[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://apt-doc/de.po



Teil 7

Umfasst apt-secure, apt-key und apt-mark; zusammen 93 Strings.


Gruß,
Chris
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: apt-key.8.xml:14 apt-key.8.xml:21
msgid "apt-key"
msgstr "apt-key"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-key.8.xml:22
msgid "APT key management utility"
msgstr "APT-Schlüsselverwaltungsdienstprogramm"

#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: apt-key.8.xml:28
msgid ""
"<command>apt-key</command> <arg><replaceable>command</replaceable>/</arg> "
"<arg "
"rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></arg>"
msgstr ""
"<command>apt-key</command> <arg><replaceable>Befehl</replaceable>/</arg> "
"<arg "
"rep=\"repeat\"><option><replaceable>Argumente</replaceable></option></arg>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-key.8.xml:36
msgid ""
"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
"authenticate packages.  Packages which have been authenticated using these "
"keys will be considered trusted."
msgstr ""
"<command>apt-key</command> wird benutzt, um eine Liste von Schlüsseln zu "
"verwalten, die APT benutzt, um Pakete zu authentifizieren. Pakete, die "
"durch Benutzung dieser Schlüssel authentifiziert wurden, werden als "
"vertrauenswürdig betrachtet."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-key.8.xml:42
msgid "Commands"
msgstr "Befehle"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:44
msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
msgstr "<replaceable>Dateiname</replaceable> hinzufügen"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:48
msgid ""
"Add a new key to the list of trusted keys.  The key is read from "
"<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
"<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
msgstr ""
"Einen neuen Schlüssel zur Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel "
"hinzufügen. Der Schlüssel wird aus <replaceable>Dateiname</replaceable> "
"gelesen oder, wenn <replaceable>Dateiname</replaceable> "
"<literal>-</literal> ist, von der Standardeingabe."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:56
msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
msgstr "<replaceable>Schlüssel-ID</replaceable> löschen"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:60
msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
msgstr ""
"Einen Schlüssel von der Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel entfernen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:67
msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
msgstr "<replaceable>Schlüssel-ID</replaceable> exportieren"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:71
msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
msgstr ""
"Den Schlüssel <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable> auf der "
"Standardausgabe ausgeben."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:78
msgid "exportall"
msgstr "exportall"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:82
msgid "Output all trusted keys to standard output."
msgstr "Alle vertrauenswürdigen Schlüssel auf der Standardausgabe ausgeben."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:89
msgid "list"
msgstr "list"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:93
msgid "List trusted keys."
msgstr "Vertrauenswürdige Schlüssel auflisten."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:100
msgid "finger"
msgstr "finger"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:104
msgid "List fingerprints of trusted keys."
msgstr "Fingerabdrücke vertrauenswürdiger Schlüssel auflisten."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:111
msgid "adv"
msgstr "adv"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:115
msgid ""
"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
"public key."
msgstr ""
"Erweitere Optionen an gpg weiterleiten. Mit adv --recv-key können Sie den "
"öffentlichen Schlüssel herunterladen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:127
msgid ""
"Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
"from the keyring the archive keys which are no longer valid."
msgstr ""
"Den lokalen Schlüsselring mit dem Schlüsselring der Debian-Archivschlüssel "
"aktualisieren und aus dem Schlüsselring die Archivschlüssel entfernen, die "
"nicht länger gültig sind."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:140
msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
msgstr "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:141
msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
msgstr ""
"Schlüsselring der lokalen vertrauenswürdigen Schlüssel, neue Schlüssel "
"werden hier hinzugefügt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:144
msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:145
msgid "Local trust database of archive keys."
msgstr "Lokale Datenbank vertrauenswürdiger Archivschlüssel."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:148
msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:149
msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
msgstr "Schlüsselring vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:152
msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:153
msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
msgstr "Schlüsselring entfernter Schlüssel des Debian-Archivs."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-key.8.xml:164
msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"

#.  The last update date 
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
#: apt-mark.8.xml:13
msgid ""
"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
"August 2009</date>"
msgstr ""
"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>"
"9. August 2009</date>"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: apt-mark.8.xml:22 apt-mark.8.xml:29
msgid "apt-mark"
msgstr "apt-mark"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-mark.8.xml:30
msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
msgstr ""
"ein Paket als automatisch installiert markieren oder diese Markierung "
"entfernen"

#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: apt-mark.8.xml:36
msgid ""
"  <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
"<arg><option>-f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group "
"choice=\"plain\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg "
"choice=\"plain\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> "
"</group> <arg choice=\"plain\" "
"rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </arg> <arg "
"choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
msgstr ""
"  <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
"<arg><option>-f=<replaceable>DATEINAME</replaceable></option></arg> <group "
"choice=\"plain\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg "
"choice=\"plain\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> "
"</group> <arg choice=\"plain\" "
"rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg> </arg> <arg "
"choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-mark.8.xml:53
msgid ""
"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
"being automatically installed."
msgstr ""
"<command>apt-mark</command> wird ändern, ob ein Paket als automatisch "
"installiert markiert ist."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-mark.8.xml:57
msgid ""
"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
"being automatically installed.  Once these automatically installed packages "
"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
"removed by e.g.  <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
msgstr ""
"Wenn Sie die Installation eines Paketes anfordern und andere Pakete "
"installiert werden, um dessen Abhängigkeiten zu erfüllen, werden die "
"Abhängigkeiten als automatisch installiert markiert. Sobald keine manuell "
"installierten Pakete mehr von diesen automatisch installierten Paketen "
"abhängen, werden sie z.B durch <command>apt-get</command> oder "
"<command>aptitude</command> entfernt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-mark.8.xml:65
msgid "markauto"
msgstr "markauto"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:66
msgid ""
"<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically "
"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
"installed packages depend on this package."
msgstr ""
"<literal>markauto</literal> wird benutzt, um ein Paket als automatisch "
"installiert zu markieren, was veranlasst, dass das Paket entfernt wird, "
"wenn keine manuell installierten Pakete von ihm abhängen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-mark.8.xml:73
msgid "unmarkauto"
msgstr "unmarkauto"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:74
msgid ""
"<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
"if no other packages depend on it."
msgstr ""
"<literal>markauto</literal> wird benutzt, um ein Paket als manuell "
"installiert zu markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch "
"entfernt wird, wenn kein anderes Paket von ihm abhängt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-mark.8.xml:81
msgid "showauto"
msgstr "showauto"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:82
msgid ""
"<literal>showauto</literal> is used to print a list of manually installed "
"packages with each package on a new line."
msgstr ""
"<literal>showauto</literal> wird benutzt, um eine Liste manuell "
"installierter Pakete mit einem Paket in jeder neuen Zeile, auszugeben."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-mark.8.xml:93
msgid "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
msgstr ""
"<option>-f=<filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename></option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-mark.8.xml:94
msgid "<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
msgstr ""
"<option>--file=<filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename></option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:97
msgid ""
"Read/Write package stats from "
"<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename> instead of the "
"default location, which is <filename>extended_status</filename> in the "
"directory defined by the Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
msgstr ""
"Paketstatus von <filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename> "
"lesen/schreiben, anstatt vom Standardort, der "
"<filename>extended_status</filename> im von Konfigurationselement "
"<literal>Dir::State</literal> definierten Verzeichnis, ist."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-mark.8.xml:103
msgid "<option>-h</option>"
msgstr "<option>-h</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-mark.8.xml:104
msgid "<option>--help</option>"
msgstr "<option>--help</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:105
msgid "Show a short usage summary."
msgstr "Eine kurze Zusammenfassung anzeigen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-mark.8.xml:111
msgid "<option>-v</option>"
msgstr "<option>-v</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-mark.8.xml:112
msgid "<option>--version</option>"
msgstr "<option>--version</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:113
msgid "Show the program version."
msgstr "Die Programmversion anzeigen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-mark.8.xml:124
msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:125
msgid ""
"Status list of auto-installed packages.  Configuration Item: "
"<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
"<filename>extended_states</filename> file."
msgstr ""
"Statusliste automatisch installierter Pakete. Konfigurationselement: "
"<literal>Dir::State</literal> setzt den Pfad zur Datei "
"<filename>extended_states</filename>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-mark.8.xml:134
msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-mark.8.xml:138
msgid ""
"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
"error."
msgstr ""
"<command>apt-mark</command> gibt bei normalen Operationen Null zurück, bei "
"Fehlern nicht Null"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: apt-secure.8.xml:14 apt-secure.8.xml:36
msgid "apt-secure"
msgstr "apt-secure"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-secure.8.xml:37
msgid "Archive authentication support for APT"
msgstr "Archivauthentifizierungsunterstützung für APT"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:42
msgid ""
"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
"the Release file signing key."
msgstr ""
"Beginnend mit Version 0.6 enthält <command>apt</command> Code, der die "
"Signatur der Release-Datei für alle Archive prüft. Dies stellt sicher, dass "
"Pakete im Archiv nicht von Leuten geändert werden können, die keinen "
"Zugriff auf den Signierungsschlüssel der Release-Datei haben."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:50
msgid ""
"If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
"that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
"currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
"sources to be verified before downloading packages from them."
msgstr ""
"Wenn ein Paket aus einem Paket ohne Signatur stammt oder einem mit "
"Signatur, für das APT keinen Schlüssel hat, wird dieses Paket als nicht "
"vertrauenswürdig angesehen und es zu installieren führt zu einer gro�en "
"Warnung. <command>apt-get</command>  wird aktuell nur bei nicht signierten "
"Archiven warnen, zukünftige Release könnten die Prüfung aller Quellen vor "
"dem Herunterladen von Paketen von dort, erzwingen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:59
msgid ""
"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
"authentication feature."
msgstr ""
"Die Paketoberflächen &apt-get;, &aptitude; und &synaptic; unterstützen "
"diese neue Authentifizierungsfunktion."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml:64
msgid "Trusted archives"
msgstr "Vertrauenswürdige Archive"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:67
msgid ""
"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
"different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
"chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
"do not contain malicious code but means that you trust the archive "
"maintainer. Its the archive maintainer responsibility to ensure that the "
"archive integrity is correct."
msgstr ""
"Eine Kette des Vertrauens von einem APT-Archiv zum Endanwender wird durch "
"verschiedene Schritte erreicht. <command>apt-secure</command> ist der "
"letzte Schritt in dieser Kette. Einem Archiv zu vertrauen bedeutet nicht, "
"dass das Paket, dem Sie vertrauen keinen schadhaften Code enthält, aber es "
"bedeutet, dass Sie dem Archivbetreuer vertrauen. Der Archivbetreuer ist "
"dafür verantwortlich, dass er die Korrektheit der Integrität des Archivs "
"sicherstellt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:75
msgid ""
"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
"packages respectively)."
msgstr ""
"apt-secure überprüft keine Signaturen auf einer Paketstufe. Wenn Sie ein "
"Werkzeug benötigen, das dies tut, sollten Sie einen Blick auf "
"<command>debsig-verify</command> und <command>debsign</command> werfen "
"(bereitgestellt von den Paketen debsig-verify beziehungsweise devscripts)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:82
msgid ""
"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
"or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
"become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
"Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring "
"package). Maintainer's keys are signed by other maintainers following "
"pre-established procedures to ensure the identity of the key holder."
msgstr ""
"Die Kette des Vertrauens in Debian beginnt, wenn eine Betreuer ein neues "
"Paket oder eine neue Version eines Pakets in das Debian Archiv hochlädt. "
"Dieser Upload muss erfolgreich mit einem Schlüssel des Betreuers "
"innerhalb des Schlüsselrings des Debian-Betreuer (verfügbar im Paket "
"debian-keyring) signiert werden. Betreuerschlüssel werden von anderen "
"Betreuern vorbestimmten Prozeduren folgend signiert, um die Identität des "
"Schlüsselinhabers sicherzustellen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:92
# FIXME missing »)«
msgid ""
"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
"maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
"and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
"then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
"by the archive key (which is created once a year and distributed through the "
"FTP server. This key is also on the Debian keyring."
msgstr ""
"Sobald das hochgeladenen Paket überprüft und in das Archiv einzugefügt "
"wurde, wird die Betreuersignatur enthüllt, eine MD5-Summe des Pakets "
"berechnet und in die Paketdatei getan. Dann werden die MD5-Summen aller "
"Paketdateien berechnet und in die Release-Datei getan. Dann wird die "
"Release-Datei durch den Release-Schlüssel signiert (der einmal jährlich "
"erzeugt und per FTP-Server verteilt wird). Dieser Schlüssel ist "
"au�erdem der Debian Schlüsselring."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:102
msgid ""
"Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
"sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
"downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
"package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
"file are checked."
msgstr ""
"Jeder Endanwender kann die Signatur der Release-Datei prüfen, die "
"MD5-Summe eines Paketes daraus entpacken und mit der MD5-Summe des "
"Pakets vergleichen das er heruntergeladen hat. Vor Version 0.6 wurde nur "
"die MD5-Summe der heruntergeladenen Debian-Pakets geprüft. Nun werden "
"sowohl die MD5-Summe als auch die Signatur der Release-Datei geprüft."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:109
msgid ""
"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
msgstr ""
"Beachten Sie, dass dies verschieden von geprüften Signaturen auf Paketbasis "
"ist. Es wurde entworfen, um zwei mögliche Angriffe zu vermeiden:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml:114
msgid ""
"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
"checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
"process and provide malicious software either by controlling a network "
"element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
"(through arp or DNS spoofing attacks)."
msgstr ""
"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Ohne "
"Signaturprüfung kann ein schädlicher Mittelsmann sich selbst in das "
"Herunterladen von Paketen einbringen und Schadsoftware bereitstellen. Dies "
"kann entweder durch Kontrolle eines Netzwerkelements (Router, Switch, etc.) "
"oder durch umleiten des Netzverkehrs zu einem bösartigen Server (durch ARP- "
"oder DNS-Manipulationsangriffe)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml:122
msgid ""
"<literal>Mirror network compromise</literal>.  Without signature checking, a "
"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
"host."
msgstr ""
"<literal>Mirror network compromise</literal>.  Ohne Signaturprüfung kann "
"ein schädlicher Mittelsmann einen Spiegelserver kompromittieren und die "
"Dateien darauf verändern, um schädliche Software an alle Anwender zu "
"verbreiten, die Pakete von diesem Rechner herunterladen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:129
msgid ""
"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a "
"per-package signature."
msgstr ""
"Es schützt jedoch nicht gegen eine Kompromittierung des Haupt-Debian-Server "
"selbst (der die Pakete signiert) oder gegen eine Kompromittierung des "
"Schlüssels, der zum Signieren der Release-Dateien benutzt wird. In diesem "
"Fall kann dieser Mechanismus eine Signatur pro Paket ergänzen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml:135
msgid "User configuration"
msgstr "Benutzerkonfiguration"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:137
msgid ""
"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
"by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
"this release will automatically provide the default Debian archive signing "
"keys used in the Debian package repositories."
msgstr ""
"<command>apt-key</command> ist das Programm, das die Liste der von APT "
"verwendeten Schlüssel verwaltet. Es kann benutzt werden, um Schlüssel "
"hinzuzufügen oder zu entfernen, obwohl eine Installation dieses Releases "
"automatisch die Standard-Debian-Archivsignierungsschlüssel bereitstellt, "
"die in den Debian-Paketdepots benutzt werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:144
msgid ""
"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get "
"update</command> so that apt can download and verify the "
"<filename>Release.gpg</filename> files from the archives you have "
"configured."
msgstr ""
"Um einen neuen Schlüssel hinzuzufügen, müssen Sie ihn zuerst herunterladen "
"(Sie sollten sicherstellen, dass Sie einen vertrauenswürdigen "
"Kommunikationskanal benutzen, wenn Sie ihn herunterladen), ihn mit "
"<command>apt-key</command> hinzufügen und dann <command>apt-get "
"update</command> ausführen, so dass APT die "
"<filename>Release.gpg</filename>-Dateien der von Ihnen konfigurierten "
"Archive herunterladen und prüfen kann."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml:153
msgid "Archive configuration"
msgstr "Archivkonfiguration"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:155
msgid ""
"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
"maintenance you have to:"
msgstr ""
"Wenn Sie Archivsignaturen in einem von Ihnen betreuten Archiv zur "
"Verfügung stellen möchten, müssen Sie:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml:160
# FIXME s/./,/
msgid ""
"<literal>Create a toplevel Release file</literal>.  if it does not exist "
"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive "
"release</command> (provided in apt-utils)."
msgstr ""
"<literal>Create a toplevel Release file</literal>, wenn es nicht bereits "
"existiert. Sie können dies tun, indem Sie <command>apt-ftparchive "
"release</command> (aus apt-utils) ausführen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml:165
msgid ""
"<literal>Sign it</literal>. You can do this by running <command>gpg -abs -o "
"Release.gpg Release</command>."
msgstr ""
"<literal>Sign it</literal>. Sie können dies tun, indem Sie <command>gpg "
"-abs -o Release.gpg Release</command> ausführen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml:168
msgid ""
"<literal>Publish the key fingerprint</literal>, that way your users will "
"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
"archive."
msgstr ""
"<literal>Publish the key fingerprint</literal>, auf eine Art, auf die Ihre "
"Anwender wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die Dateien "
"im Archiv zu authentifizieren."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:175
msgid ""
"Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
"outlined."
msgstr ""
"Immer wenn sich die Inhalte des Archivs ändern (neue Pakete werden "
"hinzugefügt oder entfernt), muss der Paketbetreuen den beiden zuerst "
"skizzierten Schritten folgen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:183
msgid ""
"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
msgstr ""
"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:187
msgid ""
"For more background information you might want to review the <ulink "
"url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html\";>Debian "
"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
"(available also in the harden-doc package) and the <ulink "
"url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\"; >Strong "
"Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
msgstr ""
"Um weitere Hintergrundinformationen zu erhalten, können Sie die  <ulink "
"url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html\";>"
"Debian Sicherheitsinfrastruktur</ulink>-Kapitel des Handbuchs »Securing "
"Debian« (auch verfügbar im Paket harden-doc) und dem <ulink "
"url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\"; >Strong "
"Distribution HOWTO</ulink> von V. Alex Brennen lesen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml:200
msgid "Manpage Authors"
msgstr "Autoren der Handbuchseiten"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:202
msgid ""
"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
msgstr ""
"Diese Handbuchseite basiert auf der Arbeit von Javier Fernández-Sanguino "
"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer und Michael Vogt."

Reply to: