[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://apt-doc/de.po



Hallo Chris,
On Mon, Oct 12, 2009 at 08:59:59AM +0200, Chris Leick wrote:
> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
> #: apt-key.8.xml:44
> msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
> msgstr "<replaceable>Dateiname</replaceable> hinzufügen"

»add« ist hier der Befehl für apt-key, d.h. Du sagst »apt-key add
MeineSchlüsseldatei«. Daher darf hier »add« nicht übersetzt werden und
die Reihenfolge der beiden muss erhalten bleiben. Du kannst das sehr
schön auch in »man apt-key« sehen.

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
> #: apt-key.8.xml:56
> msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
> msgstr "<replaceable>Schlüssel-ID</replaceable> löschen"

siehe eben.

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
> #: apt-key.8.xml:67
> msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
> msgstr "<replaceable>Schlüssel-ID</replaceable> exportieren"

siehe eben.

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt-key.8.xml:145
> msgid "Local trust database of archive keys."
> msgstr "Lokale Datenbank vertrauenswürdiger Archivschlüssel."

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt-key.8.xml:149
> msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
> msgstr "Schlüsselring vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs."

Die beiden Zeichenketten haben das Wort »trust« an verschiedenen
Stellen, im Deutschen hast Du das nicht abgebildet. Ist der
Unterschied im Original nicht siginifikant bzw. zufällig?

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt-key.8.xml:153
> msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
> msgstr "Schlüsselring entfernter Schlüssel des Debian-Archivs."

»trusted« fehlt in der Übersetzung?

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: apt-secure.8.xml:42
> msgid ""
> "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
> "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
> "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
> "the Release file signing key."
> msgstr ""
> "Beginnend mit Version 0.6 enthält <command>apt</command> Code, der die "
> "Signatur der Release-Datei für alle Archive prüft. Dies stellt sicher, dass "
> "Pakete im Archiv nicht von Leuten geändert werden können, die keinen "
> "Zugriff auf den Signierungsschlüssel der Release-Datei haben."

s/Signierungsschlüssel/Signierschlüssel/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: apt-secure.8.xml:50
> msgid ""
> "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
> "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
> "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
> "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
> "sources to be verified before downloading packages from them."
> msgstr ""
> "Wenn ein Paket aus einem Paket ohne Signatur stammt oder einem mit "
> "Signatur, für das APT keinen Schlüssel hat, wird dieses Paket als nicht "
> "vertrauenswürdig angesehen und es zu installieren führt zu einer gro�en "
> "Warnung. <command>apt-get</command>  wird aktuell nur bei nicht signierten "
> "Archiven warnen, zukünftige Release könnten die Prüfung aller Quellen vor "
> "dem Herunterladen von Paketen von dort, erzwingen."

s/einem Paket ohne/einem Archiv ohne/
Komma nach »installieren«?
s#</command>  wird#</command> wird#
Ich würde »Release« zumindestens auch mit »Veröffentlichung«
übersetzen, z.B. s/zukünftige Release/zukünftige Veröffentlichungen/
(hier musst Du mindestens s/Release/Releases vornehmen)
Komma vor »erzwingen« korrekt?

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: apt-secure.8.xml:67
> msgid ""
> "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
> "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
> "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
> "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
> "maintainer. Its the archive maintainer responsibility to ensure that the "
> "archive integrity is correct."
> msgstr ""
> "Eine Kette des Vertrauens von einem APT-Archiv zum Endanwender wird durch "
> "verschiedene Schritte erreicht. <command>apt-secure</command> ist der "
> "letzte Schritt in dieser Kette. Einem Archiv zu vertrauen bedeutet nicht, "
> "dass das Paket, dem Sie vertrauen keinen schadhaften Code enthält, aber es "
> "bedeutet, dass Sie dem Archivbetreuer vertrauen. Der Archivbetreuer ist "
> "dafür verantwortlich, dass er die Korrektheit der Integrität des Archivs "
> "sicherstellt."

Komma zwischen »vertrauen« und »keinem«?
Fehler im Original: s/Its the/It's the/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: apt-secure.8.xml:75
> msgid ""
> "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
> "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
> "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
> "packages respectively)."
> msgstr ""
> "apt-secure überprüft keine Signaturen auf einer Paketstufe. Wenn Sie ein "
> "Werkzeug benötigen, das dies tut, sollten Sie einen Blick auf "
> "<command>debsig-verify</command> und <command>debsign</command> werfen "
> "(bereitgestellt von den Paketen debsig-verify beziehungsweise devscripts)."

s/einer Paketstufe/Ebene eines Pakets/
Übersetzt Du »If« grundsätzlich mit »Wenn«? Ich persönlich finde
meistens »falls« besser, aber da bin ich hier ja eher eine
Einzelmeinung.

Verbesserungsvorschlag für das Original:
s#<command>debsig-verify</command>#<command>debsig-verify</command>(1)#
s#<command>debsign</command>#<command>debsign</command>(1)#

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: apt-secure.8.xml:82
> msgid ""
> "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
> "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
> "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
> "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring "
> "package). Maintainer's keys are signed by other maintainers following "
> "pre-established procedures to ensure the identity of the key holder."
> msgstr ""
> "Die Kette des Vertrauens in Debian beginnt, wenn eine Betreuer ein neues "
> "Paket oder eine neue Version eines Pakets in das Debian Archiv hochlädt. "
> "Dieser Upload muss erfolgreich mit einem Schlüssel des Betreuers "
> "innerhalb des Schlüsselrings des Debian-Betreuer (verfügbar im Paket "
> "debian-keyring) signiert werden. Betreuerschlüssel werden von anderen "
> "Betreuern vorbestimmten Prozeduren folgend signiert, um die Identität des "
> "Schlüsselinhabers sicherzustellen."

s/Debian Archiv/Debian-Archiv/
s/erfolgreich mit/mit/
s/innerhalb des Schlüsselrings des Debian-Betreuer ()/, der sich im
Schlüsselring der Debian-Betreuer () befindet,/
s/vorbestimmten Prozeduren folgend/gemäß vorbestimmter Regeln/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: apt-secure.8.xml:92
> # FIXME missing »)«
> msgid ""
> "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
> "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
> "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
> "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
> "by the archive key (which is created once a year and distributed through the "
> "FTP server. This key is also on the Debian keyring."
> msgstr ""
> "Sobald das hochgeladenen Paket überprüft und in das Archiv einzugefügt "
> "wurde, wird die Betreuersignatur enthüllt, eine MD5-Summe des Pakets "
> "berechnet und in die Paketdatei getan. Dann werden die MD5-Summen aller "
> "Paketdateien berechnet und in die Release-Datei getan. Dann wird die "
> "Release-Datei durch den Release-Schlüssel signiert (der einmal jährlich "
> "erzeugt und per FTP-Server verteilt wird). Dieser Schlüssel ist "
> "au�erdem der Debian Schlüsselring."

s/eingzugefügt/hinzugefügt/
s/enthüllt/entfernt/
s/Release-Schlüssel/Archivschlüssel/
s/der Debian Schlüsselring/im Debian-Schlüsselring/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: apt-secure.8.xml:102
> msgid ""
> "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
> "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
> "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
> "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
> "file are checked."
> msgstr ""
> "Jeder Endanwender kann die Signatur der Release-Datei prüfen, die "
> "MD5-Summe eines Paketes daraus entpacken und mit der MD5-Summe des "
> "Pakets vergleichen das er heruntergeladen hat. Vor Version 0.6 wurde nur "
> "die MD5-Summe der heruntergeladenen Debian-Pakets geprüft. Nun werden "
> "sowohl die MD5-Summe als auch die Signatur der Release-Datei geprüft."

Komma nach »vergleichen«?
s/der heruntergeladenen/des heruntergeladenen/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: apt-secure.8.xml:109
> msgid ""
> "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
> "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
> msgstr ""
> "Beachten Sie, dass dies verschieden von geprüften Signaturen auf Paketbasis "
> "ist. Es wurde entworfen, um zwei mögliche Angriffe zu vermeiden:"

s/vermeiden/verhindern/  (Geschmackssache)

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
> #: apt-secure.8.xml:114
> msgid ""
> "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
> "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
> "process and provide malicious software either by controlling a network "
> "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
> "(through arp or DNS spoofing attacks)."
> msgstr ""
> "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Ohne "
> "Signaturprüfung kann ein schädlicher Mittelsmann sich selbst in das "
> "Herunterladen von Paketen einbringen und Schadsoftware bereitstellen. Dies "
> "kann entweder durch Kontrolle eines Netzwerkelements (Router, Switch, etc.) "
> "oder durch umleiten des Netzverkehrs zu einem bösartigen Server (durch ARP- "
> "oder DNS-Manipulationsangriffe)."

s/umleiten/Umleiten/
a/)./) erfolgen./

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: apt-secure.8.xml:129
> msgid ""
> "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
> "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
> "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a "
> "per-package signature."
> msgstr ""
> "Es schützt jedoch nicht gegen eine Kompromittierung des Haupt-Debian-Server "
> "selbst (der die Pakete signiert) oder gegen eine Kompromittierung des "
> "Schlüssels, der zum Signieren der Release-Dateien benutzt wird. In diesem "
> "Fall kann dieser Mechanismus eine Signatur pro Paket ergänzen."

s/Haupt-Debian-Server/Haupt-Debian-Servers/
s/In diesem Fall/In jedem Fall/
s/Signatur pro Paket/pro-Paket-Signatur/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
> #: apt-secure.8.xml:160
> # FIXME s/./,/
> msgid ""
> "<literal>Create a toplevel Release file</literal>.  if it does not exist "
> "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive "
> "release</command> (provided in apt-utils)."
> msgstr ""
> "<literal>Create a toplevel Release file</literal>, wenn es nicht bereits "
> "existiert. Sie können dies tun, indem Sie <command>apt-ftparchive "
> "release</command> (aus apt-utils) ausführen."

Ich frage mich, warum diese Zeichenketten (wie auch oben bei den
Mittelsmann-Angriffen) in <literal> stehen. Die Autoren scheinen das
hier eher als eine Art hingefriemelte Überschrift zu benutzen. Ich
würde daher überlegen, diese, die vorherigen und folgenden
Zeichenketten dieser Art in dieser Handbuchseite zu übersetzen, auch
wenn <literal> das eigentlich ausschließt. Ich würde auch vorschlagen,
den Autoren die Entfernung dieser Auszeichnung vorzuschlagen. So wie
diese Zeichenkete dort steht, kann ein rein-deutschsprechender sie
nicht verstehen.

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
> #: apt-secure.8.xml:165
> msgid ""
> "<literal>Sign it</literal>. You can do this by running <command>gpg -abs -o "
> "Release.gpg Release</command>."
> msgstr ""
> "<literal>Sign it</literal>. Sie können dies tun, indem Sie <command>gpg "
> "-abs -o Release.gpg Release</command> ausführen."

siehe eben

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
> #: apt-secure.8.xml:168
> msgid ""
> "<literal>Publish the key fingerprint</literal>, that way your users will "
> "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
> "archive."
> msgstr ""
> "<literal>Publish the key fingerprint</literal>, auf eine Art, auf die Ihre "
> "Anwender wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die Dateien "
> "im Archiv zu authentifizieren."

s/auf eine Art, auf die/derart, dass/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: apt-secure.8.xml:175
> msgid ""
> "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
> "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
> "outlined."
> msgstr ""
> "Immer wenn sich die Inhalte des Archivs ändern (neue Pakete werden "
> "hinzugefügt oder entfernt), muss der Paketbetreuen den beiden zuerst "
> "skizzierten Schritten folgen."

s/werden hinzugefügt oder entfernt/hinzugefügt oder entfernt werden/
s/Paketbetreuen/Archivbetreuer/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: apt-secure.8.xml:187
> msgid ""
> "For more background information you might want to review the <ulink "
> "url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html\";>Debian "
> "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
> "(available also in the harden-doc package) and the <ulink "
> "url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\"; >Strong "
> "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
> msgstr ""
> "Um weitere Hintergrundinformationen zu erhalten, können Sie die  <ulink "
> "url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html\";>"
> "Debian Sicherheitsinfrastruktur</ulink>-Kapitel des Handbuchs »Securing "
> "Debian« (auch verfügbar im Paket harden-doc) und dem <ulink "
> "url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\"; >Strong "
> "Distribution HOWTO</ulink> von V. Alex Brennen lesen."

Bei dem Link bitte einfach mal »en« durch »de« erstezen, dann bekommst
Du den deutschen Titel. Diesen hier dann einfügen (dito für die
Kapitelüberschrift). Auch wenn Dir die Übersetzung nicht gefällt (dann
könntest Du deren Übersetzer um Korrektur bitten).

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
> #: apt-secure.8.xml:200
> msgid "Manpage Authors"
> msgstr "Autoren der Handbuchseiten"

Plural i.O?

Viele Grüße

              Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: