[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://lincity/po/de.po



On Sat, Apr 17, 2010 at 12:28:07PM +0200, Chris Leick wrote:
> Jens Seidel schrieb:
>> Chris Leick wrote:
>>
>> An den Autor bitte Folgendes weiterleiten:
>> Diese Übersetzung am besten von der glibc(?) übernehmen. Die Funktion
>> strftime mit Format %b liefert: "Der abgekürzte Monatsname abhängig von der
>> momentanen Locale."
>
> Das Programm lässt sich auch auf Windows und Mac kompilieren und  
> ausführen. Vielleicht gibt es dort keine entsprechende Funktion.

Macht nichts, lass es den Autor entscheiden. Mehr kannst du sowieso nicht
tun (mit Ausnahme von Patches erstellen).

>> Ist hier beide Mal wirklich Mülldeponie gemeint? Beide Wörter haben viele
>> Übersetzungen.
>
> Mmmh. Bei Landfill werde ich das ins etwas allgemeinere Deponie ändern.  
> Für Tip finde ich keine andere passende Übersetzung. (Wattestäbchen,  
> Trinkgeld, Hinweis, Zipfel, Kippe, Müllhalde, Düse...)

Eventuell auch beim Autor nachfragen, warum er verschiedene Wörter
verwendet.

>>> #: lintypes.c:382
>>> msgid "Fire sta'n"
>>
>> Was oll das "'"? Ist nicht genug für "station"? Dann ist das deutsche Wort
>> vielleicht zu lang?
>
> Feuerwache ist gleich lang.

OK, trotzdem melden. Soll "sta'n" eine Art Nuscheln sein? Ich verstehe es
nicht ...

>>> #. TRANSLATORS: Test mode is like using "cheat codes"
>>> #: main.c:713
>>> msgid "TEST"
>>> msgstr "TEST"
>>
>> Mhm, ist das passend?
>
> Es entspricht der Vorlage. Was würdest Du nehmen?

Ich habe nichts besseres. Wollte dich nur noch einmal nachdenken lassen :-)

>>> #: main.c:793
>>> #, c-format
>>> msgid "    Coal mines %4d       Ore mines %4d         Communes %4d\n"
>>> msgstr "   Kohleminien %4d      Eisenminen %4d        Gemeinden %4d\n"
>>
>> Bei einer doppelten Übersetzung gibt es eben auch Fehler: Kohleminen!
>> Den Autor eventuell bitten, hier Platzhalter wie %s zu verwenden?
>
> Hier könnte man es auch die Teilstrings mit gettext übersetzen und den  
> String-Anfang abhängig von der Wortlänge festlegen.

Die Einzelstrings gibt es ja schon, deswegen mein Hinweis auf "doppelten
Übersetzung". Ich glaube dennoch, dass es wohl problematisch sein wird,
dies in der Praxis zu verwenden (weil Wörter zu lang für eine Spalte sein
könnten ...). Aber dem Autor fällt vielleicht etwas ein, wie eine
Standardübersetzung die zusammengestückelt wird und ein Fallback, der nur
optional übersetzt wird, falls es nötig ist.

>>> #: mps.c:558
>>> msgid "Unn Dths"
>>> msgstr "Unn. Tode"
>>
>> Unn.=?
>
> unnatural/unnatürlich
> Das sind z.B. die Verhungerten usw.

Hier fehlt ein Kommentar für die Übersetzer.

>>> #: screen.c:1854
>>> #, c-format
>>> msgid "%s%5.1f MINS/year  V %s"
>>>     
>>
>> MINS? == Minuten?
>>   
> Die Zeiteinheiten werden wohl etwas anders verwandt, als in der Realität:
>    if (time_for_year > 3600.0)
>        sprintf (s, _("%s%5.1f MINS/year  V %s"),
>                 cheat_flag ? _("TEST MODE") : "",
>                 time_for_year / 60.0, VERSION);
>
>>> msgstr "%s%5.1f MIN./Jahr  V %s"

Mhm, 3600 sieht wie die Anzahl der Sekunden in einer Stunde aus, aber mehr
kann ich nicht entnehmen. Falls es aber Minuten sind, würde ich es mit "Min."
abkürzen (auch im Englischen).
     
>>> #, c-format
>>> msgid "% Complete"
>>> msgstr "% C komplett"
>>>     
>>
>> "C"?
>>   
> Habe das C entfernt. Nun meckert msgfmt:
>
> msgfmt -cv lincity.po
> lincity.po:1475: »msgstr« ist ein ungültiges Formatelement C, im  
> Vergleich zu »msgid«. Der Grund: In der 1. Formatanweisung ist das  
> Zeichen »v« keine gültige Konvertierspezifikation.
> msgfmt: es ist 1 fataler Fehler aufgetreten
>
> Ich denke, hier muss im Original das »% « aus gettext entfernt werden.

Nein, besser "%" durch "%%" quotieren. Vielleicht ist es aber auch gar keine
Formatanweisung und xgettext hat dies falsch erkannt (c-format). "%%" klappt
nur in Formatanweisungen, aber zur Not kann man mit sprintf über eine
Formatanweisung einen String wie "% Complete" erzeugen.

>>> #: modules/residence.c:294
>>> msgid "Health Cvr"    
>>
>> "Cvr" sagt mir nichts
>
> Weiter oben hat man »health cover« geschrieben.

Kommentar fehlt.

> Die anderen Vorschläge habe ich übernommen. Vielen Dank.

Danke,

Jens


Reply to: