[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://namazu2/de/de.po



Hallo Erik,

Erik Pfannenstein:

anbei meine Übersetzung eines Indexier- und Suchprogramms für Namazu.
Bitte jemand korrekturlesen.

Gerne. (Da Du neu eingestiegen bist, etwas ausführlicher kommentiert.)
Eine Kleinigkeit vorab: Im Subjekt steht nach dem Namen des Pakets der Pfad innerhalb des Pakets und dann der Name der übersetzten Datei, hier müsste es also po://namazu2/po/de.po heissen.


#: nmz/util.c:554
msgid "can't open the regex index"
msgstr "Kann den Index der regulären Ausdrücke nicht öffnen"

In den Übersetzungen reden wir nie in der ersten Person.
Besser ist hier z.B.
"Der Index der regulären kann Ausdrücke nicht geöffnet werden"

#: nmz/util.c:566
 msgid "can't open the result format file"
 msgstr "Kann die Datei mit den Ergebnisformaten nicht öffnen"


 #: nmz/util.c:572
 msgid "The index is locked for maintenance"
 msgstr "Der Index wurde wegen Wartungsarbeiten gesperrt"

s/wurde/ist/

#: nmz/util.c:575
 msgid "Present index is old type. it's unsupported."
 msgstr "Der derzeitige Index ist alt und wird nicht unterstützt."

s/Index/Indextyp/


#: nmz/util.c:578
 msgid "Unknown error. Report bug!"
 msgstr "Unbekannter Fehler. Melden sie ihn bitte an die Entwickler!"

s/bitte an/bitte auf Englisch an/


#: src/cgi.c:131 src/cgi.c:146
 #, c-format
 msgid "Invalid idxname."
 msgstr "Ungültiger Indexname"

Ist idx wirklich eine Abkürzung von Index?

#: src/output.c:676
 msgid ""
 "\t documents matching your query.</strong></p>\n"
 "\n Dokumente passen auf Ihre Suchbegriffe.</strong></p>\n"
 msgstr ""


s/\t/\n/
msgstr steht unter der Übersetzung.

Solche Fehler lassen sich einfach aufspüren per
msgfmt -cv DATEINAME.po

Das meldet übrigens auch noch:
de.po:296: »msgid«- und »msgstr«-Eintrag enden nicht jeweils mit »\n«
de.po:300: »msgid«- und »msgstr«-Eintrag enden nicht jeweils mit »\n«
de.po:316: »msgid«- und »msgstr«-Eintrag enden nicht jeweils mit »\n«
de.po:377: »msgid«- und »msgstr«-Eintrag enden nicht jeweils mit »\n«
de.po:563: »msgid«- und »msgstr«-Eintrag enden nicht jeweils mit »\n«
de.po:746: »msgid«- und »msgstr«-Eintrag enden nicht jeweils mit »\n«
de.po:750: »msgid«- und »msgstr«-Eintrag enden nicht jeweils mit »\n«
(Bitte prüfen)


#: src/output.c:827
 msgid "\t<p>No document matching your query.</p>\n"
 msgstr "\t<p>Kein Dokument passen auf Ihre Suchbegriffe.</p>\n"

s/passen/passt/

#: src/rcfile.c:449
 msgid "can't find string terminator"
 msgstr "Finde den Abschluss des Strings nicht."

Erste Person (s.o.)
Der Satzanfang im Original ist kleingeschrieben.

#: src/rcfile.c:584
 msgid "can't find arguments"
 msgstr "Kann keine Argumente finden"

dito


#: src/rcfile.c:700
 msgid "unknown directive"
 msgstr "unbekanntes Verzeichnis"

unbekannte Direktive

#: src/rcfile.c:887
 #, c-format
 msgid "Loaded rcfile: %s\n"
 msgstr "rcfile geladen: %s\n"

Geladenes rcfile: %s\n


 #: src/usage.c:53
 #, c-format
 msgid ""
 "namazu %s, a search program of Namazu.\n"
 "\n"
 "Usage: namazu [options] <query> [index]... \n"
 "    -n, --max=NUM        set the number of documents shown to NUM.\n"
 "    -w, --whence=NUM     set the first number of documents shown to NUM.\n"
 "    -l, --list           print the results by listing the format.\n"
 "    -s, --short          print the results in a short format.\n"
 "        --result=EXT     set NMZ.result.EXT for printing the results.\n"
 "        --late           sort the documents in late order.\n"
 "        --early          sort the documents in early order.\n"
 "        --sort=METHOD    set a sort METHOD (score, date, field:name)\n"
 "        --ascending      sort in ascending order (default: descending)\n"
 "    -a, --all            print all results.\n"
 "    -c, --count          print only the number of hits.\n"
 "    -h, --html           print in HTML format.\n"
 "    -r, --no-references  do not display the reference hit counts.\n"
 "    -H, --page           print the links of further results. \n"
 "                         (This is nearly meaningless)\n"
 "    -F, --form           force to print the <form> ... </form> region.\n"
 "    -R, --no-replace     do not replace the URI string.\n"
 "    -U, --no-decode-uri  do not decode the URI when printing in a plain "
 "format.\n"
 "    -o, --output=FILE    set the output file name to FILE.\n"
 "    -f, --config=FILE    set the config file name to FILE.\n"
 "    -C, --show-config    print the current configuration.\n"
 "    -q, --quiet          do not display extra messages except search "
 "results.\n"
 "    -d, --debug          be in debug mode.\n"
 "    -v, --version        show the namazu version and exit.\n"
 "        --help           show this help and exit.\n"
 "        --norc           do not read the personal initialization files.\n"
 "        --               Terminate option list.\n"
 "\n"
 "Report bugs to <%s>\n"
 "or <%s>.\n"
 msgstr ""
 "namazu %s, ein Suchprogramm für Namazu.\n"
 "\n"
 "Verwendung: namazu [Optionen] <Suchbegriffe> [Index]... \n"

s/Verwendung/Aufruf/

 "    -n, --max=NUM        Anzahl der Dokumente für NUM angeben.\n"
 "    -w, --whence=NUM     die erste Anzahl der Dokumente für NUM angeben.\n"

s/NUM/ZAHL/

 "    -l, --list           Resulate unter Auflistung der Formate ausgeben.\n"
 "    -s, --short          Resultate in einem kurzen Format ausgeben.\n"
 "        --result=EXT     zum Ausgeben der Resultate NMZ.result.EXT angeben.\n"
 "        --late           Dokumente in späterer Reihenfolge sortieren.\n"
 "        --early          Dokumente in früherer Reihenfolge sortieren.\n"
" --sort=METHOD Sortierungsmethode (METHOD) angeben (Relevanz, Datum, Feld:Name)\n"

s/METHOD/METHODE/
Der Umbruch (\n) sollte spätestens bei 80 Zeichen liegen, da das die Standardgröße von Terminals ist. Bei GUIs ist es auch besser nach 80 Zeichen umzubrechen (ohne \n), um die Bearbeitung im Terminal zu erleichtern.


" --ascending in aufsteigender Reihenfolge sortieren (Voreinstellung: absteigend).\n"
 "    -a, --all            alle Resulate ausgeben.\n"
 "    -c, --count          nur die Trefferanzahl ausgeben.\n"
 "    -h, --html           in HTML ausgeben.\n"
 "    -r, --no-references  nicht die Anzahl der Referenztreffer ausgeben.\n"
 "    -H, --page           Links zu weiteren Resultaten ausgeben. \n"
 "                         (Das ist fast bedeutungslos)\n"
 "    -F, --form           Ausgabe in <form> ... </form> Region erzwingen.\n"
 "    -R, --no-replace     URI String nicht ersetzen.\n"
" -U, --no-decode-uri bei Ausgabe in Reintext die URI nicht aufschlüsseln.\n"
 "    -o, --output=FILE    Ausgabe in eine Datei.\n"
 "    -f, --config=FILE    Konfigurationsdatei umbenennen.\n"
 "    -C, --show-config    derzeitige Konfiguration ausgeben.\n"
 "    -q, --quiet          außer der Suche keine weiteren Ausgaben anzeigen.\n"
 "    -d, --debug          im Debug-Modus arbeiten.\n"
 "    -v, --version        namazu Version ausgeben und beenden.\n"

s/namazu Version/Namazu-Version/

 "        --help           diese Hilfe ausgeben und beenden.\n"
" --norc die persönlichen Initialisierungsdateien nicht lesen.\n"
 "        --               Optionsliste abschließen.\n"
 "\n"
 "Melden Sie Programmfehler in Englisch an <%s>\n"
 "oder an <%s>.\n"



 #: scripts/mknmz.in:151 scripts/mknmz.in:170
msgid "Writing index files..."
msgstr "Schreibe Indexdateien..."

#: scripts/mknmz.in:252 scripts/mknmz.in:1184
msgid "Reading rcfile: "
msgstr "Lese rcfile: "

Erste Person s.o


#: scripts/mknmz.in:861 pl/filter.pl.in:105
msgid "unable to require "
msgstr "Anforderung nicht möglich bei "

»bei«?

#: scripts/mknmz.in:877 pl/filter.pl.in:124
msgid "Failed to call "
msgstr "Aufruf fehlgeschlagen bei "

dito

#: scripts/mknmz.in:922
msgid "Looking for indexing files...\n"
msgstr "Suche nach indizierenden Dateien...\n"

Leerzeichen von ... fehlt


#: scripts/mknmz.in:949
msgid "code conversion: using NKF module\n"
msgstr "Code-Umwandlung: Verwendet NKF Modul\n"

#: scripts/mknmz.in:954
msgid "wakati: using Text::Kakasi module\n"
msgstr "wakati: Verwendet Text::Kakasi Modul\n"

#: scripts/mknmz.in:959
msgid "wakati: using Text::ChaSen module\n"
msgstr "wakati: Verwendet Text::ChaSen Modul\n"

#: scripts/mknmz.in:966
msgid "wakati: using MeCab module\n"
msgstr "wakati: Verwendet MeCab Modul\n"

Hier fehlt jeweils der Bindestrich vorr Modul.

#: scripts/mknmz.in:1007
msgid "Present index is old type. it's unsupported.\n"
msgstr "Der gegenwärtige Index ist veraltet und wird nicht unterstützt."

Indextyp

#: scripts/mknmz.in:1163
msgid "Inherited argv: "
msgstr "Übernommene Argumentversion: "

Geerbte »argv«
#: scripts/mknmz.in:1171
msgid "Inherited cwd: "
msgstr "Übernommenes cwd: "

Geerbte »cwd«

#: scripts/mknmz.in:1263
msgid "Invalid replace: "
msgstr "Ungültige Ersetzung: "

#: scripts/mknmz.in:1265
msgid "Replace: "
msgstr "Ersetzen: "

Einmal Ersetzung, einmal Ersetzen - nicht konsistent.


#: scripts/mknmz.in:1279
msgid "invalid output directory\n"
msgstr "Ungültiger Ausgabeort\n"

s/Ausgabeort/Ausgabeverzeichnis/


#: scripts/mknmz.in:1299
msgid "Loaded rcfile: "
msgstr "rcfile geladen: "
 s.o.

#: scripts/mknmz.in:1323
msgid "marked with minus (-) probably missing application in your \\$path.\n"
msgstr "markierte mit Minus (-) offensichtlich fehlende Anwenung in Ihrem \\$path.\n"

s/markierte/markiert/
s/offensichtlich/wahrscheinlich/
s/Anwenung/Anwendung/


#: scripts/mknmz.in:1561
#, c-format
msgid "Target Files: %d (Scan Performance: Elapsed Sec.: %d, Files/sec: %.1f)"
msgstr "Zieldateien %d (Scangeschwindigkeit: Verstrichene Sek: %d, Dateien/sek %.1f)"

Geschwindigkeit wäre eher Speed - vielleicht »Scan-Leistung«?

#: scripts/mknmz.in:1603 scripts/mknmz.in:1618 pl/document.pl:313
#: pl/document.pl:326 pl/document.pl:349 pl/document.pl:364
msgid "is larger than your setup before filtered, skipped: "
msgstr "ist größer als Ihr Setup vorher gefiltert hat, übersprungen: "

Hat hier wirklich das Setup gefiltert oder wurde es gefiltert? Im letzteren Fall müsste es dann heissen:
"ist größer als Ihr Setup vor dem Filtern, übersprungen: "

#: scripts/mknmz.in:1620 pl/document.pl:366
msgid "is larger than your setup after filtered, skipped: "
msgstr "ist größer als Ihr Setup hinterher gefiltert hat, übersprungen.: "

hier auch.


#: scripts/mknmz.in:1863
msgid ""
"\n"
"\n"
"== updated documents ==\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"== Aktualisierte Dokumente ==\n"1

Eins am Ende zuviel.

#: scripts/mknmz.in:2135
msgid "Size (bytes):"
msgstr "Größe (bytes):"

Bytes groß


#: scripts/mknmz.in:2144
msgid "Time (sec):"
msgstr "Zeit (Sek.):"

#: scripts/mknmz.in:2146
msgid "File/Sec:"
msgstr "Datei/Sek:"

Einmal Sek mit und einmal ohne Punkt?


#: pl/util.pl:82 pl/util.pl:138 pl/util.pl:167 pl/util.pl:189
msgid "not an IO::File/FileHandle object!\n"
msgstr "kein IO::FIle/FileHandle Objekt!\n"

Bindestriche fehlen.

#: pl/util.pl:263
msgid "Remove temporary files:"
msgstr "Temporärdateien entfernen:"

Temporärdateien kling merkwürdig, vielleicht »Temporäre Dateien«?


#: pl/util.pl:334 pl/util.pl:449
msgid "Invoked: "
msgstr "Hervorgerufen: "

Mmmh - bei einem Programm würde ich auf »Aufgerufen« tippen, aber ich kenne den Zusammenhang nicht.


#: pl/wakati.pl:65
msgid "-- wakatized content --\n"
msgstr "-- wakatizierter Inhalt --\n"

wakatizierter kenne ich nicht. Vielleicht »wakatized«-Inhalt?
#: pl/wakati.pl:101
msgid "-- wakatized bare content --\n"
msgstr "-- wakatisierter reiner Inhalt --\n"

hier auch

#: pl/wakati.pl:105
msgid "wakati: using "
msgstr "wakati: verwendet "

Nach dem Doppelpunkt groß (»Verwendet«)


#: pl/usage.pl:37
#, perl-format
msgid ""
[...]
"Verwendung: mknmz [Optionen] <Ziel>...\n"

s/Verwendung/Aufruf/

"  -a, --all                Auf alle Dateien anwenden.\n"

s/Auf/auf/

"  -F, --target-list=FILE   DATEI mit Liste der Zieldateien laden.\n"
"      --allow=PATTERN      PATTERN/Muster für Dateien angeben, die erlaubt sein "

s/FILE/DATEI/
s/PATTERN/MUSTER

"sollen.\n"
"      --deny=PATTERN       Muster für Dateinamen angeben, die verweigert werden"
"sollen.\n"
" --exclude=PATTERN Muster für Pfadnamen angeben, die ausgeschlossen sein "
"sollen.\n"

dito

"  -e, --robots             HTML Dateien auslkammern mit\n"

s/auslkammern/ausklammern/


"  -M, --meta               HTML Meta Tags für feldspezifische Suche nutzen\n "

s/HTML Meta Tags/HTML-Meta-Tags/

"      --html-split         HTML Dateien mit <a name=\"...\"> Anker aufteilen"

s/HTML Dateien/HTML-Dateien/


"Morphological Analysis:\n"
...
"Text Operations:\n"
...
"      --decode-base64      decode base64 bodies within multipart entities.\n"
...
"Summarization:\n"
...
"Index Construction:\n"
...
"Miscellaneous:\n"

Warum nicht übersetzt?


"  -U, --no-encode-uri      URI nicht encodieren.\n"
s/encodieren/codieren/

" -x, --no-heading-summary keine Zusammenfassung mit den HTML-Headern erstellen.\n"

s/HTML-Headern/HTML-Kopfzeilen/


"  -O, --output-dir=DIR     Index in Ordner (DIR) ausgeben.\n"

s/DIR/VERZ/
s/Ordner/Verzeichnis/


"  -I, --include=FILE       Anpassungsdatei FILE verwenden.\n"

s/FILE/DATEI


" -T, --template-dir=DIR DIR setzen unter Verwendung von NMZ.{Kopf,Fuß,Inhalt}.*.\n"

s/DIR/VERZ/


"  -v, --version            namazu Version ausgeben und beenden.\n"
"

s/namazu Version/Namazu-Version/


"  -V, --verbose            gesprächig sein.\n"

Vielleicht »detaillierte Ausgabe«


"Berichten Sie Programmfehler in Englisch an <%s>\n"

s/in/auf/


Der Rest sieht gut aus. Evtl. könntest Du ein Programm mit integriertem Spellchecker verwenden, um Tippfehler aufzuspüren, z.B. Localize, KBabel, Gtranslator o.ä. »msgfmt« aus dem Paket Gettext findet formale Fehler.

Gruß,
Chris


Reply to: