3+: GNU GPL "
"Version 3 oder neuer E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."

#. type: Plain text
#: ../english/coreutils/man1/basename.1:45
msgid ""
"This is free software: you are free to change and redistribute it.  There is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"Dies ist freie Software: Sie können sie verändern und weitergeben. Es gibt "
"KEINE GARANTIE, soweit gesetzlich zulässig."

#. type: SH
#: ../english/coreutils/man1/basename.1:45
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: ../english/coreutils/man1/basename.1:47
msgid "dirname(1), readlink(1)"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../english/coreutils/man1/basename.1:55
msgid ""
"The full documentation for B<basename> is maintained as a Texinfo manual.  "
"If the B<info> and B<basename> programs are properly installed at your site, "
"the command"
msgstr ""
"Die vollständige Dokumentation für B<basename> wird als Texinfo-Handbuch "
"gepflegt. Wenn die Programme B<info> und B<basename> auf Ihrem Rechner "
"ordnungsgemäß installiert sind, können Sie mit dem Befehl"

#. type: Plain text
#: ../english/coreutils/man1/basename.1:57
msgid "B<info coreutils \\(aqbasename invocation\\(aq>"
msgstr "B<info coreutils \\(aqbasename invocation\\(aq>"

#. type: Plain text
#: ../english/coreutils/man1/basename.1:58
msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr "auf das vollständige Handbuch zugreifen."
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-17 23:29+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

msgid "EXAMPLE"
msgstr "BEISPIEL"

msgid "EXAMPLES"
msgstr "BEISPIELE"

msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTOREN"

msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "FEHLER BERICHTEN"

msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÜCKGABEWERT"

msgid "CONFIG"
msgstr "KONFIGURATION"

msgid "CONFORMING TO"
msgstr "KONFORM ZU"

msgid "DIAGNOSTICS"
msgstr "DIAGNOSE"

msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"

msgid "ERRORS"
msgstr "FEHLER"

msgid "HISTORY"
msgstr "GESCHICHTE"

msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

msgid "REMARKS"
msgstr "BEMERKUNGEN"

msgid "RESTRICTIONS"
msgstr "EINSCHRÄNKUNGEN"

msgid "WARNING"
msgstr "WARNUNG"

msgid "CAVEAT"
msgstr "WARNUNG"

msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"

msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"

msgid "GNU coreutils 8.5"
msgstr "GNU coreutils 8.5"

msgid "April 2010"
msgstr "April 2010"

msgid "User Commands"
msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"

msgid "System Calls"
msgstr "Systemaufrufe"

msgid "Library Functions"
msgstr "Bibliotheksfunktionen"

msgid "Special Files"
msgstr "Gerätedateien"

msgid "File Formats"
msgstr "Dateiformate"

msgid "Games"
msgstr "Spiele und Demonstrationen"

msgid "Conventions And Miscellany"
msgstr "Verschiedenes"

msgid "Administration And Privileged Commands"
msgstr "Dienstprogramme zur Systemverwaltung"

msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

msgid "display this help and exit"
msgstr "Diese Hilfe anzeigen und beenden"

msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

msgid "output version information and exit"
msgstr "Versionsinformation anzeigen und beenden"

msgid ""
"GNU coreutils home page: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt>"
msgstr ""
"Homepage der GNU coreutils: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt>"

msgid "General help using GNU software: E<lt>http://www.gnu.org/gethelp/E<gt>"
msgstr ""
"Allgemeine Hilfe zur Benutzung von GNU-Software: E<lt>http://www.gnu.org/";
"gethelp/E<gt>"

msgid ""
"Copyright \\(co 2009 Free Software Foundation, Inc.  License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
"Copyright \\(co 2009 Free Software Foundation, Inc.  Lizenz GPLv3+: GNU GPL "
"Version 3 oder neuer E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."

msgid ""
"Copyright \\(co 2010 Free Software Foundation, Inc.  License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
"Copyright \\(co 2010 Free Software Foundation, Inc.  Lizenz GPLv3+: GNU GPL "
"Version 3 oder neuer E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."

msgid ""
"This is free software: you are free to change and redistribute it.  There is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"Dies ist freie Software: Sie können sie verändern und weitergeben. Es gibt "
"KEINE GARANTIE, soweit gesetzlich zulässig."

msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr "auf das vollständige Handbuch zugreifen."

msgid ""
"This page is part of release 3.25 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, and information about reporting bugs, can be "
"found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/.";
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.25 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen über das Berichten "
"von Fehlern können unter http://www.kernel.org/doc/man-pages/ gefunden "
"werden."

Attachment: signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil


Reply to: