[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://namazu2/de/de.po



Hallo Erik,

Erik Pfannenstein:

Eine Kleinigkeit vorab: Im Subjekt steht nach dem Namen des Pakets der Pfad
innerhalb des Pakets und dann der Name der übersetzten Datei, hier müsste es
also po://namazu2/po/de.po heissen.
Gerade in den "Verschickt"-Ordner geguckt: Steht genauso drin.
Was ist in Deiner Variante anders?

Oben steht: [RFR] po://namazu2/de/de.po
Es sollte heissen: [RFR] po://namazu2/po/de.po

Das meldet übrigens auch noch:
de.po:296: »msgid«- und »msgstr«-Eintrag enden nicht jeweils mit »\n«
de.po:300: »msgid«- und »msgstr«-Eintrag enden nicht jeweils mit »\n«
de.po:316: »msgid«- und »msgstr«-Eintrag enden nicht jeweils mit »\n«
de.po:377: »msgid«- und »msgstr«-Eintrag enden nicht jeweils mit »\n«
de.po:746: »msgid«- und »msgstr«-Eintrag enden nicht jeweils mit »\n«
de.po:750: »msgid«- und »msgstr«-Eintrag enden nicht jeweils mit »\n«
(Bitte prüfen)

Bis auf Nr. 536 finde ich diese Einträge nicht in der Datei.

Das sind die Zeilennummern. Ich weiß nicht, ob man die mit GEdit anzeigen kann. Ggf. kannst Du mit vi (:se nu) die Zeilen finden.
Zeile 299 ist z.B.

#: src/usage.c:96
msgid "Try `namazu --help' for more information.\n"
msgstr "Versuchen Sie »namezu --help« für weitere Informationen"

Evtl. haben sich durch die Korrekturen die Zeilen etwas verschoben. Du kannst Dir die Meldungen mit »msgfmt -cv de.po« jederzeit aktuell anschauen.


Ich habe die Übersetzung nochmal angeschaut und noch ein paar Kleinigkeiten entdeckt:

#: nmz/util.c:557
msgid "can't open the phrase index"
msgstr "Phrasenindex kann nicht geö:ffnet werden"

Hier ist ein »:« zuviel.


#: nmz/util.c:560
msgid "can't open the field index"
msgstr "Kann den Feldindex nicht öffnen"

#: nmz/util.c:563
msgid "can't open the index\n"
msgstr "Kann den Index nicht öffnen\n"

#: nmz/util.c:566
msgid "can't open the result format file"
msgstr "Kann die Datei mit den Ergebnisformaten nicht öffnen"

Jeweils erste Person.


#: src/rcfile.c:584
msgid "can't find arguments"
msgstr "kann keine Argumente finden"

dito


#: src/usage.c:95
msgid "Usage: namazu [options] <query> [index]...\n"
msgstr "Aufruf: namazu [Optionen] <Suchbegriffe> [Index]...\n"

Vor die Punkte gehört ein Leerzeichen ( Index] ...\n")

#: scripts/mknmz.in:311
msgid "Checkpoint reached: re-exec mknmz...\n"
msgstr "Kontrollpunkt erreicht: Neustart von mknmz..."

dito

#: scripts/mknmz.in:977
msgid ""
"found. Maybe this index is being updated by another process now.\n"
"If not, you can remove this file.\n"
msgstr ""
"gefunden. Vielleicht wird dieser Index gerade von einem anderen Prozess aktualisiert."
"Wenn nicht, können Sie diese Datei entfernen.\n"

Hier fehlt ein Zeilenumbruch (mit \n)


#: scripts/mknmz.in:2135
msgid "Size (bytes):"
msgstr "Bytes groß:"

Vielleicht besser "Größe (Bytes):"


#: pl/usage.pl:37
#, perl-format
msgid ""
...

In diesem Abschnitt stimmen die Zeilenumbrüche nicht.
z.B.
"  -F, --target-list=DATEI  DATEI mit Liste der Zieldateien laden.\n"
"      --allow=MUSTER       MUSTER für Dateien angeben, die erlaubt sein "
"sollen.\n"

Damit es nachher in der Konsole untereinander steht müsste es so formatiert sein:
"  -F, --target-list=DATEI  DATEI mit Liste der Zieldateien laden.\n"
"      --allow=MUSTER       MUSTER für Dateien angeben, die erlaubt sein\n"
"                           sollen.\n"

(Auch den Rest prüfen - es sind mehrere Zeilen länger als 80 Zeichen. Der von mir verwendete Editor Kate kann z.B. bei 80 Zeichen eine Hilfslinie anzeigen. Vielleicht kann GEdit das auch.


Gruß,
Chris


Reply to: