Hallo Erik,
On Fri, Jul 30, 2010 at 05:56:09PM +0200, Erik Pfannenstein wrote:
> > So, jetzt bitte ich um Durchsicht.
>
> Hier bitte:
> > df.1:original:report file system disk space usage
> > -df.1:translation:Anzeige des freien Festplattenplatz
> > +df.1:translation:Aufzeichnen der Speicherplatzbenutzung
>
> Für mich bedeutet "report file system disk space usage"
> wörtlich übersetzt "aufzeichnen Dateisystem Plattenplatz Benutzung" und
> ich wette, da kommt 'ne ständig ergänzte Ausgabe oder sogar eine
> Logdatei raus.
To report ist berichten (hier). Tipp mal »df« ein, da wird genau das
gemacht, was oben hinter dem "-" steht, die Übersetzung also nicht
ändern.
> > pinky.1:original:lightweight finger
> > -pinky.1:translation:Leichtgewichtiges Finger
> > +pinky.1:translation:Leichtgewichtiger Finger
>
> Wenn "Finger" überhaupt so gemeint ist wie hier steht, ist es ein
> maskulines Wort. Also "leichtgewichtigeR Finger".
Finger ist ein Dienst, mit der Änderung bin ich aber einverstanden.
Tipp mal »finger« in der Konsole ein.
> > tr.1:original:translate or delete characters
> > -tr.1:translation:Zeichen löschen oder transliterieren
> > +tr.1:translation:Zeichen löschen oder übersetzen
>
> Ich bin ja allgemein kein Freund dieser ganzen Fremdwörter, aber
> "transliterieren" ist ja nur noch grausam. Wie wäre es stattdessen
> mit dem deutschen "übersetzen" bzw. "anpassen"?
Bitte ändern, ja.
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature