[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Erster Vorschlag für manpages-de



Hallo Tobias,
On Mon, Jul 26, 2010 at 11:47:21AM +0200, Tobias Quathamer wrote:
> ein erstes Ergebnis ist vorhanden. Ich habe exemplarisch drei

Super! Willst Du dann alle über die Liste laufen lassen? Ich fände es
sinnvoller, erst mal kräftig was zu übersetzen, ggf. über ein (alioth)
Depot (git?). 

> natürlich willkommen. Zu jeder Handbuchseite sollte ein Addendum
> erstellt werden, damit die Übersetzer genannt werden können. Ein solches
> Addendum habe ich für arch.1 angehängt.

Ja, das ist sinnovll.

> 
> Schönen Gruß
> Tobias
> 
> -- 
> Tobias Quathamer | Right now I'm having amnesia and deja vu at the
> Hamburg, Germany | same time. I think I've forgotten this before.
> 

> PO4A-HEADER:mode=after;position=^.TH;beginboundary=FakePo4aBoundary
> 
> .SH ÜBERSETZUNG
> Deutsche Übersetzung dieser Handbuchseite von
> MEIN NAME

Die Lizenz der Übersetzung sollte da noch rein. Willst Du nur den
Namen oder auch die E-Mail-Adresse hinzunehmen?


> "Last-Translator: Tobias Quathamer <toddy@debian.org>\n"
> "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"

> #. type: Plain text
> #: ../english/coreutils/man1/arch.1:28
> msgid ""
> "Report arch translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/E<gt>"
> msgstr ""
> "Berichten Sie Fehler in der Übersetzung von arch an E<lt>http://";
> "translationproject.org/team/E<gt>"

Das sollte stimmig sein. Oder liest Du dort mit und leitest die
Fehlerberichte an die Übersetzer innerhalb von Debian weiter?

> #. type: Plain text
> #: ../english/coreutils/man1/arch.1:31
> msgid ""
> "Copyright \\(co 2010 Free Software Foundation, Inc.  License GPLv3+: GNU GPL "
> "version 3 or later E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
> msgstr ""
> "Copyright \\(co 2010 Free Software Foundation, Inc.  Lizenz GPLv3+: GNU GPL "
> "Version 3 oder neuer E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."

s/Inc.  Lizenz/Inc. Lizenz/

> #. type: Plain text
> #: ../english/coreutils/man1/arch.1:36
> msgid "uname(1), uname(2)"
> msgstr ""

Die Zeichenkette mache ich doch gerne:
uname(1), uname(2)

> #. type: Plain text
> #: ../english/coreutils/man1/base64.1:5
> #, fuzzy
> msgid "base64 - base64 encode/decode data and print to standard output"
> msgstr ""
> "DATEI oder Standardeingabe mittels Base64 kodieren oder dekodieren und in "
> "die Standardausgabe scrheiben."

Det passt nicht (ist aber auch fuzzy)

> #. type: Plain text
> #: ../english/coreutils/man1/base64.1:12
> #, fuzzy
> msgid "Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output."
> msgstr ""
> "DATEI oder Standardeingabe mittels Base64 kodieren oder dekodieren und in "
> "die Standardausgabe scrheiben."

s/scrheiben./schreiben./

> #. type: Plain text
> #: ../english/coreutils/man1/base64.1:30
> #, fuzzy
> msgid "With no FILE, or when FILE is -, read standard input."
> msgstr "Ohne DATEI oder wenn DATEI „-“ ist, Standardeingabe lesen."

Komma i.O.?

> #. type: Plain text
> #: ../english/coreutils/man1/base64.1:35
> #, fuzzy
> msgid ""
> "The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.  When "
> "decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of the "
> "formal base64 alphabet.  Use B<--ignore-garbage> to attempt to recover from "
> "any other non-alphabet bytes in the encoded stream."
> msgstr ""
> "Die Daten werden entsprechend dem Base64‐Alphabet aus RFC 3548 kodiert.  "
> "Beim Dekodieren darf die Eingabe zusätzlich zu den formal gültigen Base64‐"
> "Zeichen noch Zeilenumbrüche enthalten. Benutzen Sie die Option B<--ignore-"
> "garbage>, um zu versuchen, auch weitere nicht zum Alphabet gehörende Zeichen "
> "in der kodierten Eingabe zu verkraften."

s/dem Base64-Alphabet/des Base64-Alphabets/
s/kodiert.  "/kodiert. "/
Komma nach weitere?

> #. type: Plain text
> #: ../english/coreutils/man1/base64.1:45
> msgid ""
> "Report base64 translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/";
> "E<gt>"
> msgstr ""
> "Berichten Sie Fehler in der Übersetzung von base64 an E<lt>http://";
> "translationproject.org/team/E<gt>"

s.o.

> #. type: Plain text
> #: ../english/coreutils/man1/base64.1:48
> msgid ""
> "Copyright \\(co 2010 Free Software Foundation, Inc.  License GPLv3+: GNU GPL "
> "version 3 or later E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
> msgstr ""
> "Copyright \\(co 2010 Free Software Foundation, Inc.  Lizenz GPLv3+: GNU GPL "
> "Version 3 oder neuer E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."

s.o.

> #. type: Plain text
> #: ../english/coreutils/man1/basename.1:16
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Print NAME with any leading directory components removed.  If specified, "
> "also remove a trailing SUFFIX."
> msgstr ""
> "Den NAMEn ohne führende Verzeichnisse ausgeben.  Wenn angegeben, auch SUFFIX "
> "entfernen."

s/ausgeben.  Wenn/ausgeben. Wenn/

> #. type: Plain text
> #: ../english/coreutils/man1/basename.1:26
> #, fuzzy
> msgid "Output \"sort\"."
> msgstr "Ausgabe »sort«."

Oben hast Du mal andere Anführungszeichen verwandt. Welche nehmen wir?

> #. type: Plain text
> #: ../english/coreutils/man1/basename.1:39
> msgid ""
> "Report basename translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/";
> "E<gt>"
> msgstr ""
> "Berichten Sie Fehler in der Übersetzung von basename an E<lt>http://";
> "translationproject.org/team/E<gt>"

s.o.

> #. type: Plain text
> #: ../english/coreutils/man1/basename.1:42
> msgid ""
> "Copyright \\(co 2010 Free Software Foundation, Inc.  License GPLv3+: GNU GPL "
> "version 3 or later E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
> msgstr ""
> "Copyright \\(co 2010 Free Software Foundation, Inc.  Lizenz GPLv3+: GNU GPL "
> "Version 3 oder neuer E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."

s.o.

Ist das ein Muster?

> # German translation of manpages
> # This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
> #, fuzzy
> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: manpages-de\n"
> "POT-Creation-Date: 2010-07-17 23:29+0300\n"
> "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
> "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
> "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
> "MIME-Version: 1.0\n"
> "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
> "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

> msgid "WARNING"
> msgstr "WARNUNG"
> 
> msgid "CAVEAT"
> msgstr "WARNUNG"

Beide identisch?

> msgid "COLOPHON"
> msgstr "KOLOPHON"

Was ist das?

> msgid "Special Files"
> msgstr "Gerätedateien"

Ist das korrekt?

> msgid "Conventions And Miscellany"
> msgstr "Verschiedenes"

»Conventions« (Konventionen) fehlt

> msgid "Administration And Privileged Commands"
> msgstr "Dienstprogramme zur Systemverwaltung"

recht frei

> msgid ""
> "Copyright \\(co 2009 Free Software Foundation, Inc.  License GPLv3+: GNU GPL "
> "version 3 or later E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
> msgstr ""
> "Copyright \\(co 2009 Free Software Foundation, Inc.  Lizenz GPLv3+: GNU GPL "
> "Version 3 oder neuer E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."

s.o.

> msgid ""
> "Copyright \\(co 2010 Free Software Foundation, Inc.  License GPLv3+: GNU GPL "
> "version 3 or later E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
> msgstr ""
> "Copyright \\(co 2010 Free Software Foundation, Inc.  Lizenz GPLv3+: GNU GPL "
> "Version 3 oder neuer E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."

s.o.

Viele Grüße

             Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: