[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Erster Vorschlag für manpages-de



Am Montag, den 26.07.2010, 17:39 +0200 schrieb Helge Kreutzmann:
> Hallo Tobias,
> On Mon, Jul 26, 2010 at 11:47:21AM +0200, Tobias Quathamer wrote:
> > ein erstes Ergebnis ist vorhanden. Ich habe exemplarisch drei
> 
> Super! Willst Du dann alle über die Liste laufen lassen? Ich fände es
> sinnvoller, erst mal kräftig was zu übersetzen, ggf. über ein (alioth)
> Depot (git?).

Ja, ich denke, dass zunächst die Dateien fertig übersetzt werden und
dann über die Liste gehen. So wie sonst auch.

> > PO4A-HEADER:mode=after;position=^.TH;beginboundary=FakePo4aBoundary
> > 
> > .SH ÜBERSETZUNG
> > Deutsche Übersetzung dieser Handbuchseite von
> > MEIN NAME
> 
> Die Lizenz der Übersetzung sollte da noch rein. Willst Du nur den
> Namen oder auch die E-Mail-Adresse hinzunehmen?

Ich glaube, der Name reicht aus. Im Abschnitt AUTOR ist auch meist nur
der Name genannt, soweit ich das sehe.

> > "Last-Translator: Tobias Quathamer <toddy@debian.org>\n"
> > "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
> 
> > #. type: Plain text
> > #: ../english/coreutils/man1/arch.1:28
> > msgid ""
> > "Report arch translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/E<gt>"
> > msgstr ""
> > "Berichten Sie Fehler in der Übersetzung von arch an E<lt>http://";
> > "translationproject.org/team/E<gt>"
> 
> Das sollte stimmig sein. Oder liest Du dort mit und leitest die
> Fehlerberichte an die Übersetzer innerhalb von Debian weiter?

Nein, ich bin beim Translation Project nicht beteiligt. Allerdings geht
es hier um Übersetzungsfehler im Programm selbst, nicht in der
Handbuchseite. Dafür wird offenbar das TP benutzt.

> > #. type: Plain text
> > #: ../english/coreutils/man1/arch.1:31
> > msgid ""
> > "Copyright \\(co 2010 Free Software Foundation, Inc.  License GPLv3+: GNU GPL "
> > "version 3 or later E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
> > msgstr ""
> > "Copyright \\(co 2010 Free Software Foundation, Inc.  Lizenz GPLv3+: GNU GPL "
> > "Version 3 oder neuer E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
> 
> s/Inc.  Lizenz/Inc. Lizenz/

Ja, kann ich ändern. Ist es aber nicht so, dass der Umbruch bei *roff
besser funktioniert, wenn man zwischen Sätzen zwei Leerzeichen einfügt?
Oder ist das dunkler Aberglaube?

> > #. type: Plain text
> > #: ../english/coreutils/man1/arch.1:36
> > msgid "uname(1), uname(2)"
> > msgstr ""
> 
> Die Zeichenkette mache ich doch gerne:
> uname(1), uname(2)

:-) Die hätte ich auch ergänzen können, genauso wie die weiteren
fuzzy-Übersetzungen. Ich wollte Euch extra die automatisch erstellten
Dateien zeigen, damit man abschätzen kann, inwieweit die Extraktion der
vorhandenen Übersetzungen funktioniert und was noch manuell korrigiert
werden muss. Ich überspringe daher auch Deine weiteren
Korrekturvorschläge in dieser Mail, weil es für mich derzeit noch darum
geht, Verbesserungen in den automatischen Ablauf einzubauen, bevor ich
alle Dateien durch meine Skripte jage.

Ich behalte aber Deine Vorschläge im Hinterkopf, wenn es an die fertige
Version geht. Danke schon mal dafür.

> > #. type: Plain text
> > #: ../english/coreutils/man1/basename.1:26
> > #, fuzzy
> > msgid "Output \"sort\"."
> > msgstr "Ausgabe »sort«."
> 
> Oben hast Du mal andere Anführungszeichen verwandt. Welche nehmen wir?

Tja, seit UTF-8 weit verbreitet ist, können wir es eigentlich aussuchen.
Auch hier ist die Übersetzung aber nicht von mir, sondern vom Übersetzer
des Programmes, der die Ausgabe von --help übersetzt hat. So wurden die
Handbuchseiten erstellt.

> Ist das ein Muster?

Was meinst Du genau?

> > msgid "WARNING"
> > msgstr "WARNUNG"
> > 
> > msgid "CAVEAT"
> > msgstr "WARNUNG"
> 
> Beide identisch?

Ist zu diskutieren. Ich habe das von Joey so übernommen:
<http://www.infodrom.org/projects/manpages-de/richtlinien-3.html>

> > msgid "COLOPHON"
> > msgstr "KOLOPHON"
> 
> Was ist das?

Das kannte ich auch nicht, aber Wikipedia verrät:

"Ein Kolophon (griech. κολοφων = Gipfel, Spitze) ist ein Text am Ende
eines Buches, der Informationen über Ort, Zeit, Hersteller und
Auftraggeber enthalten kann. Im Verlagswesen beschreibt es Details zur
Produktion eines Buches."
<http://de.wikipedia.org/wiki/Kolophon_(Schriftstück)>

Für eine bessere Übersetzung bin ich offen.

> > msgid "Special Files"
> > msgstr "Gerätedateien"
> 
> Ist das korrekt?
>
> > msgid "Conventions And Miscellany"
> > msgstr "Verschiedenes"
> 
> »Conventions« (Konventionen) fehlt
>
> > msgid "Administration And Privileged Commands"
> > msgstr "Dienstprogramme zur Systemverwaltung"
> 
> recht frei

Können wir gerne alles diskutieren, ist zunächst von Joey übernommen.
Siehe Richtlinien oben.

Vielen Dank schon mal für die Anmerkungen.

Schönen Gruß
Tobias

-- 
Tobias Quathamer | "A man's only as old as the woman he feels."
Hamburg, Germany | -- Groucho Marx

Attachment: signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil


Reply to: