[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://apt-doc/de.po



Helge Kreutzmann schrieb:
Chris Leick wrote:

Hallo Helge,

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:219
msgid ""
"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
msgstr ""
"<literal>depends</literal> zeigt eine Liste von jeder Abhängigkeit, die "
"ein Paket hat und alle möglichen anderen Pakete, die die Abhängigkeit "
"erfüllen können."

Komma vor und?

Nein. Nach dem »und« folgt kein Hauptsatz und keine genauere Bestimmung des vorangehenden Hauptsatzes (z.B »... , und zwar ...«)

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:105
msgid ""
"Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given "
"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
"new label.  Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
msgstr ""
"Eine Disk umbenennen. Ändert das Etikett einer Disk oder überschreibt das "
"Etikett, das der Disk gegeben wurde. Diese Option wird "
"<command>apt-cdrom</command> veranlassen nach einem neuen Etikett zu "
"fragen. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."

Ist Etikett hier die richtige Übersetzung?

Mir fiel keine bessere ein. Beschriftung und Etikett klingen nach Zetteln, die auf den CDs kleben. Gemeint ist aber der außen nicht sichtbare CD-Name. Vielleicht sollte ich einfach "Name des Mediums" verwenden.

Bitte gib mir ausreichend Zeit, Deine Vorschläge zu lesen. Aufgrund
des Umfangs kann das auch mal ein paar Tage dauern.

Selbstverständlich. APT hat alles, was einem das Leben erschwert: Schachtelsätze, Mischungen von Eigennamen und solchen, die man übersetzen darf usw... Bis das alles übersetzt ist wird schon ein paar Tage dauern.

Chris
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:189
msgid "unmet"
msgstr "unmet"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:190
msgid ""
"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
"package cache."
msgstr ""
"<literal>unmet</literal> zeigt die Zusammenfassung aller unerfüllten "
"Abhängigkeiten im Paketzwischenspeicher."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:194
msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
msgstr "show <replaceable>Paket(e)</replaceable>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:195
msgid ""
"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg "
"--print-avail</command>; it displays the package records for the named "
"packages."
msgstr ""
"<literal>show</literal> führt eine Funktion aus, die <command>dpkg "
"--print-avail</command> ähnlich ist. Es zeigt die Paketdatensätze für "
"die genannten Pakete."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:200
msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
msgstr "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:201
msgid ""
"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
"package lists for the POSIX regex pattern given, see "
"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>.  It searches the package names and "
"the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
"the package name and the short description, including virtual package "
"names.  If <option>--full</option> is given then output identical to "
"<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
"<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
"searched, only the package name is."
msgstr ""
"<literal>search</literal> führt eine Volltextsuche in der Liste aller "
"verfügbaren Pakete für das gegebene POSIX-regex-Muster durch, siehe "
"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Es durchsucht die Paketnamen und "
"die Beschreibungen nach einem Vorkommen des regulären Ausdrucks und gibt "
"den Paketnamen mit einer kurzen Beschreibung, einschlieÃ?lich virtueller "
"Paketnamen, aus. Wenn <option>--full</option> angegeben wurde, ist die "
"Ausgabe gleich der, die <literal>show</literal> für jedes Paket erzeugt "
"und wenn <option>--names-only</option> angegeben wurde, wird die lange "
"Beschreibung nicht durchsucht, sondern nur der Paketname."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:214
msgid ""
"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
"and'ed together."
msgstr ""
"Separate Argumente können benutzt werden, um mehrere Suchmuster anzugeben, "
"die »und«-verknüpft werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:218
msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
msgstr "depends <replaceable>Paket(e)</replaceable>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:219
msgid ""
"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
msgstr ""
"<literal>depends</literal> zeigt eine Liste von jeder Abhängigkeit, die "
"ein Paket hat und alle möglichen anderen Pakete, die die Abhängigkeit "
"erfüllen können."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:223
msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
msgstr "rdepends <replaceable>Paket(e)</replaceable>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:224
msgid ""
"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
"package has."
msgstr ""
"<literal>rdepends</literal> zeigt eine Liste von jeder "
"Rückwärtsabhängigkeit, die ein Paket hat."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:228
msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
msgstr "pkgnames <replaceable>[ Präfix ]</replaceable>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:229
msgid ""
"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
"extremely quickly. This command is best used with the "
"<option>--generate</option> option."
msgstr ""
"Dieser Befehl gibt den Namen jedes Paketes aus, das APT kennt. Das "
"optionale Argument ist ein passendes Präfix, um die Namensliste zu "
"filtern. Die Ausgabe ist geeignet für die Benutzung in der
Tabulatorvervollständigung in der Shell. Die Ausgabe wird extrem schnell "
"generiert. Dieser Befehl wird am besten mit der "
"<option>--generate</option>-Option benutzt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:234
# FIXME s/nessasarily/necessarily/
msgid ""
"Note that a package which APT knows of is not nessasarily available to "
"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
"the generated list."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass ein Paket, das APT kennt, nicht notwendigerweise zum "
"Herunterladen verfügbar, installierbar oder installiert ist, virtuelle "
"Pakete sind z.B. auch in der generierten Liste aufgeführt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:239
msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
msgstr "dotty <replaceable>Paket(e)</replaceable>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:240
msgid ""
"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
"generates output suitable for use by dotty from the <ulink "
"url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\";>GraphViz</ulink> "
"package. The result will be a set of nodes and edges representing the "
"relationships between the packages. By default the given packages will trace "
"out all dependent packages; this can produce a very large graph.  To limit "
"the output to only the packages listed on the command line, set the "
"<literal>APT::Cache::GivenOnly</literal> option."
msgstr ""
"<literal>dotty</literal> nimmt eine Paketliste auf der Befehlszeile "
"entgegen und generiert eine Ausgabe, die für die Benutzung durch dotty "
"aus dem Paket <ulink "
"url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\";>GraphViz</ulink> "
"geeignet ist. Das Ergebnis ist eine Zusammenstellung von Knoten und "
"Kanten, die die Beziehung zwischen Paketen darstellen. Standardmä�ig "
"werden alle abhängigen Pakete ausfindig gemacht. Dies kann zu einem sehr "
"gro�en Schaubild führen. Um die Ausgabe auf die Pakete zu beschränken, "
"die auf der Befehlszeile eingegeben wurden, setzen Sie die Option "
"<literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:249
msgid ""
"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
"pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
"are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
"lines are pre-depends, green lines are conflicts."
msgstr ""
"Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen. Normale Pakete sind "
"Kästchen, reine Bereitstellungen sind Dreiecke, gemischte "
"Bereitstellungen sind Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange "
"Kästchen bedeuten, dass die Rekursion beendet wurde [Blattpakete], blaue "
"Linien sind Pre-depends, grüne Linien sind Konflikte."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:254
msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
msgstr ""
"Vorsicht, dotty kann keine grö�eren Zusammenstellungen von Paketen "
"grafisch darstellen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:257
msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
msgstr "xvcg <replaceable>Paket(e)</replaceable>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:258
msgid ""
"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink "
"url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\";>VCG "
"tool</ulink>."
msgstr ""
"Das gleiche wie <literal>dotty</literal>, nur für xvcg vom <ulink "
"url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\";>"
"VCG-Werkzeug</ulink>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:262
msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
msgstr "policy <replaceable>[ Paket(e) ]</replaceable>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:263
msgid ""
"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
"selection of the named package."
msgstr ""
"<literal>policy</literal> ist dazu gedacht, bei Fragen der Fehlersuche, "
"die sich auf die Einstellungsdatei beziehen, zu helfen. Ohne Argumente "
"gibt es die Prioritäten von jeder Quelle aus. Ansonsten gibt es "
"umfangreiche Informationen über die Prioritätenauswahl der genannten "
"Pakete aus."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:269
msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
msgstr "madison <replaceable>/[ Paket(e) ]</replaceable>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:270
msgid ""
"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
"archive management tool, <literal>madison</literal>.  It displays available "
"versions of a package in a tabular format.  Unlike the original "
"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
"architecture for which APT has retrieved package lists "
"(<literal>APT::Architecture</literal>)."
msgstr ""
"<literal>apt-cache</literal>s <literal>madison</literal>-Befehl versucht "
"das Ausgabeformat und eine Untermenge der Funktionalität des "
"Debian-Archivververwaltungswerkzeuges <literal>madison</literal> "
"nachzuahmen. Es zeigt verfügbare Versionen eines Pakets in Tabellenform. "
"Anders als das Original <literal>madison</literal>, kann es nur "
"Informationen für die Architektur anzeigen, für die APT Paketlisten "
"heruntergeladen hat (<literal>APT::Architecture</literal>)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:281 apt-config.8.xml:93 apt-extracttemplates.1.xml:56 apt-ftparchive.1.xml:492 apt-get.8.xml:319 apt-mark.8.xml:89 apt-sortpkgs.1.xml:54 apt.conf.5.xml:436 apt.conf.5.xml:458
msgid "options"
msgstr "Optionen"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:285
msgid "<option>-p</option>"
msgstr "<option>-p</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:285
msgid "<option>--pkg-cache</option>"
msgstr "<option>--pkg-cache</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:286
msgid ""
"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
"cache used by all operations.  Configuration Item: "
"<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
msgstr ""
"Wählt die Datei zum Speichern des Paketzwischenspeichers. Der "
"Paketzwischenspeicher ist der primäre Zwischenspeicher, der von allen "
"Operationen benutzt wird. Konfigurationselement: "
"<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:291 apt-ftparchive.1.xml:535 apt-get.8.xml:376 apt-sortpkgs.1.xml:58
msgid "<option>-s</option>"
msgstr "<option>-s</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:291
msgid "<option>--src-cache</option>"
msgstr "<option>--src-cache</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:292
msgid ""
"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
"information from remote sources. When building the package cache the source "
"cache is used to avoid reparsing all of the package files.  Configuration "
"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
msgstr ""
"Wählt die Datei zum Speichern des Quellenzwischenspeichers. Die Quelle "
"wird nur von <literal>gencaches</literal> benutzt und sie speichert eine "
"ausgewertete Version der Paketinformationen von entfernt liegenden "
"Quellen. Wenn der Paketzwischenspeicher gebildet wird, wird der "
"Quellenzwischenspeicher benutzt, um ein erneutes Auswerten aller "
"Paketdateien zu vermeiden. Konfigurationselement: "
"<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:509 apt-get.8.xml:366
msgid "<option>-q</option>"
msgstr "<option>-q</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:509 apt-get.8.xml:366
msgid "<option>--quiet</option>"
msgstr "<option>--quiet</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:300
msgid ""
"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators.  "
"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
"configuration file.  Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
msgstr ""
"Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s erzeugen mehr Stille, bis zu "
"einem Maximum von 2. Sie könnten au�erdem <option>-q=#</option> benutzen, "
"um die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:306
msgid "<option>-i</option>"
msgstr "<option>-i</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:306
msgid "<option>--important</option>"
msgstr "<option>--important</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:307
msgid ""
"Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
"only Depends and Pre-Depends relations to be printed.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Cache::Important</literal>."
msgstr ""
"Nur wichtige Abhängigkeiten ausgeben. Zur Benutzung mit unmet und "
"depends. Veranlasst, dass nur Depends- und Pre-Depends-Beziehungen "
"ausgegeben werden. Konfigurationselement: "
"<literal>APT::Cache::Important</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:312 apt-cdrom.8.xml:121 apt-get.8.xml:333
msgid "<option>-f</option>"
msgstr "<option>-f</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:312
msgid "<option>--full</option>"
msgstr "<option>--full</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:313
msgid ""
"Print full package records when searching.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
msgstr ""
"Gibt die vollständigen Paketdatensätze beim Suchen aus. "
"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:317 apt-cdrom.8.xml:131
msgid "<option>-a</option>"
msgstr "<option>-a</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:317
msgid "<option>--all-versions</option>"
msgstr "<option>--all-versions</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:318
msgid ""
"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
"it off, use <option>--no-all-versions</option>.  If "
"<option>--no-all-versions</option> is specified, only the candidate version "
"will displayed (the one which would be selected for installation).  This "
"option is only applicable to the <literal>show</literal> command.  "
"Configuration Item: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
msgstr ""
"Gibt die vollständigen Datensätze für alle verfügbaren Versionen aus. "
"Dies ist die Vorgabe. Um sie auszuschalten, benutzen Sie "
"<option>--no-all-versions</option>. Wenn "
"<option>--no-all-versions</option> angegeben ist, wird nur die "
"Anwärterversion angezeigt (die, die zur Installation ausgewählt würde). "
"Diese Option ist nur für den <literal>show</literal>-Befehl anwendbar. "
"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:326
msgid "<option>-g</option>"
msgstr "<option>-g</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:326
msgid "<option>--generate</option>"
msgstr "<option>--generate</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:327
msgid ""
"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
"it is. This is the default; to turn it off, use "
"<option>--no-generate</option>.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
msgstr ""
"Führt das Neuerstellen des Paketzwischenspeichers aus, anstatt den "
"Zwischenspeicher so zu benutzen, wie er ist. Das ist die Vorgabe. Um sie "
"auszuschalten benutzen Sie <option>--no-generate</option>. "
"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:332
msgid "<option>--names-only</option>"
msgstr "<option>--names-only</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:332 apt-cdrom.8.xml:139
msgid "<option>-n</option>"
msgstr "<option>-n</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:333
msgid ""
"Only search on the package names, not the long descriptions.  Configuration "
"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
msgstr ""
"Durchsucht nur die Paketnamen, nicht die Langbeschreibungen. "
"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:337
msgid "<option>--all-names</option>"
msgstr "<option>--all-names</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:338
msgid ""
"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
"and missing dependencies.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
msgstr ""
"Lässt <literal>pkgnames</literal> alle Namen, einschlie�lich virtueller "
"Pakete und fehlender Abhängigkeiten, ausgeben. Konfigurationselement: "
"<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:343
msgid "<option>--recurse</option>"
msgstr "<option>--recurse</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:344
msgid ""
"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
"that all packages mentioned are printed once.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
msgstr ""
"Macht <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</literal> "
"rekursiv, so dass alle erwähnten Pakete einmal ausgegeben werden. "
"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:349
msgid "<option>--installed</option>"
msgstr "<option>--installed</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:351
msgid ""
"Limit the output of <literal>depends</literal> and "
"<literal>rdepends</literal> to packages which are currently installed.  "
"Configuration Item: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
msgstr ""
"Begrenzt die Ausgabe von <literal>depends</literal> und "
"<literal>rdepends</literal> auf Pakete, die aktuell installiert sind. "
"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
#: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:98 apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:547 apt-get.8.xml:554 apt-sortpkgs.1.xml:64
msgid "&apt-commonoptions;"
msgstr "&apt-commonoptions;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-cache.8.xml:361 apt-get.8.xml:559 apt-key.8.xml:138 apt-mark.8.xml:122 apt.conf.5.xml:968 apt_preferences.5.xml:615
msgid "Files"
msgstr "Dateien"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
#: apt-cache.8.xml:363
msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-cache.8.xml:368 apt-cdrom.8.xml:155 apt-config.8.xml:103 apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:563 apt-get.8.xml:569 apt-key.8.xml:162 apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:181 apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:974 apt_preferences.5.xml:622 sources.list.5.xml:221
msgid "See Also"
msgstr "Siehe auch"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cache.8.xml:369
msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-cache.8.xml:373 apt-cdrom.8.xml:160 apt-config.8.xml:108 apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:567 apt-get.8.xml:575 apt-mark.8.xml:137 apt-sortpkgs.1.xml:73
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnose"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cache.8.xml:374
msgid ""
"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
"on error."
msgstr ""
"<command>apt-cache</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
"dezimal 100 bei Fehlern"

#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
#: apt-cdrom.8.xml:13
msgid ""
"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
"February 2004</date>"
msgstr ""
"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
"Februar 2004</date>"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: apt-cdrom.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:28
msgid "apt-cdrom"
msgstr "apt-cdrom"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-cdrom.8.xml:29
msgid "APT CDROM management utility"
msgstr "APT-CDROM-Verwaltungswerkzeug"

#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: apt-cdrom.8.xml:35
msgid ""
"<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
"<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
"<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
msgstr ""
"<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
"<arg><option>-d=<replaceable>CDROM-Einhängepunkt</replaceable></option>"
"</arg><arg><option>-o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette"
"</replaceable></option></arg><arg><option>-c=<replaceable>Datei"
"</replaceable></option></arg><group><arg>hinzufügen</arg>"
"<arg>Identifikation</arg></group>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cdrom.8.xml:48
msgid ""
"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
"the structure of the disc as well as correcting for several possible "
"mis-burns and verifying the index files."
msgstr ""
"<command>apt-cdrom</command> wird benutzt, um eine neue CDROM zu APTs "
"Liste der verfügbaren Quellen hinzuzufügen. <command>apt-cdrom</command> "
"kümmert sich um die festgestellte Struktur des Mediums, sowie die "
"Korrektur für mehrere mögliche Fehlbrennungen und prüft die Indexdateien."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cdrom.8.xml:55
msgid ""
"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
"system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
msgstr ""
"Es ist notwendig, <command>apt-cdrom</command> zu benutzen, um CDs zum "
"APT-System hinzuzufügen. Dies kann nicht manuell erfolgen. Weiterhin muss "
"jedes Medium in einer Zusammenstellung aus mehreren CDs einzeln eingelegt "
"und gescannt werden, um auf mögliche Fehlbrennungen zu testen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cdrom.8.xml:65
msgid "add"
msgstr "add"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:66
msgid ""
"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
"unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then procceed "
"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
"<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
"title."
msgstr ""
"<literal>add</literal> wird benutzt, um ein neues Medium zur Quellenliste "
"hinzuzufügen. Es wird das CDROM-Gerät aushängen, verlangen, dass ein "
"Medium eingelegt wird und dann mit den Einlesen und Kopieren der "
"Indexdateien fortfahren. Wenn das Medium kein angemessenes "
"<filename>disk</filename>-Verzeichnis hat, werden Sie nach einem "
"aussagekräftigen Titel gefragt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:74
msgid ""
"APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
"maintains a database of these IDs in "
"<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
msgstr ""
"APT benutzt eine CDROM-ID, um nachzuvollziehen, welches Medium gerade im "
"Laufwerk ist und verwaltet eine Datenbank mit diesen IDs in "
"<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cdrom.8.xml:81
msgid "ident"
msgstr "ident"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:82
msgid ""
"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
"stored file name"
msgstr ""
"Ein Fehlersuchwerkzeug, um die Identität des aktuellen Mediums sowie den "
"gespeicherten Dateinamen zu berichten."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cdrom.8.xml:61
msgid ""
"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
"one of the commands below must be present.  <placeholder "
"type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"AuÃ?er wenn die Option <option>-h</option> oder <option>--help</option> "
"angegeben wurde, muss einer der beiden Befehle unterhalb gegeben sein. "
"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-cdrom.8.xml:91
msgid "Options"
msgstr "Optionen"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cdrom.8.xml:95 apt-ftparchive.1.xml:503 apt-get.8.xml:328
msgid "<option>-d</option>"
msgstr "<option>-d</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cdrom.8.xml:95
msgid "<option>--cdrom</option>"
msgstr "<option>--cdrom</option"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:96
msgid ""
"Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured.  "
"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
msgstr ""
"Einhängepunkt. Gibt den Ort an, an dem die CD-ROM eingehängt wird. Dieser "
"Einhängepunkt muss in <filename>/etc/fstab</filename> eingetragen und "
"angemessen konfiguriert sein. Konfigurationselement: "
"<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cdrom.8.xml:104
msgid "<option>-r</option>"
msgstr "<option>-r</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cdrom.8.xml:104
msgid "<option>--rename</option>"
msgstr "<option>--rename</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:105
msgid ""
"Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given "
"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
"new label.  Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
msgstr ""
"Ein Medium umbenennen. �ndert den Namen eines Mediums oder überschreibt "
"den Namen, der dem Medium gegeben wurde. Diese Option wird "
"<command>apt-cdrom</command> veranlassen, nach einem neuen Namen zu "
"fragen. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cdrom.8.xml:113 apt-get.8.xml:347
msgid "<option>-m</option>"
msgstr "<option>-m</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cdrom.8.xml:113
msgid "<option>--no-mount</option>"
msgstr "<option>--no-mount</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:114
msgid ""
"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
"unmounting the mount point.  Configuration Item: "
"<literal>APT::CDROM::NoMount</literal>."
msgstr ""
"Kein Einhängen. Hindert <command>apt-cdrom</command> am Ein- und "
"Aushängen des Einhängepunkts. Konfigurationselement: "
"<literal>APT::CDROM::NoMount</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cdrom.8.xml:121
msgid "<option>--fast</option>"
msgstr "<option>--fast</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:122
msgid ""
"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
"been run on this disc before and did not detect any errors.  Configuration "
"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
msgstr ""
"Schnelle Kopie. Unterstellt, dass die Paketdateien gültig sind und prüft "
"nicht jedes Paket. Diese Option sollte nur benutzt werden, wenn "
"<command>apt-cdrom</command> vorher für dieses Medium ausgeführt wurde und "
"keine Fehler festgestellt hat. Konfigurationselement: "
"<literal>APT::CDROM::Fast</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cdrom.8.xml:131
msgid "<option>--thorough</option>"
msgstr "<option>--thorough</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:132
msgid ""
"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
"longer to scan the CD but will pick them all up."
msgstr ""
"Gründliche Paketdurchsuchung. Diese Option könnte für einige alte "
"Debian-1.1/1.2-Medien nötig sein, die Paketdateien an seltsamen Orten "
"haben. Dies verlängert das Durchsuchen des Mediums deutlich, nimmt aber "
"alle auf."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cdrom.8.xml:140 apt-get.8.xml:378
msgid "<option>--just-print</option>"
msgstr "<option>--just-print</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cdrom.8.xml:141 apt-get.8.xml:380
msgid "<option>--recon</option>"
msgstr "<option>--recon</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cdrom.8.xml:142 apt-get.8.xml:381
msgid "<option>--no-act</option>"
msgstr "<option>--no-act</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:143
msgid ""
"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
"files. Everything is still checked however.  Configuration Item: "
"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
msgstr ""
"Keine �nderungen. Die &sources-list;-Datei nicht ändern und keine "
"Indexdateien schreiben. Alles wird jedoch immer noch geprüft. "
"Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cdrom.8.xml:156
msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cdrom.8.xml:161
msgid ""
"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
"on error."
msgstr ""
"<command>apt-cdrom</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
"dezimal 100 bei Fehlern"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: apt-config.8.xml:22 apt-config.8.xml:29
msgid "apt-config"
msgstr "apt-config"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-config.8.xml:30
msgid "APT Configuration Query program"
msgstr "APT-Konfigurationsabfrageprogramm"

#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: apt-config.8.xml:36
msgid ""
"<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
"choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
msgstr ""
"<command>apt-config</command><arg><option>-hv</option></arg><arg>"
"<option>-o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></option>"
"</arg><arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg>"
"<group choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>Abbild</arg> </group>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-config.8.xml:48
msgid ""
"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
"manner that is easy to use by scripted applications."
msgstr ""
"<command>apt-config</command> ist ein internes Programm, das von vielen "
"Teilen des APT-Pakets benutzt wird, um durchgängige Konfigurierbarkeit "
"bereitzustellen. Es greift auf die Hauptkonfigurationsdatei "
"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> auf eine Art zu, die leicht für "
"geskriptete Anwendungen zu benutzen ist."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:71
msgid ""
"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
"one of the commands below must be present."
msgstr ""
"AuÃ?er, wenn die <option>-h</option>- oder <option>--help</option>-Option "
"angegeben wurde, muss einer der Befehle unterhalb vorkommen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-config.8.xml:58
msgid "shell"
msgstr "shell"

# lkc (2)
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml:60
msgid ""
"shell is used to access the configuration information from a shell "
"script. It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and "
"the second the configuration value to query. As output it lists a series of "
"shell assignments commands for each present value.  In a shell script it "
"should be used like:"
msgstr ""
"shell wird benutzt, um aus einem Shellskript auf "
"Konfigurationsinformationen zuzugreifen. Es wird ein Paar aus Argumenten "
"angegeben - das erste als Shell-Variable und das zweite als "
"Konfigurationswert zum Abfragen. Als Ausgabe listet es eine Serie von "
"Shell-Zuweisungsbefehlen für jeden vorhandenen Wert. In einen Shellskript "
"sollte es wie folgt benutzt werden:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
#: apt-config.8.xml:68
#, no-wrap
msgid ""
"OPTS=\"-f\"\n"
"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
"eval $RES\n"
msgstr ""
"OPTS=\"-f\"\n"
"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
"eval $RES\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml:73
msgid ""
"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of "
"MyApp::options with a default of <option>-f</option>."
msgstr ""
"Dies wird die Shell-Umgebungsvariable $OPT auf den Wert von "
"MyApp::options setzen mit einer Vorgabe von <option>-f</option>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml:77
msgid ""
"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
msgstr ""
"Das Konfigurationselement könnte nachträglich mit /[fdbi] behoben "
"werden. f gibt Dateinamen zurück, b gibt true oder false zurück uns i "
"gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist normalisiert und intern "
"geprüft."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml:86
msgid "Just show the contents of the configuration space."
msgstr "Nur der Inhalt des Konfigurationsraums wird angezeigt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:564 apt-sortpkgs.1.xml:70
msgid "&apt-conf;"
msgstr "&apt-conf;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-config.8.xml:109
msgid ""
"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
"on error."
msgstr ""
"<command>apt-config</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
"dezimal 100 bei Fehlern"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-extracttemplates.1.xml:29
msgid "apt-extracttemplates"
msgstr "apt-extracttemplates"

#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
#: apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-ftparchive.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
msgid "1"
msgstr "1"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-extracttemplates.1.xml:30
msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
msgstr ""
"Hilfsprogramm zum Extrahieren der DebConf-Konfiguration und Schablonen "
"von Debian-Paketen"

#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: apt-extracttemplates.1.xml:36
msgid ""
"<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
"<arg><option>-t=<replaceable>temporary "
"directory</replaceable></option></arg> <arg choice=\"plain\" "
"rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
msgstr ""
"<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
"<arg><option>-t=<replaceable>temporäres "
"Verzeichnis</replaceable></option></arg> <arg choice=\"plain\" "
"rep=\"repeat\"><replaceable>Datei</replaceable></arg>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml:44
msgid ""
"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
"format:"
msgstr ""
"<command>apt-extracttemplates</command> nimmt als Eingabe ein oder "
"mehrere Debian-Paketdateien entgegen und schreibt alle verbundenen "
"Konfigurationsskripte und Schablonendateien heraus (in ein temporäres "
"Verzeichnis). Für alles in das Paket gelangte, das Konfigurationsskripte "
"und Schablonendateien enthält, wird eine Ausgabezeile in folgendem Format "
"generiert:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml:49
msgid "package version template-file config-script"
msgstr "Paket Version Schablonendatei Konfigurationsskript"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml:50
msgid ""
"template-file and config-script are written to the temporary directory "
"specified by the -t or --tempdir "
"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>)  directory, with "
"filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and "
"<filename>package.config.XXXX</filename>"
msgstr ""
"Schablonendatei und Konfigurationsskript wurden in das temporäre "
"Verzeichnis geschrieben, das durch -t oder --tempdir "
"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) Verzeichnis mit "
"Dateinamen der Form <filename>package.template.XXXX</filename> und "
"<filename>package.config.XXXX</filename> angegeben wurde"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:488
msgid "<option>-t</option>"
msgstr "<option>-t</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-extracttemplates.1.xml:60
msgid "<option>--tempdir</option>"
msgstr "<option>--tempdir</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml:62
msgid ""
"Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
"config scripts Configuration Item: "
"<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
msgstr ""
"Temporäres Verzeichnis in das die extrahierten DebConf-Schablonendateien "
"und Konfigurationsdateien geschrieben werden. Konfigurationselement: "
"<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml:79
msgid ""
"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
"decimal 100 on error."
msgstr ""
"<command>apt-extracttemplates</command> gibt bei normalen Operationen 0 "
"zurück, dezimal 100 bei Fehlern"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: apt-ftparchive.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:29
msgid "apt-ftparchive"
msgstr "apt-ftparchive"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-ftparchive.1.xml:30
msgid "Utility to generate index files"
msgstr "Hilfsprogramm zum Generieren von Indexdateien"

#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: apt-ftparchive.1.xml:36
msgid ""
"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
"<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
"<arg><option>--readonly</option></arg> "
"<arg><option>--contents</option></arg> <arg><option>-o=<replaceable>config "
"string</replaceable></option></arg> "
"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
"choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" "
"rep=\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
"<arg>sources<arg choice=\"plain\" "
"rep=\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
"<arg>contents <arg "
"choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></arg> <arg>release "
"<arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></arg> "
"<arg>generate <arg "
"choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg "
"choice=\"plain\" "
"rep=\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean "
"<arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> "
"</group>"
msgstr ""
"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
"<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
"<arg><option>--readonly</option></arg> "
"<arg><option>--contents</option></arg> <arg><option>-o=<replaceable>"
"Konfigurationszeichenkette</replaceable></option></arg> "
"<arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg> <group "
"choice=\"req\"> <arg>Pakete<arg choice=\"plain\" "
"rep=\"repeat\"><replaceable>Pfad</replaceable></arg><arg>"
"<replaceable>überschreiben</replaceable><arg>"
"<replaceable>Pfadvorsilbe</replaceable></arg></arg></arg> "
"<arg>Quellen<arg choice=\"plain\" "
"rep=\"repeat\"><replaceable>Pfad</replaceable></arg><arg>"
"<replaceable>überschreiben</replaceable><arg>"
"<replaceable>Pfadvorsilbe</replaceable></arg></arg></arg> "
"<arg>Inhalte <arg "
"choice=\"plain\"><replaceable>Pfad</replaceable></arg></arg>"
"<arg>Veröffentlichung "
"<arg choice=\"plain\"><replaceable>Pfad</replaceable></arg></arg> "
"<arg>generieren <arg "
"choice=\"plain\"><replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable></arg><arg "
"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Bereich</replaceable>"
"</arg></arg> <arg>bereinigen "
"<arg choice=\"plain\"><replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable>"
"</arg></arg></group>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:56
msgid ""
"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
"files should be generated on the origin site based on the content of that "
"site."
msgstr ""
"<command>apt-ftparchive</command> ist das Befehlszeilenwerkzeug, das "
"Indexdateien generiert, die APT zum Zugriff auf eine Distributionsquelle "
"benutzt. Die Indexdateien sollten auf der Ursprungsseite auf Basis des "
"Inhalts dieser Seite generiert werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:60
msgid ""
"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
"program, incorporating its entire functionality via the "
"<literal>packages</literal> command.  It also contains a contents file "
"generator, <literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' "
"the generation process for a complete archive."
msgstr ""
"<command>apt-ftparchive</command> ist eine Obermenge des "
"&dpkg-scanpackages;-Programms, das dessen ganze Funktionalität über den "
"<literal>packages</literal>-Befehl aufnimmt und eine durchdachte "
"Möglichkeit den Generierungsprozess für ein komplettes Archiv zu "
"»skripten«."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:66
msgid ""
"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
"output files."
msgstr ""
"Intern kann <command>apt-ftparchive</command> von Programmdatenbänken "
"Gebrauch machen, um die Inhalte einer .deb-Datei zwischenzuspeichern "
"und es verlässt sich nicht auf irgendwelche externen Programme, "
"abgesehen von &gzip;. Wenn man es vollständig generiert, werden "
"automatisch Dateiänderungsprüfungen durchgeführt und die gewünschten "
"gepackten Ausgabedateien erzeugt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:75
msgid "packages"
msgstr "packages"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:77
msgid ""
"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
msgstr ""
"Der packages-Befehl generiert eine Paketdatei aus einem Verzeichnisbaum. "
"Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es rekursiv nach "
".deb-Dateien, wobei es für jede einen Paketdatensatz auf stdout ausgibt."
"Dieser Befehl entspricht etwa &dpkg-scanpackages;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:82 apt-ftparchive.1.xml:106
msgid "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
msgstr ""
"Die Option <option>--db</option> kann benutzt werden, um eine Datenbank "
"zum zwischenspeichern von Programmen anzugeben."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:85
msgid "sources"
msgstr "sources"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:87
msgid ""
"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
"directory tree.  It takes the given directory and recursively searches it "
"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
msgstr ""
"Der <literal>sources</literal>-Befehl generiert ein Quellenindexdatei aus "
"einem Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und "
"durchsucht es rekursiv nach .dsc-Dateien, wobei es für jede einen "
"Paketdatensatz auf stdout ausgibt. Dieser Befehl entspricht etwa "
"&dpkg-scansources;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:92
msgid ""
"If an override file is specified then a source override file will be looked "
"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
"change the source override file that will be used."
msgstr ""
"Wenn eine Ã?berschreibungsdatei angegeben ist, wird nach einer "
"Quellenüberschreibungsdatei mit einer .src-Erweiterung gesucht. Die "
"Option --source-override kann benutzt werden, um die "
"Quellenüberschreibungsdatei die benutzt wird, zu ändern."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:97
msgid "contents"
msgstr "contents"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:99
msgid ""
"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it for "
".deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and writes "
"to stdout the list of files matched to packages. Directories are not written "
"to the output. If multiple packages own the same file then each package is "
"separated by a comma in the output."
msgstr ""
"Der <literal>contents</literal>-Befehl generiert eine Inhaltsdatei aus "
"einem Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und "
"durchsucht es rekursiv nach .deb-Dateien und liest die Dateiliste von "
"jeder Datei. Dann sortiert er die Liste der passenden Pakete und schreibt "
"sie nach stdout. Verzeichnisse werden nicht in die Ausgabe geschrieben. "
"Wenn mehrere Pakete die gleiche Datei besitzen, dann ist jedes Paket "
"durch Komma getrennt in der Ausgabe."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:109
msgid "release"
msgstr "release"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:111
msgid ""
"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
"directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
"Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
"md5sum.txt files.  It then writes to stdout a Release file containing an MD5 "
"digest and SHA1 digest for each file."
msgstr ""
"Der <literal>release</literal>-Befehl generiert eine "
"Veröffentlichungsdatei aus einem Verzeichnisbaum. Er durchsucht das "
"vorgegebene Verzeichnis rekursiv nach Packages-, Packages.gz-, "
"Packages.bz2-, Sources-, Sources.gz-, Sources.bz2-, Release- und "
"md5sum.txt-Dateien. Dann schreibt es eine Veröffentlichungsdatei nach "
"stdout, die eine MD5- und SHA1-�bersicht für jede Datei enthält."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:118
msgid ""
"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
"the corresponding variables under "
"<literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, "
"e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>.  The supported "
"fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
"<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
"<literal>Description</literal>."
msgstr ""
"Werte für zusätzliche Metadatenfelder in der Veröffentlichungsdatei "
"werden den entsprechenden Variablen unter "
"<literal>APT::FTPArchive::Release</literal> entnommen, z.B. "
"<literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Die unterstützten "
"Felder sind: <literal>Ursprung</literal>, <literal>Name</literal>, "
"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
"<literal>Codename</literal>, <literal>Datum</literal>, "
"<literal>Architekturen</literal>, <literal>Komponenten</literal>, "
"<literal>Beschreibung</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:128
msgid "generate"
msgstr "generate"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:130
msgid ""
"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
"config language provides a flexible means of specifying which index files "
"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
"maintaining the required settings."
msgstr ""
"Der <literal>generate</literal>-Befehl wurde entworfen, um von einem "
"Cron-Skript ausführbar zu sein und bildet Indizes, die der angegebenen "
"Konfigurationsdatei entsprechen. Die Konfigurationssprache stellt eine "
"flexible Möglichkeit bereit, um anzugeben welche Indexdateien von welchen "
"Verzeichnissen gebildet wurden, ebenso wie es eine einfache Möglichkeit "
"zur Verwaltung der erforderlichen Einstellungen bereitstellt." 

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:137 apt-get.8.xml:292
msgid "clean"
msgstr "clean"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:139
msgid ""
"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
msgstr ""
"Der <literal>clean</literal>-Befehl räumt die Datenbanken auf, die von "
"der gegebenen Konfigurationsdatei benutzt wurden, indem es nicht länger "
"nötige Datensätze entfernt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:145
msgid "The Generate Configuration"
msgstr "Die Generate-Konfiguration"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:147
msgid ""
"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd.  "
"&apt-conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
msgstr ""
"Der <literal>generate</literal>-Befehl benutzt eine Konfigurationsdatei, "
"um die Archive zu beschreiben, die generiert werden sollen. Es folgt dem "
"typischen ISC-Konfigurationsformat, wie es in ISC-Werkzeugen wie Bind 8 "
"oder DHCP gesehen werden kann. &apt-conf; enthält eine Beschreibung der "
"Syntax. Beachten Sie, dass die generate-Konfiguration in unterteilter Art "
"ausgewertet wird, &apt-conf; aber baumartig ausgewertet wird. Dies hat "
"nur Auswirkungen, wenn die Geltungsbereichskennzeichnung behandelt wird."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:155
msgid "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
msgstr ""
"Die generate-Konfiguration hat vier getrennte Abschnitte, jeder ist "
"unterhalb beschrieben"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:157
msgid "Dir Section"
msgstr "Dir-Abschnitt"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:159
msgid ""
"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
"to locate the files required during the generation process. These "
"directories are prepended to certain relative paths defined in later "
"sections to produce a complete an absolute path."
msgstr ""
"Der <literal>Dir</literal>-Abschnitt definiert die Vorgabeverzeichnisse, "
"die zum Orten der benötigten Dateien während des Generierungsprozesses "
"gebraucht werden. Diese Verzeichnisse werden bestimmten relativen Pfaden, "
"die in späteren Bereichen definiert werden vorangestellt, um einen "
"vollständigen absoluten Pfad zu bilden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:164
msgid "ArchiveDir"
msgstr "ArchiveDir"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:166
msgid ""
"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
"nodes."
msgstr ""
"Gibt die Wurzel des FTP-Archives an. In einer "
"Debian-Standardkonfiguration ist das das Verzeichnis, das die "
"<filename>ls-LR</filename>- und dist-Knoten enthält."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:171
msgid "OverrideDir"
msgstr "OverrideDir"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:173
msgid "Specifies the location of the override files."
msgstr "Gibt den Ort der Ã?berschreibungsdateien an"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:176
msgid "CacheDir"
msgstr "CacheDir"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:178
msgid "Specifies the location of the cache files"
msgstr "Gibt den Ort der Zwischenspeicherdateien an"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:181
msgid "FileListDir"
msgstr "FileListDir"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:183
msgid ""
"Specifies the location of the file list files, if the "
"<literal>FileList</literal> setting is used below."
msgstr ""
"Gibt den Ort der Dateilistendateien an, wenn die "
"<literal>FileList</literal> unterhalb gesetzt ist."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:189
msgid "Default Section"
msgstr "Vorgabe-Abschnitt"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:191
msgid ""
"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
"override these defaults with a per-section setting."
msgstr ""
"Der <literal>Vorgabe</literal>-Abschnitt gibt Vorgabewerte an und "
"Einstellungen, die die Operation des Generators kontrollieren. Andere "
"Abschnitte können diese Vorgaben mit einer per-section-Einstellung "
"überschreiben."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:195
msgid "Packages::Compress"
msgstr "Packages::Compress"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:197
msgid ""
"Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
"'. gzip'."
msgstr ""
"Setzt das Vorgabe-Kompressionsschema, das für die Paketindexdateien "
"benutzt wird. Es ist eine Zeichenkette, die eine durch Leerzeichen "
"getrennte Liste enthält mit mindestens einem der folgenden Dinge: ».« "
"(keine Kompression,»gzip« und »bzip2«. Die Vorgabe für alle "
"Kompressionsschemata ist »gzip«."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:203
msgid "Packages::Extensions"
msgstr "Packages::Extensions"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:205
msgid ""
"Sets the default list of file extensions that are package files.  This "
"defaults to '.deb'."
msgstr ""
"Setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Paketdateien sind. "
"Vorgabe ist ».deb«."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:209
msgid "Sources::Compress"
msgstr "Sources::Compress"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:211
msgid ""
"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
"controls the compression for the Sources files."
msgstr ""
"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich au�er, dass "
"es die Kompression der Quelldateien kontrolliert."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:215
msgid "Sources::Extensions"
msgstr "Sources::Extensions"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:217
msgid ""
"Sets the default list of file extensions that are source files.  This "
"defaults to '.dsc'."
msgstr ""
"Setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Quelldateien sind. "
"Vorgabe ist ».dsc«."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:221
msgid "Contents::Compress"
msgstr "Contents::Compress"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:223
msgid ""
"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
"controls the compression for the Contents files."
msgstr ""
"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich au�er, dass "
"es die kompression der Inhaltsdateien kontrolliert."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:227
msgid "DeLinkLimit"
msgstr "DeLinkLimit"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:229
msgid ""
"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
"per run. This is used in conjunction with the per-section "
"<literal>External-Links</literal> setting."
msgstr ""
"Gibt die Anzahl von Kilobytes an zum Lösen eines Verweises (und ersetzen "
"durch Hardlinks) pro Durchlauf. Dies wird in Verbindung mit der "
"per-section-<literal>External-Links</literal>-Einstellung benutzt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:234
msgid "FileMode"
msgstr "FileMode"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:236
msgid ""
"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
"index files are set to this mode with no regard to the umask."
msgstr ""
"Gibt die Rechte für alle erstellten Indexdateien an. Vorgabe ist 0644. "
"Alle Indexdateien werden ohne Beachtung von umask auf diese Rechte "
"gesetzt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:243
msgid "TreeDefault Section"
msgstr "TreeDefault-Abschnitt"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:245
msgid ""
"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
msgstr ""
"Setzt Vorgaben speziell für <literal>Tree</literal>-Abschnitte. All diese "
"Variablen sind Ersetzungsvariablen und haben die Zeichenketten $(DIST), "
"$(SECTION) und $(ARCH) durch ihre jeweiligen Werte ersetzt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:250
msgid "MaxContentsChange"
msgstr "MaxContentsChange"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:252
msgid ""
"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each "
"day. The contents files are round-robined so that over several days they "
"will all be rebuilt."
msgstr ""
"Setzt die Anzahl der Kilobytes der Inhaltdateien, die jeden Tag generiert "
"werden. Die Inhaltdateien werden reihum ersetzt, so dass sie über mehrere "
"Tage alle neu gebildet werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:257
msgid "ContentsAge"
msgstr "ContentsAge"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:259
msgid ""
"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is "
"updated. This case can occur if the package file is changed in such a way "
"that does not result in a new contents file [override edit for instance]. A "
"hold off is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a "
"new file anyhow. The default is 10, the units are in days."
msgstr ""
"Kontrolliert die Anzahl der Tage, die einer Inhaltsdatei erlaubt ist ohne "
"�nderung geprüft zu werden. Wenn die Grenze überschritten ist, wird die "
"mtime der Inhaltsdatei aktualisiert. Dieser Fall kann auftreten, wenn die "
"Paketdatei auf einem Weg geändert wurde, der nicht in einer neuen "
"Inhaltsdatei resultiert [überschreibendes bearbeiten zum Beispiel]. Ein "
"Aufhalten ist erlaubt, in der Hoffnung dass neue .debs installiert "
"werden, die sowieso eine neue Datei benötigen. Die Vorgabe ist 10, die "
"Einheiten sind Tage."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:268
msgid "Directory"
msgstr "Directory"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:270
msgid ""
"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to "
"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
msgstr ""
"Setzt den Beginn des .deb-Verzeichnisbaumes. Vorgabe ist "
"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:274
msgid "SrcDirectory"
msgstr "SrcDirectory"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:276
msgid ""
"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to "
"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
msgstr ""
"Setzt den Beginn des Quellpaketverzeichnisbaumes. Vorgabe ist "
"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:280 apt-ftparchive.1.xml:406
msgid "Packages"
msgstr "Packages"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:282
msgid ""
"Sets the output Packages file. Defaults to "
"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
msgstr ""
"Setzt die Ausgabepaketdatei. Vorgabe ist "
"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:286 apt-ftparchive.1.xml:411
msgid "Sources"
msgstr "Sources"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:288
msgid ""
"Sets the output Packages file. Defaults to "
"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/Sources</filename>"
msgstr ""
"Setzt die Ausgabepaketdatei. Vorgabe ist "
"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/Sources</filename>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:292
msgid "InternalPrefix"
msgstr "InternalPrefix"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:294
msgid ""
"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
"instead of an external link. Defaults to "
"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
msgstr ""
"Setzt die Pfad-Vorsilbe, die bewirkt, dass ein symbolischer Verweis wie "
"ein interner anstatt wie ein externer Verweis behandelt wird. Vorgabe ist "
"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:417
msgid "Contents"
msgstr "Contents"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:301
msgid ""
"Sets the output Contents file. Defaults to "
"<filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes "
"multiple Packages files to map onto a single Contents file (such as the "
"default)  then <command>apt-ftparchive</command> will integrate those "
"package files together automatically."
msgstr ""
"Setzt die Ausgabe-Inhaltsdatei. Vorgabe ist "
"<filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)</filename>. Wenn diese Einstellung "
"bewirkt, dass mehrere Paketdateien auf einer einzelnen Inhaltsdatei "
"abgebildet werden (so wie es Vorgabe ist), dann wird "
"<command>apt-ftparchive</command> diese Dateien automatisch zusammen "
"integrieren."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:308
msgid "Contents::Header"
msgstr "Contents::Header"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:310
msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
msgstr "Setzt die Kopfdatendatei, um sie der Inhaltsausgabe voranzustellen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:313 apt-ftparchive.1.xml:442
msgid "BinCacheDB"
msgstr "BinCacheDB"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:315
msgid ""
"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
"can share the same database."
msgstr ""
"Setzt die Programmzwischenspeicherdatenbank zur Benutzung in diesem "
"Abschnitt. Mehrere Abschnitte können sich die gleiche Datenbank teilen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:319
msgid "FileList"
msgstr "FileList"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:321
msgid ""
"Specifies that instead of walking the directory tree, "
"<command>apt-ftparchive</command> should read the list of files from the "
"given file. Relative files names are prefixed with the archive directory."
msgstr ""
"Gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
"der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
"Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:326
msgid "SourceFileList"
msgstr "SourceFileList"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:328
msgid ""
"Specifies that instead of walking the directory tree, "
"<command>apt-ftparchive</command> should read the list of files from the "
"given file. Relative files names are prefixed with the archive directory.  "
"This is used when processing source indexes."
msgstr ""
"Gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
"der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
"Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt. Dies wird "
"benutzt, wenn Quellindizes verarbeitet werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:336
msgid "Tree Section"
msgstr "Tree-Abschnitt"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:338
msgid ""
"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
"variable."
msgstr ""
"Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt definiert einen "
"Standard-Debian-Dateibaum, der aus einem Basisverzeichnis, dann mehreren "
"Abschnitten in diesem Basisverzeichnis und am Ende, mehreren "
"Architekturen in jedem Abschnitt besteht. Die genaue benutzte "
"Pfadeinstellung ist durch die "
"<literal>Directory</literal>-Ersetzungsvariable definiert."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:343
msgid ""
"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>).  Typically this is a "
"setting such as <filename>dists/woody</filename>."
msgstr ""
"Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt nimmt ein "
"Geltungsbereichskennzeichen, das die <literal>$(DIST)</literal>-Variable "
"setzt und definiert die Wurzel des Baumes (der Pfad hat die Vorsilbe "
"von <literal>ArchiveDir</literal>). Typischerweise ist dies eine "
"Einstellung, wie <filename>dists/woody</filename>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:348
msgid ""
"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
"can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
"variables."
msgstr ""
"Alle im <literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt definierten "
"Einstellungen können in einem <literal>Tree</literal>-Bereich, sowie als "
"drei neue Variablen benutzt werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:351
msgid ""
"When processing a <literal>Tree</literal> section "
"<command>apt-ftparchive</command> performs an operation similar to:"
msgstr ""
"Wenn ein <literal>Tree</literal>-Abschnitt bearbeitet wird, führt "
"<command>apt-ftparchive</command> ein Operation aus, die folgender ähnelt:"

Reply to: