Re: [RFR] po://lincity/po/de.po
Hallo Chris,
On Fri, Apr 16, 2010 at 12:17:25PM +0200, Chris Leick wrote:
> anbei die Übersetzung von LinCity. Das ist ein Spiel, bei dem man Städte
> baut. Die Übersetzung umfasst 365 Zeichenketten. Bitte um Korrektur.
schön, dass du dich darum gekümmert hast. Einige Dinge fand ich schon, auch
im Original.
> #: cliglobs.c:56
> msgid "Jan"
> msgstr "Jan"
...
An den Autor bitte Folgendes weiterleiten:
Diese Übersetzung am besten von der glibc(?) übernehmen. Die Funktion
strftime mit Format %b liefert: "Der abgekürzte Monatsname abhängig von der
momentanen Locale."
Ja, es sind nur 12 kurze Zeichenketten, aber für 30 Sprachen macht das
einiges ...
> #: engine.c:145
> msgid "You can't build a tip here"
> msgstr "Sie können hier keine Mülldeponie erstellen."
>
> #: engine.c:146 engine.c:177
> msgid "This area was once a landfill"
> msgstr "Dieser Bereich war früher eine Mülldeponie."
Ist hier beide Mal wirklich Mülldeponie gemeint? Beide Wörter haben viele
Übersetzungen.
> #: engine.c:184
> msgid "There is no ore left at this site"
> msgstr "Auf dieser Seite ist kein Erz mehr übrig."
Seite==>Grundstück oder besser Gebiet
> #: engine.c:692
> msgid "It's at light industry."
> msgstr "Es ist bei einer Leichtindustrie."
in der Nähe einer Anlage von Leichtindustrie?
> #: engine.c:720
> msgid "It's at a fire station!!!."
"!!!." ist falsch, auch anderswo
> msgstr "Es ist bei einer Feuerwache!"
> msgid "It's at a cricket pitch!!!."
> msgstr "Es ist bei einem Cricket-Feld!"
> # FIXME s/Popup/Pop-up/
Falls das noch gilt, kannst du es auch mit melden ...
> #: ldsvgui.c:205
> msgid "Popup info to dialog boxes"
> msgstr "Aufklappende Informationen zu Dialog-Boxen"
> #: ldsvgui.c:316
> msgid "Type comment for the saved scene"
> msgstr "Geben Sie einen Komentar zu der gespeicherten Szene ein"
Kommentar
> #: ldsvgui.c:410 ldsvgui.c:681
> msgid "Do you want to"
> msgstr "Möchten Sie es"
>
> #: ldsvgui.c:411 ldsvgui.c:682
> msgid "try again?"
> msgstr "erneut versuchen?"
Ein paar Mal sind Zeichenketten auseinandergerissen wurden. Besser der Autor
vereinigt diese zu einer.
> #: lintypes.c:214
> msgid "Rubbish tip"
> msgstr "Müllhalde"
Mhm, ein dritten Wort für Müllhalde/Mülldeponie? Vielleicht eins wählen
(auch im Englischen)?
> #: lintypes.c:382
> msgid "Fire sta'n"
Was oll das "'"? Ist nicht genug für "station"? Dann ist das deutsche Wort
vielleicht zu lang?
> msgstr "Feuerwache"
> #: main.c:262
> msgid "Loading the game"
> msgstr "Das Spiel laden"
"Das Spiel wird geladen"?
> #: main.c:675
> msgid "Quit The Game?"
Großschreibung?
> msgstr "Möchten Sie das Spiel beenden?"
> #. TRANSLATORS: Test mode is like using "cheat codes"
> #: main.c:713
> msgid "TEST"
> msgstr "TEST"
Mhm, ist das passend?
> #: main.c:713
> msgid "You have pressed a test key"
> msgstr "Sie haben die Testtaste gedrückt"
> #: main.c:751
> #, c-format
> msgid "Population %d of which %d are not housed.\n"
Leerzeichen?
> msgstr "Bevolkerung %d von denen %d nicht untergebracht sind\n"
o=>ö
> #: main.c:793
> #, c-format
> msgid " Coal mines %4d Ore mines %4d Communes %4d\n"
> msgstr " Kohleminien %4d Eisenminen %4d Gemeinden %4d\n"
Bei einer doppelten Übersetzung gibt es eben auch Fehler: Kohleminen!
Den Autor eventuell bitten, hier Platzhalter wie %s zu verwenden?
> #: mouse.c:588
> msgid "Ports need to be"
> msgstr "Häfen müssen Verbindung"
>
> #: mouse.c:589
> msgid "connected to rivers!"
> msgstr "zu Flüssen haben!"
Diese auch vereinigen (und einige andere).
> #: mouse.c:594
> msgid "Have you finished yet?"
> msgstr "Sind Sie fertig?"
"Sind Sie schon fertig?"
> msgid "text -1 45 (LB=Low Birthrate HB=High Birthrate)\n"
> msgstr "text -1 45 (LB=Niedrige Geburtenrate HB=Hohe Geburtenrate)\n"
>
> #: mouse.c:990
> #, c-format
> msgid "text -1 55 (LD=Low Deathrate HD=High Deathrate)\n"
> msgstr "Text -1 55 (LB=Niedrige Sterberate HB=Hohe Sterberate)\n"
Besser LD?
Oder sogar NS, HS (auch anderswo im Text?)?
> #. TRANSLATORS: Only translate LB, HD (low birth, high death)
> #: mouse.c:1001
> #, c-format
> msgid "text 89 195 LB HD\n"
> msgstr "text 89 195 LB HD\n"
Übersetzen!?
> #: mouse.c:1017
> #, c-format
> msgid "text -1 215 Click on one to select\n"
> msgstr "text -1 215 Klicken Sie zum auswählen eines an\n"
Auswählen (groß)
> #: mouse.c:1021
> #, c-format
> msgid "text -1 255 High Tech\n"
> msgstr "text -1 255 Hochwertige Technik\n"
Hochentwickelte?
> #: mps.c:538
> msgid "Fire Stn"
Ist oben anders abgekürzt wurden.
> msgstr "Feuerwachen"
> #: mps.c:558
> msgid "Unn Dths"
> msgstr "Unn. Tode"
Unn.=?
> #: mps.c:560
> msgid "Claims"
> msgstr "Forderungen"
Dies hat nichts mit Bergbau, o.ä. zu tun?
> #: mps.c:579
> msgid "Unnat death"
> msgstr "Unnat. Tode"
Ah, soll wohl unnatürlich heißen? Warum ist es oben anders abgekürzt?
> #: screen.c:862
> msgid "This will cost you 1 million"
> msgstr "Dies wird Sie eine Million kosten"
Uups, dann ist das für mich zu teuer ...
> # FIXME s/is//
Berichten (machst du auch, ich weiß ...)
> #: screen.c:863
> msgid "After that it's is free to call again"
> msgstr "Danach ist es frei, um erneut aufgerufen zu werden"
> #: screen.c:1098
> msgid "Pollution "
> msgstr "Umweltverschmutzung "
>
> #: screen.c:1130
> msgid "Fire cover "
> msgstr "Feuerabdeckung"
Leerzeichen stimmen?
> #: screen.c:1854
> #, c-format
> msgid "%s%5.1f MINS/year V %s"
MINS? == Minuten?
> msgstr "%s%5.1f MIN./Jahr V %s"
> #. TRANSLATORS:
> #. MIN=Mining, PRT=Import/export from port,
> #. MNY=Money, POP=Population, TEC=Technology,
> #. FIR=Fire coverage
> #.
> #: screen.c:2464
> msgid "MIN"
> msgstr "MIN"
Ah, hier steht es ...
Also eher MINEN statt MINS, oder?
> #: screen.c:2603
> msgid "If you wait it will continue costing you money."
> msgstr "Falls Sie warten, wird das weiter Ihr Geld kosten"
s/Ihr//
> #: modules/firestation.c:126
> msgid "Fire Station"
aha, man kan es also auch ausschreiben ...
> msgstr "Feuerwache"
> #: modules/monument.c:73
> #, c-format
> msgid "% Complete"
> msgstr "% C komplett"
"C"?
> #: modules/residence.c:294
> msgid "Health Cvr"
"Cvr" sagt mir nichts
> msgstr "Gesundheitsschutz"
Jens
Reply to: