Re: [RFR] po-debconf://hadoop/de.po
#. Type: boolean
#. Description
#: ../hadoop-namenoded.templates:2001
msgid ""
"The Name Node daemon manages the Hadoop Distributed File System (HDFS). Like "
"a normal file system, it needs to be formatted prior to first use. If the "
"HDFS file system is not formatted, the Name Node will fail to start."
FIXME: s/Name Node/Name Node daemon/
Das ist mir auch aufgestoßen und ich habe Christian Perrier darauf
angesprochen:
I'm afraid that possibly one error passed the review.
s/Name Node will/Name Node daemon will/ ?
It's not a complete miswording: after all, the Name Node, in its
function of being a Name Node, will not be ON, so one can shorten this
to "the name Node will not start".
I think we can keep things this way.
msgstr ""
"Der Name Node Daemon verwaltet das »Verteilte Hadoop-Dateisystem« (Hadoop "
s/Name Node Daemon/Name-Node-Daemon/
Im Deutschen werden bei solchen Begriffen Bindestriche verwendet.
Ich habe hier etwas Schluckbeschwerden mit den Bindestrichen. Hätte ich nur
einen Teil der Zusammensetzung, der offensichtlich englisch ist, hätte
ich einen
Bindestrich gesetzt. Ich habe hier aber zwei (Name und Node) und darüber
hinaus
wird auch noch empfohlen, Daemon eben so zu übersetzen. Daher würde ich es
gerne zum nicht übersetzten Eigennamen machen. Wäre »Name Node Daemon«
in Ordnung?
Liebe Grüße
Martin
Reply to: