Re: [RFR] po://namazu2/de/de.po
Hallo Erik,
Erik Pfannenstein:
anbei meine Übersetzung eines Indexier- und Suchprogramms für Namazu.
Bitte jemand korrekturlesen.
Gerne. (Da Du neu eingestiegen bist, etwas ausführlicher kommentiert.)
Eine Kleinigkeit vorab: Im Subjekt steht nach dem Namen des Pakets der Pfad
innerhalb des Pakets und dann der Name der übersetzten Datei, hier müsste es
also po://namazu2/po/de.po heissen.
#: nmz/util.c:554
msgid "can't open the regex index"
msgstr "Kann den Index der regulären Ausdrücke nicht öffnen"
In den Übersetzungen reden wir nie in der ersten Person.
Besser ist hier z.B.
"Der Index der regulären kann Ausdrücke nicht geöffnet werden"
#: nmz/util.c:566
msgid "can't open the result format file"
msgstr "Kann die Datei mit den Ergebnisformaten nicht öffnen"
#: nmz/util.c:572
msgid "The index is locked for maintenance"
msgstr "Der Index wurde wegen Wartungsarbeiten gesperrt"
s/wurde/ist/
#: nmz/util.c:575
msgid "Present index is old type. it's unsupported."
msgstr "Der derzeitige Index ist alt und wird nicht unterstützt."
s/Index/Indextyp/
#: nmz/util.c:578
msgid "Unknown error. Report bug!"
msgstr "Unbekannter Fehler. Melden sie ihn bitte an die Entwickler!"
s/bitte an/bitte auf Englisch an/
#: src/cgi.c:131 src/cgi.c:146
#, c-format
msgid "Invalid idxname."
msgstr "Ungültiger Indexname"
Ist idx wirklich eine Abkürzung von Index?
#: src/output.c:676
msgid ""
"\t documents matching your query.</strong></p>\n"
"\n Dokumente passen auf Ihre Suchbegriffe.</strong></p>\n"
msgstr ""
s/\t/\n/
msgstr steht unter der Übersetzung.
Solche Fehler lassen sich einfach aufspüren per
msgfmt -cv DATEINAME.po
Das meldet übrigens auch noch:
de.po:296: »msgid«- und »msgstr«-Eintrag enden nicht jeweils mit »\n«
de.po:300: »msgid«- und »msgstr«-Eintrag enden nicht jeweils mit »\n«
de.po:316: »msgid«- und »msgstr«-Eintrag enden nicht jeweils mit »\n«
de.po:377: »msgid«- und »msgstr«-Eintrag enden nicht jeweils mit »\n«
de.po:563: »msgid«- und »msgstr«-Eintrag enden nicht jeweils mit »\n«
de.po:746: »msgid«- und »msgstr«-Eintrag enden nicht jeweils mit »\n«
de.po:750: »msgid«- und »msgstr«-Eintrag enden nicht jeweils mit »\n«
(Bitte prüfen)
#: src/output.c:827
msgid "\t<p>No document matching your query.</p>\n"
msgstr "\t<p>Kein Dokument passen auf Ihre Suchbegriffe.</p>\n"
s/passen/passt/
#: src/rcfile.c:449
msgid "can't find string terminator"
msgstr "Finde den Abschluss des Strings nicht."
Erste Person (s.o.)
Der Satzanfang im Original ist kleingeschrieben.
#: src/rcfile.c:584
msgid "can't find arguments"
msgstr "Kann keine Argumente finden"
dito
#: src/rcfile.c:700
msgid "unknown directive"
msgstr "unbekanntes Verzeichnis"
unbekannte Direktive
#: src/rcfile.c:887
#, c-format
msgid "Loaded rcfile: %s\n"
msgstr "rcfile geladen: %s\n"
Geladenes rcfile: %s\n
#: src/usage.c:53
#, c-format
msgid ""
"namazu %s, a search program of Namazu.\n"
"\n"
"Usage: namazu [options] <query> [index]... \n"
" -n, --max=NUM set the number of documents shown to NUM.\n"
" -w, --whence=NUM set the first number of documents shown to NUM.\n"
" -l, --list print the results by listing the format.\n"
" -s, --short print the results in a short format.\n"
" --result=EXT set NMZ.result.EXT for printing the results.\n"
" --late sort the documents in late order.\n"
" --early sort the documents in early order.\n"
" --sort=METHOD set a sort METHOD (score, date, field:name)\n"
" --ascending sort in ascending order (default: descending)\n"
" -a, --all print all results.\n"
" -c, --count print only the number of hits.\n"
" -h, --html print in HTML format.\n"
" -r, --no-references do not display the reference hit counts.\n"
" -H, --page print the links of further results. \n"
" (This is nearly meaningless)\n"
" -F, --form force to print the <form> ... </form> region.\n"
" -R, --no-replace do not replace the URI string.\n"
" -U, --no-decode-uri do not decode the URI when printing in a plain "
"format.\n"
" -o, --output=FILE set the output file name to FILE.\n"
" -f, --config=FILE set the config file name to FILE.\n"
" -C, --show-config print the current configuration.\n"
" -q, --quiet do not display extra messages except search "
"results.\n"
" -d, --debug be in debug mode.\n"
" -v, --version show the namazu version and exit.\n"
" --help show this help and exit.\n"
" --norc do not read the personal initialization files.\n"
" -- Terminate option list.\n"
"\n"
"Report bugs to <%s>\n"
"or <%s>.\n"
msgstr ""
"namazu %s, ein Suchprogramm für Namazu.\n"
"\n"
"Verwendung: namazu [Optionen] <Suchbegriffe> [Index]... \n"
s/Verwendung/Aufruf/
" -n, --max=NUM Anzahl der Dokumente für NUM angeben.\n"
" -w, --whence=NUM die erste Anzahl der Dokumente für NUM angeben.\n"
s/NUM/ZAHL/
" -l, --list Resulate unter Auflistung der Formate ausgeben.\n"
" -s, --short Resultate in einem kurzen Format ausgeben.\n"
" --result=EXT zum Ausgeben der Resultate NMZ.result.EXT angeben.\n"
" --late Dokumente in späterer Reihenfolge sortieren.\n"
" --early Dokumente in früherer Reihenfolge sortieren.\n"
" --sort=METHOD Sortierungsmethode (METHOD) angeben (Relevanz,
Datum, Feld:Name)\n"
s/METHOD/METHODE/
Der Umbruch (\n) sollte spätestens bei 80 Zeichen liegen, da das die
Standardgröße von Terminals ist. Bei GUIs ist es auch besser nach 80 Zeichen
umzubrechen (ohne \n), um die Bearbeitung im Terminal zu erleichtern.
" --ascending in aufsteigender Reihenfolge sortieren
(Voreinstellung: absteigend).\n"
" -a, --all alle Resulate ausgeben.\n"
" -c, --count nur die Trefferanzahl ausgeben.\n"
" -h, --html in HTML ausgeben.\n"
" -r, --no-references nicht die Anzahl der Referenztreffer ausgeben.\n"
" -H, --page Links zu weiteren Resultaten ausgeben. \n"
" (Das ist fast bedeutungslos)\n"
" -F, --form Ausgabe in <form> ... </form> Region erzwingen.\n"
" -R, --no-replace URI String nicht ersetzen.\n"
" -U, --no-decode-uri bei Ausgabe in Reintext die URI nicht
aufschlüsseln.\n"
" -o, --output=FILE Ausgabe in eine Datei.\n"
" -f, --config=FILE Konfigurationsdatei umbenennen.\n"
" -C, --show-config derzeitige Konfiguration ausgeben.\n"
" -q, --quiet außer der Suche keine weiteren Ausgaben anzeigen.\n"
" -d, --debug im Debug-Modus arbeiten.\n"
" -v, --version namazu Version ausgeben und beenden.\n"
s/namazu Version/Namazu-Version/
" --help diese Hilfe ausgeben und beenden.\n"
" --norc die persönlichen Initialisierungsdateien nicht
lesen.\n"
" -- Optionsliste abschließen.\n"
"\n"
"Melden Sie Programmfehler in Englisch an <%s>\n"
"oder an <%s>.\n"
#: scripts/mknmz.in:151 scripts/mknmz.in:170
msgid "Writing index files..."
msgstr "Schreibe Indexdateien..."
#: scripts/mknmz.in:252 scripts/mknmz.in:1184
msgid "Reading rcfile: "
msgstr "Lese rcfile: "
Erste Person s.o
#: scripts/mknmz.in:861 pl/filter.pl.in:105
msgid "unable to require "
msgstr "Anforderung nicht möglich bei "
»bei«?
#: scripts/mknmz.in:877 pl/filter.pl.in:124
msgid "Failed to call "
msgstr "Aufruf fehlgeschlagen bei "
dito
#: scripts/mknmz.in:922
msgid "Looking for indexing files...\n"
msgstr "Suche nach indizierenden Dateien...\n"
Leerzeichen von ... fehlt
#: scripts/mknmz.in:949
msgid "code conversion: using NKF module\n"
msgstr "Code-Umwandlung: Verwendet NKF Modul\n"
#: scripts/mknmz.in:954
msgid "wakati: using Text::Kakasi module\n"
msgstr "wakati: Verwendet Text::Kakasi Modul\n"
#: scripts/mknmz.in:959
msgid "wakati: using Text::ChaSen module\n"
msgstr "wakati: Verwendet Text::ChaSen Modul\n"
#: scripts/mknmz.in:966
msgid "wakati: using MeCab module\n"
msgstr "wakati: Verwendet MeCab Modul\n"
Hier fehlt jeweils der Bindestrich vorr Modul.
#: scripts/mknmz.in:1007
msgid "Present index is old type. it's unsupported.\n"
msgstr "Der gegenwärtige Index ist veraltet und wird nicht unterstützt."
Indextyp
#: scripts/mknmz.in:1163
msgid "Inherited argv: "
msgstr "Übernommene Argumentversion: "
Geerbte »argv«
#: scripts/mknmz.in:1171
msgid "Inherited cwd: "
msgstr "Übernommenes cwd: "
Geerbte »cwd«
#: scripts/mknmz.in:1263
msgid "Invalid replace: "
msgstr "Ungültige Ersetzung: "
#: scripts/mknmz.in:1265
msgid "Replace: "
msgstr "Ersetzen: "
Einmal Ersetzung, einmal Ersetzen - nicht konsistent.
#: scripts/mknmz.in:1279
msgid "invalid output directory\n"
msgstr "Ungültiger Ausgabeort\n"
s/Ausgabeort/Ausgabeverzeichnis/
#: scripts/mknmz.in:1299
msgid "Loaded rcfile: "
msgstr "rcfile geladen: "
s.o.
#: scripts/mknmz.in:1323
msgid "marked with minus (-) probably missing application in your \\$path.\n"
msgstr "markierte mit Minus (-) offensichtlich fehlende Anwenung in Ihrem
\\$path.\n"
s/markierte/markiert/
s/offensichtlich/wahrscheinlich/
s/Anwenung/Anwendung/
#: scripts/mknmz.in:1561
#, c-format
msgid "Target Files: %d (Scan Performance: Elapsed Sec.: %d, Files/sec: %.1f)"
msgstr "Zieldateien %d (Scangeschwindigkeit: Verstrichene Sek: %d, Dateien/sek
%.1f)"
Geschwindigkeit wäre eher Speed - vielleicht »Scan-Leistung«?
#: scripts/mknmz.in:1603 scripts/mknmz.in:1618 pl/document.pl:313
#: pl/document.pl:326 pl/document.pl:349 pl/document.pl:364
msgid "is larger than your setup before filtered, skipped: "
msgstr "ist größer als Ihr Setup vorher gefiltert hat, übersprungen: "
Hat hier wirklich das Setup gefiltert oder wurde es gefiltert? Im letzteren
Fall müsste es dann heissen:
"ist größer als Ihr Setup vor dem Filtern, übersprungen: "
#: scripts/mknmz.in:1620 pl/document.pl:366
msgid "is larger than your setup after filtered, skipped: "
msgstr "ist größer als Ihr Setup hinterher gefiltert hat, übersprungen.: "
hier auch.
#: scripts/mknmz.in:1863
msgid ""
"\n"
"\n"
"== updated documents ==\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"== Aktualisierte Dokumente ==\n"1
Eins am Ende zuviel.
#: scripts/mknmz.in:2135
msgid "Size (bytes):"
msgstr "Größe (bytes):"
Bytes groß
#: scripts/mknmz.in:2144
msgid "Time (sec):"
msgstr "Zeit (Sek.):"
#: scripts/mknmz.in:2146
msgid "File/Sec:"
msgstr "Datei/Sek:"
Einmal Sek mit und einmal ohne Punkt?
#: pl/util.pl:82 pl/util.pl:138 pl/util.pl:167 pl/util.pl:189
msgid "not an IO::File/FileHandle object!\n"
msgstr "kein IO::FIle/FileHandle Objekt!\n"
Bindestriche fehlen.
#: pl/util.pl:263
msgid "Remove temporary files:"
msgstr "Temporärdateien entfernen:"
Temporärdateien kling merkwürdig, vielleicht »Temporäre Dateien«?
#: pl/util.pl:334 pl/util.pl:449
msgid "Invoked: "
msgstr "Hervorgerufen: "
Mmmh - bei einem Programm würde ich auf »Aufgerufen« tippen, aber ich kenne
den Zusammenhang nicht.
#: pl/wakati.pl:65
msgid "-- wakatized content --\n"
msgstr "-- wakatizierter Inhalt --\n"
wakatizierter kenne ich nicht. Vielleicht »wakatized«-Inhalt?
#: pl/wakati.pl:101
msgid "-- wakatized bare content --\n"
msgstr "-- wakatisierter reiner Inhalt --\n"
hier auch
#: pl/wakati.pl:105
msgid "wakati: using "
msgstr "wakati: verwendet "
Nach dem Doppelpunkt groß (»Verwendet«)
#: pl/usage.pl:37
#, perl-format
msgid ""
[...]
"Verwendung: mknmz [Optionen] <Ziel>...\n"
s/Verwendung/Aufruf/
" -a, --all Auf alle Dateien anwenden.\n"
s/Auf/auf/
" -F, --target-list=FILE DATEI mit Liste der Zieldateien laden.\n"
" --allow=PATTERN PATTERN/Muster für Dateien angeben, die erlaubt sein "
s/FILE/DATEI/
s/PATTERN/MUSTER
"sollen.\n"
" --deny=PATTERN Muster für Dateinamen angeben, die verweigert werden"
"sollen.\n"
" --exclude=PATTERN Muster für Pfadnamen angeben, die ausgeschlossen
sein "
"sollen.\n"
dito
" -e, --robots HTML Dateien auslkammern mit\n"
s/auslkammern/ausklammern/
" -M, --meta HTML Meta Tags für feldspezifische Suche nutzen\n "
s/HTML Meta Tags/HTML-Meta-Tags/
" --html-split HTML Dateien mit <a name=\"...\"> Anker aufteilen"
s/HTML Dateien/HTML-Dateien/
"Morphological Analysis:\n"
...
"Text Operations:\n"
...
" --decode-base64 decode base64 bodies within multipart entities.\n"
...
"Summarization:\n"
...
"Index Construction:\n"
...
"Miscellaneous:\n"
Warum nicht übersetzt?
" -U, --no-encode-uri URI nicht encodieren.\n"
s/encodieren/codieren/
" -x, --no-heading-summary keine Zusammenfassung mit den HTML-Headern
erstellen.\n"
s/HTML-Headern/HTML-Kopfzeilen/
" -O, --output-dir=DIR Index in Ordner (DIR) ausgeben.\n"
s/DIR/VERZ/
s/Ordner/Verzeichnis/
" -I, --include=FILE Anpassungsdatei FILE verwenden.\n"
s/FILE/DATEI
" -T, --template-dir=DIR DIR setzen unter Verwendung von
NMZ.{Kopf,Fuß,Inhalt}.*.\n"
s/DIR/VERZ/
" -v, --version namazu Version ausgeben und beenden.\n"
"
s/namazu Version/Namazu-Version/
" -V, --verbose gesprächig sein.\n"
Vielleicht »detaillierte Ausgabe«
"Berichten Sie Programmfehler in Englisch an <%s>\n"
s/in/auf/
Der Rest sieht gut aus. Evtl. könntest Du ein Programm mit integriertem
Spellchecker verwenden, um Tippfehler aufzuspüren, z.B. Localize, KBabel,
Gtranslator o.ä. »msgfmt« aus dem Paket Gettext findet formale Fehler.
Gruß,
Chris
Reply to: