Hallo Erik, On Fri, Jul 30, 2010 at 05:56:09PM +0200, Erik Pfannenstein wrote: > > So, jetzt bitte ich um Durchsicht. > > Hier bitte: > > df.1:original:report file system disk space usage > > -df.1:translation:Anzeige des freien Festplattenplatz > > +df.1:translation:Aufzeichnen der Speicherplatzbenutzung > > Für mich bedeutet "report file system disk space usage" > wörtlich übersetzt "aufzeichnen Dateisystem Plattenplatz Benutzung" und > ich wette, da kommt 'ne ständig ergänzte Ausgabe oder sogar eine > Logdatei raus. To report ist berichten (hier). Tipp mal »df« ein, da wird genau das gemacht, was oben hinter dem "-" steht, die Übersetzung also nicht ändern. > > pinky.1:original:lightweight finger > > -pinky.1:translation:Leichtgewichtiges Finger > > +pinky.1:translation:Leichtgewichtiger Finger > > Wenn "Finger" überhaupt so gemeint ist wie hier steht, ist es ein > maskulines Wort. Also "leichtgewichtigeR Finger". Finger ist ein Dienst, mit der Änderung bin ich aber einverstanden. Tipp mal »finger« in der Konsole ein. > > tr.1:original:translate or delete characters > > -tr.1:translation:Zeichen löschen oder transliterieren > > +tr.1:translation:Zeichen löschen oder übersetzen > > Ich bin ja allgemein kein Freund dieser ganzen Fremdwörter, aber > "transliterieren" ist ja nur noch grausam. Wie wäre es stattdessen > mit dem deutschen "übersetzen" bzw. "anpassen"? Bitte ändern, ja. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature