[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://apt-doc/de.po



Hallo Helge,

Helge Kreutzmann schrieb:
Chris Leick wrote:

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:145
msgid "Local trust database of archive keys."
msgstr "Lokale Datenbank vertrauenswürdiger Archivschlüssel."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:149
msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
msgstr "Schlüsselring vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs."

Die beiden Zeichenketten haben das Wort »trust« an verschiedenen
Stellen, im Deutschen hast Du das nicht abgebildet. Ist der
Unterschied im Original nicht siginifikant bzw. zufällig?

Von einer "Vertrauensdatenbank" habe ich noch nie gehört. Es ist wohl die Datenbank gemeint, in die die Schlüssel kommen, denen vertraut wird, daher habe ich das so formuliert. Siehst Du das anders?

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:50
msgid ""
"If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
"that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
"currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
"sources to be verified before downloading packages from them."
msgstr ""
"Wenn ein Paket aus einem Paket ohne Signatur stammt oder einem mit "
"Signatur, für das APT keinen Schlüssel hat, wird dieses Paket als nicht "
"vertrauenswürdig angesehen und es zu installieren führt zu einer großen "
"Warnung. <command>apt-get</command>  wird aktuell nur bei nicht signierten "
"Archiven warnen, zukünftige Release könnten die Prüfung aller Quellen vor "
"dem Herunterladen von Paketen von dort, erzwingen."

Ich würde »Release« zumindestens auch mit »Veröffentlichung«
übersetzen, z.B. s/zukünftige Release/zukünftige Veröffentlichungen/

Es wurde in der APT-Übersetzung mit Release übersetzt. Trotzdem ändern?

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:75
msgid ""
"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
"packages respectively)."
msgstr ""
"apt-secure überprüft keine Signaturen auf einer Paketstufe. Wenn Sie ein "
"Werkzeug benötigen, das dies tut, sollten Sie einen Blick auf "
"<command>debsig-verify</command> und <command>debsign</command> werfen "
"(bereitgestellt von den Paketen debsig-verify beziehungsweise devscripts)."

Übersetzt Du »If« grundsätzlich mit »Wenn«? Ich persönlich finde
meistens »falls« besser, aber da bin ich hier ja eher eine
Einzelmeinung.

Nicht grundsätzlich. Ich nehme, was mir im konkreten Fall besser gefällt. Hier sieht falls gut aus.

Verbesserungsvorschlag für das Original:
s#<command>debsig-verify</command>#<command>debsig-verify</command>(1)#
s#<command>debsign</command>#<command>debsign</command>(1)#

Du möchtest einen Befehl einfach so ändern?

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:129
msgid ""
"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a "
"per-package signature."
msgstr ""
"Es schützt jedoch nicht gegen eine Kompromittierung des Haupt-Debian-Server "
"selbst (der die Pakete signiert) oder gegen eine Kompromittierung des "
"Schlüssels, der zum Signieren der Release-Dateien benutzt wird. In diesem "
"Fall kann dieser Mechanismus eine Signatur pro Paket ergänzen."

s/Signatur pro Paket/pro-Paket-Signatur/

Das klingt nicht gut. Zwischen »Signatur pro Paket« und »pro-Paket-Signatur« sehe ich inhaltlich keinen Unterschied.

#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml:160
# FIXME s/./,/
msgid ""
"<literal>Create a toplevel Release file</literal>.  if it does not exist "
"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive "
"release</command> (provided in apt-utils)."
msgstr ""
"<literal>Create a toplevel Release file</literal>, wenn es nicht bereits "
"existiert. Sie können dies tun, indem Sie <command>apt-ftparchive "
"release</command> (aus apt-utils) ausführen."

Ich frage mich, warum diese Zeichenketten (wie auch oben bei den
Mittelsmann-Angriffen) in <literal> stehen. Die Autoren scheinen das
hier eher als eine Art hingefriemelte Überschrift zu benutzen. Ich
würde daher überlegen, diese, die vorherigen und folgenden
Zeichenketten dieser Art in dieser Handbuchseite zu übersetzen, auch
wenn <literal> das eigentlich ausschließt. Ich würde auch vorschlagen,
den Autoren die Entfernung dieser Auszeichnung vorzuschlagen. So wie
diese Zeichenkete dort steht, kann ein rein-deutschsprechender sie
nicht verstehen.

Werde es melden.

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:187
msgid ""
"For more background information you might want to review the <ulink "
"url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html\";>Debian "
"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
"(available also in the harden-doc package) and the <ulink "
"url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\"; >Strong "
"Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
msgstr ""
"Um weitere Hintergrundinformationen zu erhalten, können Sie die  <ulink "
"url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html\";>"
"Debian Sicherheitsinfrastruktur</ulink>-Kapitel des Handbuchs »Securing "
"Debian« (auch verfügbar im Paket harden-doc) und dem <ulink "
"url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\"; >Strong "
"Distribution HOWTO</ulink> von V. Alex Brennen lesen."

Bei dem Link bitte einfach mal »en« durch »de« erstezen, dann bekommst
Du den deutschen Titel. Diesen hier dann einfügen (dito für die
Kapitelüberschrift). Auch wenn Dir die Übersetzung nicht gefällt (dann
könntest Du deren Übersetzer um Korrektur bitten).

:-) Ist hart an der Geschmacksgrenze.

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml:200
msgid "Manpage Authors"
msgstr "Autoren der Handbuchseiten"

Plural i.O?
Ja. Es sind mehrere: Javier Fernández-Sanguino, Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer und Michael Vogt.

Die anderen Vorschläge habe ich übernommen. Vielen Dank.

Gruß,
Chris
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: apt-key.8.xml:14 apt-key.8.xml:21
msgid "apt-key"
msgstr "apt-key"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-key.8.xml:22
msgid "APT key management utility"
msgstr "APT-Schlüsselverwaltungsdienstprogramm"

#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: apt-key.8.xml:28
msgid ""
"<command>apt-key</command> <arg><replaceable>command</replaceable>/</arg> "
"<arg "
"rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></arg>"
msgstr ""
"<command>apt-key</command> <arg><replaceable>Befehl</replaceable>/</arg> "
"<arg "
"rep=\"repeat\"><option><replaceable>Argumente</replaceable></option></arg>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-key.8.xml:36
msgid ""
"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
"authenticate packages.  Packages which have been authenticated using these "
"keys will be considered trusted."
msgstr ""
"<command>apt-key</command> wird benutzt, um eine Liste von Schlüsseln zu "
"verwalten, die APT benutzt, um Pakete zu authentifizieren. Pakete, die "
"durch Benutzung dieser Schlüssel authentifiziert wurden, werden als "
"vertrauenswürdig betrachtet."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-key.8.xml:42
msgid "Commands"
msgstr "Befehle"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:44
msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
msgstr "add <replaceable>Dateiname</replaceable>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:48
msgid ""
"Add a new key to the list of trusted keys.  The key is read from "
"<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
"<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
msgstr ""
"Einen neuen Schlüssel zur Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel "
"hinzufügen. Der Schlüssel wird aus <replaceable>Dateiname</replaceable> "
"gelesen oder, wenn <replaceable>Dateiname</replaceable> "
"<literal>-</literal> ist, von der Standardeingabe."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:56
msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
msgstr "del <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:60
msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
msgstr ""
"Einen Schlüssel von der Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel entfernen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:67
msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
msgstr "export <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:71
msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
msgstr ""
"Den Schlüssel <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable> auf der "
"Standardausgabe ausgeben."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:78
msgid "exportall"
msgstr "exportall"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:82
msgid "Output all trusted keys to standard output."
msgstr "Alle vertrauenswürdigen Schlüssel auf der Standardausgabe ausgeben."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:89
msgid "list"
msgstr "list"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:93
msgid "List trusted keys."
msgstr "Vertrauenswürdige Schlüssel auflisten."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:100
msgid "finger"
msgstr "finger"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:104
msgid "List fingerprints of trusted keys."
msgstr "Fingerabdrücke vertrauenswürdiger Schlüssel auflisten."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:111
msgid "adv"
msgstr "adv"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:115
msgid ""
"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
"public key."
msgstr ""
"Erweitere Optionen an gpg weiterleiten. Mit adv --recv-key können Sie den "
"öffentlichen Schlüssel herunterladen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:127
msgid ""
"Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
"from the keyring the archive keys which are no longer valid."
msgstr ""
"Den lokalen Schlüsselring mit dem Schlüsselring der Debian-Archivschlüssel "
"aktualisieren und aus dem Schlüsselring die Archivschlüssel entfernen, die "
"nicht länger gültig sind."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:140
msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
msgstr "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:141
msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
msgstr ""
"Schlüsselring der lokalen vertrauenswürdigen Schlüssel, neue Schlüssel "
"werden hier hinzugefügt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:144
msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:145
msgid "Local trust database of archive keys."
msgstr "Lokale Datenbank vertrauenswürdiger Archivschlüssel."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:148
msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:149
msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
msgstr "Schlüsselring vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:152
msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:153
msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
msgstr ""
"Schlüsselring entfernter vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-key.8.xml:164
msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"

#.  The last update date 
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
#: apt-mark.8.xml:13
msgid ""
"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
"August 2009</date>"
msgstr ""
"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>"
"9. August 2009</date>"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: apt-mark.8.xml:22 apt-mark.8.xml:29
msgid "apt-mark"
msgstr "apt-mark"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-mark.8.xml:30
msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
msgstr ""
"ein Paket als automatisch installiert markieren oder diese Markierung "
"entfernen"

#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: apt-mark.8.xml:36
msgid ""
"  <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
"<arg><option>-f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group "
"choice=\"plain\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg "
"choice=\"plain\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> "
"</group> <arg choice=\"plain\" "
"rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </arg> <arg "
"choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
msgstr ""
"  <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
"<arg><option>-f=<replaceable>DATEINAME</replaceable></option></arg> <group "
"choice=\"plain\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg "
"choice=\"plain\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> "
"</group> <arg choice=\"plain\" "
"rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg> </arg> <arg "
"choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-mark.8.xml:53
msgid ""
"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
"being automatically installed."
msgstr ""
"<command>apt-mark</command> wird ändern, ob ein Paket als automatisch "
"installiert markiert ist."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-mark.8.xml:57
msgid ""
"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
"being automatically installed.  Once these automatically installed packages "
"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
"removed by e.g.  <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
msgstr ""
"Wenn Sie die Installation eines Paketes anfordern und andere Pakete "
"installiert werden, um dessen Abhängigkeiten zu erfüllen, werden die "
"Abhängigkeiten als automatisch installiert markiert. Sobald keine manuell "
"installierten Pakete mehr von diesen automatisch installierten Paketen "
"abhängen, werden sie z.B durch <command>apt-get</command> oder "
"<command>aptitude</command> entfernt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-mark.8.xml:65
msgid "markauto"
msgstr "markauto"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:66
msgid ""
"<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically "
"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
"installed packages depend on this package."
msgstr ""
"<literal>markauto</literal> wird benutzt, um ein Paket als automatisch "
"installiert zu markieren, was veranlasst, dass das Paket entfernt wird, "
"wenn keine manuell installierten Pakete von ihm abhängen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-mark.8.xml:73
msgid "unmarkauto"
msgstr "unmarkauto"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:74
msgid ""
"<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
"if no other packages depend on it."
msgstr ""
"<literal>markauto</literal> wird benutzt, um ein Paket als manuell "
"installiert zu markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch "
"entfernt wird, wenn kein anderes Paket von ihm abhängt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-mark.8.xml:81
msgid "showauto"
msgstr "showauto"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:82
msgid ""
"<literal>showauto</literal> is used to print a list of manually installed "
"packages with each package on a new line."
msgstr ""
"<literal>showauto</literal> wird benutzt, um eine Liste manuell "
"installierter Pakete mit einem Paket in jeder neuen Zeile, auszugeben."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-mark.8.xml:93
msgid "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
msgstr ""
"<option>-f=<filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename></option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-mark.8.xml:94
msgid "<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
msgstr ""
"<option>--file=<filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename></option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:97
msgid ""
"Read/Write package stats from "
"<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename> instead of the "
"default location, which is <filename>extended_status</filename> in the "
"directory defined by the Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
msgstr ""
"Paketstatus von <filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename> "
"lesen/schreiben, anstatt vom Standardort, der "
"<filename>extended_status</filename> im von Konfigurationselement "
"<literal>Dir::State</literal> definierten Verzeichnis, ist."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-mark.8.xml:103
msgid "<option>-h</option>"
msgstr "<option>-h</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-mark.8.xml:104
msgid "<option>--help</option>"
msgstr "<option>--help</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:105
msgid "Show a short usage summary."
msgstr "Eine kurze Zusammenfassung anzeigen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-mark.8.xml:111
msgid "<option>-v</option>"
msgstr "<option>-v</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-mark.8.xml:112
msgid "<option>--version</option>"
msgstr "<option>--version</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:113
msgid "Show the program version."
msgstr "Die Programmversion anzeigen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-mark.8.xml:124
msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:125
msgid ""
"Status list of auto-installed packages.  Configuration Item: "
"<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
"<filename>extended_states</filename> file."
msgstr ""
"Statusliste automatisch installierter Pakete. Konfigurationselement: "
"<literal>Dir::State</literal> setzt den Pfad zur Datei "
"<filename>extended_states</filename>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-mark.8.xml:134
msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-mark.8.xml:138
msgid ""
"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
"error."
msgstr ""
"<command>apt-mark</command> gibt bei normalen Operationen Null zurück, bei "
"Fehlern nicht Null"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: apt-secure.8.xml:14 apt-secure.8.xml:36
msgid "apt-secure"
msgstr "apt-secure"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-secure.8.xml:37
msgid "Archive authentication support for APT"
msgstr "Archivauthentifizierungsunterstützung für APT"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:42
msgid ""
"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
"the Release file signing key."
msgstr ""
"Beginnend mit Version 0.6 enthält <command>apt</command> Code, der die "
"Signatur der Release-Datei für alle Archive prüft. Dies stellt sicher, dass "
"Pakete im Archiv nicht von Leuten geändert werden können, die keinen "
"Zugriff auf den Signierschlüssel der Release-Datei haben."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:50
msgid ""
"If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
"that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
"currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
"sources to be verified before downloading packages from them."
msgstr ""
"Wenn ein Paket aus einem Archiv ohne Signatur stammt oder einem mit "
"Signatur, für das APT keinen Schlüssel hat, wird dieses Paket als nicht "
"vertrauenswürdig angesehen und es zu installieren, führt zu einer gro�en "
"Warnung. <command>apt-get</command> wird aktuell nur bei nicht "
"signierten Archiven warnen, zukünftige Releases könnten die Prüfung aller "
"Quellen vor dem Herunterladen von Paketen von dort erzwingen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:59
msgid ""
"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
"authentication feature."
msgstr ""
"Die Paketoberflächen &apt-get;, &aptitude; und &synaptic; unterstützen "
"diese neue Authentifizierungsfunktion."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml:64
msgid "Trusted archives"
msgstr "Vertrauenswürdige Archive"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:67
# FIXME s/its/it's/
msgid ""
"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
"different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
"chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
"do not contain malicious code but means that you trust the archive "
"maintainer. Its the archive maintainer responsibility to ensure that the "
"archive integrity is correct."
msgstr ""
"Eine Kette des Vertrauens von einem APT-Archiv zum Endanwender wird durch "
"verschiedene Schritte erreicht. <command>apt-secure</command> ist der "
"letzte Schritt in dieser Kette. Einem Archiv zu vertrauen bedeutet nicht, "
"dass das Paket, dem Sie vertrauen, keinen schadhaften Code enthält, aber "
"es bedeutet, dass Sie dem Archivbetreuer vertrauen. Der Archivbetreuer "
"ist dafür verantwortlich, dass er die Korrektheit der Integrität des "
"Archivs sicherstellt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:75
msgid ""
"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
"packages respectively)."
msgstr ""
"apt-secure überprüft keine Signaturen auf einer Ebene des Pakets. Falls "
"Sie ein Werkzeug benötigen, das dies tut, sollten Sie einen Blick auf "
"<command>debsig-verify</command> und <command>debsign</command> werfen "
"(bereitgestellt von den Paketen debsig-verify beziehungsweise devscripts)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:82
msgid ""
"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
"or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
"become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
"Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring "
"package). Maintainer's keys are signed by other maintainers following "
"pre-established procedures to ensure the identity of the key holder."
msgstr ""
"Die Kette des Vertrauens in Debian beginnt, wenn eine Betreuer ein neues "
"Paket oder eine neue Version eines Pakets in das Debian-Archiv hochlädt. "
"Dieser Upload muss mit einem Schlüssel des Betreuers, der sich im
Schlüsselring der Debian-Betreuer befindet (verfügbar im Paket "
"debian-keyring) signiert werden. Betreuerschlüssel werden von anderen "
"Betreuern gemä� vorbestimmter Regeln signiert, um die Identität des "
"Schlüsselinhabers sicherzustellen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:92
# FIXME missing »)«
msgid ""
"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
"maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
"and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
"then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
"by the archive key (which is created once a year and distributed through the "
"FTP server. This key is also on the Debian keyring."
msgstr ""
"Sobald das hochgeladenen Paket überprüft und in das Archiv hinzugefügt "
"wurde, wird die Betreuersignatur entfernt, eine MD5-Summe des Pakets "
"berechnet und in die Paketdatei getan. Dann werden die MD5-Summen aller "
"Paketdateien berechnet und in die Release-Datei getan. Dann wird die "
"Release-Datei durch den Archivschlüssel signiert (der einmal jährlich "
"erzeugt und per FTP-Server verteilt wird). Dieser Schlüssel ist "
"au�erdem der Debian-Schlüsselring."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:102
msgid ""
"Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
"sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
"downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
"package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
"file are checked."
msgstr ""
"Jeder Endanwender kann die Signatur der Release-Datei prüfen, die "
"MD5-Summe eines Paketes daraus entpacken und mit der MD5-Summe des "
"Pakets vergleichen, das er heruntergeladen hat. Vor Version 0.6 wurde nur "
"die MD5-Summe des heruntergeladenen Debian-Pakets geprüft. Nun werden "
"sowohl die MD5-Summe als auch die Signatur der Release-Datei geprüft."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:109
msgid ""
"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
msgstr ""
"Beachten Sie, dass dies verschieden von geprüften Signaturen auf Paketbasis "
"ist. Es wurde entworfen, um zwei mögliche Angriffe zu verhindern:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml:114
msgid ""
"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
"checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
"process and provide malicious software either by controlling a network "
"element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
"(through arp or DNS spoofing attacks)."
msgstr ""
"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Ohne "
"Signaturprüfung kann ein schädlicher Mittelsmann sich selbst in das "
"Herunterladen von Paketen einbringen und Schadsoftware bereitstellen. "
"Dies kann entweder durch Kontrolle eines Netzwerkelements (Router, "
"Switch, etc.) oder durch Umleiten des Netzverkehrs zu einem bösartigen "
"Server (durch ARP- oder DNS-Manipulationsangriffe) erfolgen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml:122
msgid ""
"<literal>Mirror network compromise</literal>.  Without signature checking, a "
"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
"host."
msgstr ""
"<literal>Mirror network compromise</literal>.  Ohne Signaturprüfung kann "
"ein schädlicher Mittelsmann einen Spiegelserver kompromittieren und die "
"Dateien darauf verändern, um schädliche Software an alle Anwender zu "
"verbreiten, die Pakete von diesem Rechner herunterladen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:129
msgid ""
"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a "
"per-package signature."
msgstr ""
"Es schützt jedoch nicht gegen eine Kompromittierung des "
"Haupt-Debian-Servers selbst (der die Pakete signiert) oder gegen eine "
"Kompromittierung des Schlüssels, der zum Signieren der Release-Dateien "
"benutzt wird. In jedem Fall kann dieser Mechanismus eine Signatur pro "
"Paket ergänzen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml:135
msgid "User configuration"
msgstr "Benutzerkonfiguration"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:137
msgid ""
"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
"by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
"this release will automatically provide the default Debian archive signing "
"keys used in the Debian package repositories."
msgstr ""
"<command>apt-key</command> ist das Programm, das die Liste der von APT "
"verwendeten Schlüssel verwaltet. Es kann benutzt werden, um Schlüssel "
"hinzuzufügen oder zu entfernen, obwohl eine Installation dieses Releases "
"automatisch die Standard-Debian-Archivsignierschlüssel bereitstellt, "
"die in den Debian-Paketdepots benutzt werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:144
msgid ""
"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get "
"update</command> so that apt can download and verify the "
"<filename>Release.gpg</filename> files from the archives you have "
"configured."
msgstr ""
"Um einen neuen Schlüssel hinzuzufügen, müssen Sie ihn zuerst herunterladen "
"(Sie sollten sicherstellen, dass Sie einen vertrauenswürdigen "
"Kommunikationskanal benutzen, wenn Sie ihn herunterladen), ihn mit "
"<command>apt-key</command> hinzufügen und dann <command>apt-get "
"update</command> ausführen, so dass APT die "
"<filename>Release.gpg</filename>-Dateien der von Ihnen konfigurierten "
"Archive herunterladen und prüfen kann."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml:153
msgid "Archive configuration"
msgstr "Archivkonfiguration"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:155
msgid ""
"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
"maintenance you have to:"
msgstr ""
"Wenn Sie Archivsignaturen in einem von Ihnen betreuten Archiv zur "
"Verfügung stellen möchten, müssen Sie:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml:160
# FIXME s/./,/
# FIXME literal? (not understandable in german)
msgid ""
"<literal>Create a toplevel Release file</literal>.  if it does not exist "
"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive "
"release</command> (provided in apt-utils)."
msgstr ""
"<literal>Create a toplevel Release file</literal>, wenn es nicht bereits "
"existiert. Sie können dies tun, indem Sie <command>apt-ftparchive "
"release</command> (aus apt-utils) ausführen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml:165
# FIXME literal? (not understandable in german)
msgid ""
"<literal>Sign it</literal>. You can do this by running <command>gpg -abs -o "
"Release.gpg Release</command>."
msgstr ""
"<literal>Sign it</literal>. Sie können dies tun, indem Sie <command>gpg "
"-abs -o Release.gpg Release</command> ausführen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml:168
# FIXME literal? (not understandable in german)
msgid ""
"<literal>Publish the key fingerprint</literal>, that way your users will "
"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
"archive."
msgstr ""
"<literal>Publish the key fingerprint</literal>, derart, dass Ihre "
"Anwender wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die Dateien "
"im Archiv zu authentifizieren."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:175
msgid ""
"Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
"outlined."
msgstr ""
"Immer wenn sich die Inhalte des Archivs ändern (neue Pakete hinzugefügt "
"oder entfernt werden), muss der Archivbetreuen den beiden zuerst "
"skizzierten Schritten folgen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:183
msgid ""
"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
msgstr ""
"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:187
msgid ""
"For more background information you might want to review the <ulink "
"url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html\";>Debian "
"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
"(available also in the harden-doc package) and the <ulink "
"url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\"; >Strong "
"Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
msgstr ""
"Um weitere Hintergrundinformationen zu erhalten, können Sie die  <ulink "
"url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.de.html\";>"
"Die Infrastruktur für Sicherheit in Debian</ulink>-Kapitel des Handbuchs "
"»Anleitung zum Absichern von Debian« (auch verfügbar im Paket harden-doc) "
"und dem <ulink "
"url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\"; >Strong "
"Distribution HOWTO</ulink> von V. Alex Brennen lesen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml:200
msgid "Manpage Authors"
msgstr "Autoren der Handbuchseiten"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:202
msgid ""
"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
msgstr ""
"Diese Handbuchseite basiert auf der Arbeit von Javier Fernández-Sanguino "
"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer und Michael Vogt."

Reply to: