[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://lincity/po/de.po



Hallo Chris,

On Fri, Apr 16, 2010 at 12:17:25PM +0200, Chris Leick wrote:
> anbei die Übersetzung von LinCity. Das ist ein Spiel, bei dem man Städte  
> baut. Die Übersetzung umfasst 365 Zeichenketten. Bitte um Korrektur.

schön, dass du dich darum gekümmert hast. Einige Dinge fand ich schon, auch
im Original.

> #: cliglobs.c:56
> msgid "Jan"
> msgstr "Jan"

...

An den Autor bitte Folgendes weiterleiten:
Diese Übersetzung am besten von der glibc(?) übernehmen. Die Funktion
strftime mit Format %b liefert: "Der abgekürzte Monatsname abhängig von der
momentanen Locale."
 
Ja, es sind nur 12 kurze Zeichenketten, aber für 30 Sprachen macht das
einiges ...

> #: engine.c:145
> msgid "You can't build a tip here"
> msgstr "Sie können hier keine Mülldeponie erstellen."
> 
> #: engine.c:146 engine.c:177
> msgid "This area was once a landfill"
> msgstr "Dieser Bereich war früher eine Mülldeponie."

Ist hier beide Mal wirklich Mülldeponie gemeint? Beide Wörter haben viele
Übersetzungen.
 
> #: engine.c:184
> msgid "There is no ore left at this site"
> msgstr "Auf dieser Seite ist kein Erz mehr übrig."

Seite==>Grundstück oder besser Gebiet
 
> #: engine.c:692
> msgid "It's at light industry."
> msgstr "Es ist bei einer Leichtindustrie."

in der Nähe einer Anlage von Leichtindustrie?
 
> #: engine.c:720
> msgid "It's at a fire station!!!."

"!!!." ist falsch, auch anderswo

> msgstr "Es ist bei einer Feuerwache!"
 
> msgid "It's at a cricket pitch!!!."
> msgstr "Es ist bei einem Cricket-Feld!"
 
> # FIXME s/Popup/Pop-up/

Falls das noch gilt, kannst du es auch mit melden ...

> #: ldsvgui.c:205
> msgid "Popup info to dialog boxes"
> msgstr "Aufklappende Informationen zu Dialog-Boxen"
 
> #: ldsvgui.c:316
> msgid "Type comment for the saved scene"
> msgstr "Geben Sie einen Komentar zu der gespeicherten Szene ein"

Kommentar
 
> #: ldsvgui.c:410 ldsvgui.c:681
> msgid "Do you want to"
> msgstr "Möchten Sie es"
> 
> #: ldsvgui.c:411 ldsvgui.c:682
> msgid "try again?"
> msgstr "erneut versuchen?"

Ein paar Mal sind Zeichenketten auseinandergerissen wurden. Besser der Autor
vereinigt diese zu einer.
 
> #: lintypes.c:214
> msgid "Rubbish tip"
> msgstr "Müllhalde"

Mhm, ein dritten Wort für Müllhalde/Mülldeponie? Vielleicht eins wählen
(auch im Englischen)?
 
> #: lintypes.c:382
> msgid "Fire sta'n"

Was oll das "'"? Ist nicht genug für "station"? Dann ist das deutsche Wort
vielleicht zu lang?

> msgstr "Feuerwache"
 
> #: main.c:262
> msgid "Loading the game"
> msgstr "Das Spiel laden"

"Das Spiel wird geladen"?
 
> #: main.c:675
> msgid "Quit The Game?"

Großschreibung?

> msgstr "Möchten Sie das Spiel beenden?"
 
> #. TRANSLATORS: Test mode is like using "cheat codes"
> #: main.c:713
> msgid "TEST"
> msgstr "TEST"

Mhm, ist das passend?
 
> #: main.c:713
> msgid "You have pressed a test key"
> msgstr "Sie haben die Testtaste gedrückt"
 
> #: main.c:751
> #, c-format
> msgid "Population  %d  of which  %d  are not housed.\n"

Leerzeichen?

> msgstr "Bevolkerung %d von denen %d nicht untergebracht sind\n"

o=>ö
 
> #: main.c:793
> #, c-format
> msgid "    Coal mines %4d       Ore mines %4d         Communes %4d\n"
> msgstr "   Kohleminien %4d      Eisenminen %4d        Gemeinden %4d\n"

Bei einer doppelten Übersetzung gibt es eben auch Fehler: Kohleminen!
Den Autor eventuell bitten, hier Platzhalter wie %s zu verwenden?
 
> #: mouse.c:588
> msgid "Ports need to be"
> msgstr "Häfen müssen Verbindung"
> 
> #: mouse.c:589
> msgid "connected to rivers!"
> msgstr "zu Flüssen haben!"

Diese auch vereinigen (und einige andere).
 
> #: mouse.c:594
> msgid "Have you finished yet?"
> msgstr "Sind Sie fertig?"

"Sind Sie schon fertig?"
 
> msgid "text -1 45 (LB=Low Birthrate HB=High Birthrate)\n"
> msgstr "text -1 45 (LB=Niedrige Geburtenrate HB=Hohe Geburtenrate)\n"
> 
> #: mouse.c:990
> #, c-format
> msgid "text -1 55 (LD=Low Deathrate HD=High Deathrate)\n"
> msgstr "Text -1 55 (LB=Niedrige Sterberate HB=Hohe Sterberate)\n"

Besser LD?
Oder sogar NS, HS (auch anderswo im Text?)?
 
> #. TRANSLATORS: Only translate LB, HD (low birth, high death)
> #: mouse.c:1001
> #, c-format
> msgid "text 89 195 LB HD\n"
> msgstr "text 89 195 LB HD\n"

Übersetzen!?
 
> #: mouse.c:1017
> #, c-format
> msgid "text -1 215 Click on one to select\n"
> msgstr "text -1 215 Klicken Sie zum auswählen eines an\n"

Auswählen (groß)
 
> #: mouse.c:1021
> #, c-format
> msgid "text -1 255 High Tech\n"
> msgstr "text -1 255 Hochwertige Technik\n"

Hochentwickelte?
 
> #: mps.c:538
> msgid "Fire Stn"

Ist oben anders abgekürzt wurden.

> msgstr "Feuerwachen"
 
> #: mps.c:558
> msgid "Unn Dths"
> msgstr "Unn. Tode"

Unn.=?
 
> #: mps.c:560
> msgid "Claims"
> msgstr "Forderungen"

Dies hat nichts mit Bergbau, o.ä. zu tun?
 
> #: mps.c:579
> msgid "Unnat death"
> msgstr "Unnat. Tode"

Ah, soll wohl unnatürlich heißen? Warum ist es oben anders abgekürzt?
 
> #: screen.c:862
> msgid "This will cost you 1 million"
> msgstr "Dies wird Sie eine Million kosten"

Uups, dann ist das für mich zu teuer ...
 
> # FIXME s/is//

Berichten (machst du auch, ich weiß ...)

> #: screen.c:863
> msgid "After that it's is free to call again"
> msgstr "Danach ist es frei, um erneut aufgerufen zu werden"
 
> #: screen.c:1098
> msgid "Pollution   "
> msgstr "Umweltverschmutzung   "
> 
> #: screen.c:1130
> msgid "Fire cover  "
> msgstr "Feuerabdeckung"

Leerzeichen stimmen?
 
> #: screen.c:1854
> #, c-format
> msgid "%s%5.1f MINS/year  V %s"

MINS? == Minuten?

> msgstr "%s%5.1f MIN./Jahr  V %s"
 
> #. TRANSLATORS:
> #. MIN=Mining, PRT=Import/export from port,
> #. MNY=Money, POP=Population, TEC=Technology,
> #. FIR=Fire coverage
> #.
> #: screen.c:2464
> msgid "MIN"
> msgstr "MIN"

Ah, hier steht es ...

Also eher MINEN statt MINS, oder?
 
> #: screen.c:2603
> msgid "If you wait it will continue costing you money."
> msgstr "Falls Sie warten, wird das weiter Ihr Geld kosten"

s/Ihr//
 
> #: modules/firestation.c:126
> msgid "Fire Station"

aha, man kan es also auch ausschreiben ...

> msgstr "Feuerwache"
 
> #: modules/monument.c:73
> #, c-format
> msgid "% Complete"
> msgstr "% C komplett"

"C"?
 
> #: modules/residence.c:294
> msgid "Health Cvr"

"Cvr" sagt mir nichts

> msgstr "Gesundheitsschutz"
 
Jens


Reply to: