Hallo Chris, On Wed, Sep 30, 2009 at 04:00:49PM +0200, Chris Leick wrote: > #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: apt-cache.8.xml:201 > msgid "" > "<literal>search</literal> performs a full text search on all available " > "package lists for the POSIX regex pattern given, see " > "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> " > "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and " > "the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out " > "the package name and the short description, including virtual package " > "names. If <option>--full</option> is given then output identical to " > "<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if " > "<option>--names-only</option> is given then the long description is not " > "searched, only the package name is." > msgstr "" > "<literal>search</literal> führt eine Volltextsuche in der Liste aller " > "verfügbaren Pakete für das gegebene POSIX-regex-Muster durch, siehe " > "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> " > "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Es durchsucht die Paketnamen und " > "die Beschreibungen nach einem Vorkommen des regulären Ausdrucks und gibt " > "den Paketnamen mit einer kurzen Beschreibung, einschlieÃ?lich virtueller " > "Paketnamen aus. Wenn <option>--full</option> angegeben wurde, ist die " > "Ausgabe gleich der, die <literal>show</literal> für jedes Paket erzeugt " > "und wenn <option>--names-only</option> angegeben wurde, wird die lange " > "Beschreibung nicht durchsucht, sondern nur der Paketname." Komma zwischen »Paketnamen aus«? > #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: apt-cache.8.xml:214 > msgid "" > "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are " > "and'ed together." > msgstr "" > "Separate Argumente können benutzt werde, um mehrere Suchmuster anzugeben, " > "die »und«-verknüpft werden." s/werde/werden/ > #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: apt-cache.8.xml:219 > msgid "" > "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has " > "and all the possible other packages that can fulfill that dependency." > msgstr "" > "<literal>depends</literal> zeigt eine Liste von jeder Abhängigkeit, die " > "ein Paket hat und alle möglichen anderen Pakete, die die Abhängigkeit " > "erfüllen können." Komma vor und? > #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: apt-cache.8.xml:229 > msgid "" > "This command prints the name of each package APT knows. The optional " > "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable " > "for use in a shell tab complete function and the output is generated " > "extremely quickly. This command is best used with the " > "<option>--generate</option> option." > msgstr "" > "Dieser Befehl gibt den Namen jedes Paketes aus, den APT kennt. Das " > "optionale Argument ist ein passendes Präfix, um die Namensliste zu " > "filtern. Die Ausgabe ist geeignet für die Benutzung in einer " > "Shell-Tabellenkomplettierungsfunktion. Die Ausgabe wird extrem schnell " > "generiert. Dieser Befehl wird am besten mit der " > "<option>--generate</option>-Option benutzt." s/den APT/das APT/ Tab steht hier für Tabulator, also: s/in einer Shell-Tabellenkomplettierungsfunktion/der Tabulatorvervollständigung in der Shell/ > #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: apt-cache.8.xml:234 > msgid "" > "Note that a package which APT knows of is not nessasarily available to " > "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in " > "the generated list." > msgstr "" > "Beachten Sie, dass ein Paket, das APT kennt, nicht notwendigerweise zum " > "Herunterladen verfügbar, installierbar oder installiert ist, virtuelle " > "Pakete sind z.B. auch in der generierten Liste aufgeführt." Tippfehler im Original: s/nessasarily/necessarily/ > #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: apt-cache.8.xml:240 > msgid "" > "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and " > "generates output suitable for use by dotty from the <ulink " > "url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> " > "package. The result will be a set of nodes and edges representing the " > "relationships between the packages. By default the given packages will trace " > "out all dependent packages; this can produce a very large graph. To limit " > "the output to only the packages listed on the command line, set the " > "<literal>APT::Cache::GivenOnly</literal> option." > msgstr "" > "<literal>dotty</literal> nimmt eine Paketliste auf der Befehlszeile " > "entgegen und generiert eine Ausgabe, die für die Benutzung durch dotty " > "aus dem Paket <ulink " > "url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> " > "geeignet ist. Das Ergebnis ist eine Zusammenstellung von Knoten und " > "Kanten, die das Verhältnis zwischen Paketen darstellen. StandardmäÃ?ig " > "werden die Abhängigkeiten aller angegebenen Pakete ausfindig gemacht. " > "Dies kann zu einem sehr langen Schaubild führen. Um die Ausgabe auf die " > "Pakete zu beschränken, die auf der Befehlszeile eingegeben wurden, setzen " > "Sie die Option <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>." s/das Verhältnis/die Beziehung/ s/die Abhängigkeiten aller angegebenen Pakete/alle abhängigen Pakete/ »ausfindig gemacht« finde ich nicht optimal für »trace out«, die Optionen bei leo sind zwar gut, klingen aber nicht so super :-(( s/langen/großen/ > #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: apt-cache.8.xml:249 > msgid "" > "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " > "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages " > "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue " > "lines are pre-depends, green lines are conflicts." > msgstr "" > "Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen. Normale Pakete sind " > "Kästchen, reine Bereitstellungen sind Dreiecke, gemischte " > "Bereitstellungen sind Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange " > "Kästchen bedeuten, dass die Rückläufigkeit gestoppt wurde [Blattpakete], " > "blaue Linien sind Vorabhängigkeiten, grüne Linien sind Konflikte." s/Rückläufigkeit/Rekursion/ s/gestoppt/beendet/ Blattpakete klinkt komisch, weiß aber nichts besseres > #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: apt-cache.8.xml:263 > msgid "" > "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the " > "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each " > "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority " > "selection of the named package." > msgstr "" > "<literal>policy</literal> ist dazu gedacht, bei Fragen der Fehlersuche, " > "die sich auf die Einstellungsdatei beziehen, zu helfen. Ohne Argumente " > "gibt es die Prioritäten von jeder Quelle aus. Ansonsten gibt es " > "umfangreiche Informationen über die genannten Pakete aus." s/die genannten/die Prioritätenauswahl der genannten/ > #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: apt-cache.8.xml:270 > msgid "" > "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts " > "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian " > "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available " > "versions of a package in a tabular format. Unlike the original " > "<literal>madison</literal>, it can only display information for the " > "architecture for which APT has retrieved package lists " > "(<literal>APT::Architecture</literal>)." > msgstr "" > "<literal>apt-cache</literal>s <literal>madison</literal>-Befehl versucht " > "das Ausgabeformat und eine Untermenge der Funktionalität des " > "Debian-Archivververwaltungswerkzeuges <literal>madison</literal> " > "nachzuahmen. Es zeigt verfügbare Versionen eines Pakets in Tabellenform. " > "Anders als das Original <literal>madison</literal>, kann es nur " > "Informationen für die Architektur anzeigen, für die APT erneuerte " > "Paketlisten hat (<literal>APT::Architecture</literal>)." s/erneuerte // s/Paketlisten/Paketlisten heruntergeladen/ > #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: apt-cache.8.xml:292 > msgid "" > "Select the file to store the source cache. The source is used only by " > "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package " > "information from remote sources. When building the package cache the source " > "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration " > "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." > msgstr "" > "Wählt die Datei zum Speichern des Quellenzwischenspeichers. Die Quelle " > "wird nur vom <literal>gencaches</literal> benutzt und er speichert eine " > "ausgewertete Version der Paketinformationen von entfernt liegenden " > "Quellen. Wenn der Paketzwischenspeicher gebildet wird, wird der " > "Quellenzwischenspeicher benutzt, um ein erneutes Auswerten aller " > "Paketdateien zu vermeiden. Konfigurationselement: " > "<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." s/nur vom/nur von/ s/und er/und sie/ > #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: apt-cache.8.xml:300 > msgid "" > "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " > "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use " > "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the " > "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." > msgstr "" > "Quiet. Erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und " > "VergröÃ?erungsanzeiger weglässt. Mehr »q«s erzeugen mehr Stille, bis zu " > "einem Maximum von 2. Sie könnten auÃ?erdem <option>-q=#</option> benutzen, " > "um die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. " > "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>." s/Quiet./Still./ s/Vergrößerungsanzeiger/Fortschrittsanzeiger/ > #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: apt-cache.8.xml:307 > msgid "" > "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes " > "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: " > "<literal>APT::Cache::Important</literal>." > msgstr "" > "Nur wichtige Abhängigkeiten ausgeben. Zur Benutzung mit unmet und " > "depends. Veranlasst, dass nur Depends- und Pre-Depends-Beziehungen " > "ausgegeben werden. Konfigurationselement: " > "<literal>APT::Cache::Important</literal>." Oben hast Du »pre-depends« mit Vorabhängigkeiten übersetzt, so finde ich es aber besser. > #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: apt-cache.8.xml:318 > msgid "" > "Print full records for all available versions. This is the default; to turn " > "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If " > "<option>--no-all-versions</option> is specified, only the candidate version " > "will displayed (the one which would be selected for installation). This " > "option is only applicable to the <literal>show</literal> command. " > "Configuration Item: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." > msgstr "" > "Gibt die vollständigen Datensätze für alle verfügbaren Versionen aus. " > "Dies ist die Vorgabe. Um es auszuschalten, benutzen Sie " > "<option>--no-all-versions</option>. Wenn " > "<option>--no-all-versions</option> angegeben ist, wird nur die " > "Anwärterversion angezeigt (die, die zur Installation ausgewählt würde). " > "Diese Option ist nicht für den <literal>show</literal>-Befehl anwendbar. " > "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." s/um es/um sie/ s/nicht/nur/ > #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: apt-cache.8.xml:333 > msgid "" > "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration " > "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." > msgstr "" > "Durchsucht nur die Paketnamen, nicht die langen Beschreibungen. " > "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." s/langen Beschreibungen/Langbeschreibungen/ > #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: apt-cache.8.xml:338 > msgid "" > "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages " > "and missing dependencies. Configuration Item: " > "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>." > msgstr "" > "Lässt <literal>pkgnames</literal> alle Namen, einschlieÃ?lich virtueller " > "Pakete und fehlender Abhängigkeiten ausgeben. Konfigurationselement: " > "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>." s/> alle/> alle/ Komma vor »ausgeben«? > #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: apt-cache.8.xml:344 > msgid "" > "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so " > "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: " > "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." > msgstr "" > "Macht <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</literal> " > "rekursiv, so dass alle erwähnten Pakete einmal gedruckt werden. " > "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." s/gedruckt/ausgegeben/ > #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> > #: apt-cdrom.8.xml:35 > msgid "" > "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> " > "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> " > "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> " > "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> " > "<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>" > msgstr "" > "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> " > "<arg><option>-d=<replaceable>CDROM-Einhängepunkt</replaceable></option>" > "</arg><arg><option>-o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette" > "</replaceable></option></arg><arg><option>-c=<replaceable>Datei" > "</replaceable></option></arg><group><arg>add</arg><arg>ident</arg></group>" Wofür steht »ident«? (Add und ident hast Du nicht übersetzt) > #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> > #: apt-cdrom.8.xml:48 > msgid "" > "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of " > "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining " > "the structure of the disc as well as correcting for several possible " > "mis-burns and verifying the index files." > msgstr "" > "<command>apt-cdrom</command> wird benutzt, um eine neue CDROM zu APTs " > "Liste der verfügbaren Quellen hinzuzufügen. <command>apt-cdrom</command> " > "nimmt Rücksicht auf die festgestellte Struktur der Disk, sowie die " > "Korrektur für mehrere mögliche Fehlbrennungen und prüft die Indexdateien." s/nimmt Rücksicht auf/kümmert sich um/ s/der Disk/des Mediums/ > #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> > #: apt-cdrom.8.xml:55 > msgid "" > "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT " > "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set " > "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns." > msgstr "" > "Es ist notwendig, <command>apt-cdrom</command> zu benutzen, um CDs zum " > "APT-System hinzuzufügen, es kann nicht manuell gemacht werden. " > "Weiterhin muss jede CD in einer Zusammenstellung aus mehreren CDs einzeln " > "eingesetzt und gescannt werden, um mögliche Fehlbrennungen zu klären." s/, es/. Dies/ s/gemacht werden/erfolgen/ s/eingesetzt/eingelegt/ s/gescannt/eingelesen/ s/um/um auf/ s/klären/testen/ > #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: apt-cdrom.8.xml:66 > msgid "" > "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will " > "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then procceed " > "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper " > "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive " > "title." > msgstr "" > "<literal>add</literal> wird benutzt, um eine neue Disk zur Quellenliste " > "hinzuzufügen. Es wird das CDROM-Gerät aushängen, verlangen, dass eine " > "Disk eingelegt wird und dann mit den Scannen und Kopieren der " > "Indexdateien fortfahren. Wenn die Disk kein angemessenes " > "<filename>disk</filename>-Verzeichnis hat, werden Sie nach einem " > "aussagekräftigen Titel gefragt." s/eine neue Disk/ein neues Medium/ s/eine Disk/ein Medium/ s/scannen/einlesen/ s/die Disk/das Medium/ > #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: apt-cdrom.8.xml:74 > msgid "" > "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and " > "maintains a database of these IDs in " > "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>" > msgstr "" > "APT benutzt eine CDROM-ID, um nachzuvollziehen, welche Disk gerade im " > "Laufwerk ist und verwaltet eine Datenbank mit diesen IDs in " > "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>" s/welche Disk/welches Medium/ > #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: apt-cdrom.8.xml:82 > msgid "" > "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the " > "stored file name" > msgstr "" > "Ein Fehlersuchwerkzeug, um die Identität der aktuellen Disk sowie den " > "gespeicherten Dateinamen zu berichten." s/der aktuellen Disk/des aktuellen Mediums/ (Disk->Medium bitte auch im Folgenden, hier nicht mehr angemerkt) > #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: apt-cdrom.8.xml:96 > msgid "" > "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must " > "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. " > "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." > msgstr "" > "Einhängepunkt. Gibt den Ort an, an dem das CDROM eingehängt wird. Dieser " > "Einhängepunkt muss in <filename>/etc/fstab</filename> eingetragen und " > "angemessen konfiguriert sein." s/das CDROM/die CD-ROM/ Die letzte Zeile des Originals fehlt in der Übersetzung. > #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: apt-cdrom.8.xml:105 > msgid "" > "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given " > "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a " > "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." > msgstr "" > "Eine Disk umbenennen. Ã?ndert das Etikett einer Disk oder überschreibt das " > "Etikett, das der Disk gegeben wurde. Diese Option wird " > "<command>apt-cdrom</command> veranlassen nach einem neuen Etikett zu " > "fragen. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." Ist Etikett hier die richtige Übersetzung? Komman nach »veranlassen«? > #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: apt-cdrom.8.xml:122 > msgid "" > "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every " > "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has " > "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration " > "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." > msgstr "" > "Schnelle Kopie. Unterstellt, dass die Paketdateien gültig sind und prüft " > "nicht jedes Paket. Diese Option sollte nur benutzt werden, wenn " > "<command>apt-cdrom</command> vorher für diese Disk ausgeführt wurde und " > "keine Fehler festgestellt hat. Konfigurationselement: " > "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." s/Item: // > #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: apt-cdrom.8.xml:132 > msgid "" > "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian " > "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much " > "longer to scan the CD but will pick them all up." > msgstr "" > "Gründlicher Paket-Scan. Diese Option könnte für einige alte " > "Debian-1.1/1.2-Disks nötig sein, die Paketdateien an seltsamen Plätzen " > "haben. Es benötigt viel länger die CD zu scannen, aber es nimmt sie alle " > "auf." ggf. s/Paket-Scan./Paketdurchsuchung/ s/Plätzen/Orten/ s/länger/länger,/ s/scannen/durchsuchen/ Wer ist »es«? Ggf. umformulieren: Dies verlängert das Durchsuchen des Mediums deutlich, nimmt aber alle auf. > #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> > #: apt-config.8.xml:36 > msgid "" > "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> " > "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> " > "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group " > "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>" > msgstr "" > "<command>apt-config</command><arg><option>-hv</option></arg><arg>" > "<option>-o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></option>" > "</arg><arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg>" > "<group choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>Auszug</arg> </group>" eher s/Auszug/Abbild/? > #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> > #: apt-config.8.xml:48 > msgid "" > "<command>apt-config</command> is an internal program used by various " > "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses " > "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a " > "manner that is easy to use by scripted applications." > msgstr "" > "<command>apt-config</command> ist ein internes Programm, das von vielen " > "Teilen des APT-Pakets benutzt wird, um durchgängige Konfigurierbarkeit " > "bereitzustellen. Es greift auf die Hauptkonfigurationsdatei " > "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> auf eine Art zu, leicht für " > "geskriptete Anwendungen zu benutzen ist." s/leicht/die leicht/ Bitte gib mir ausreichend Zeit, Deine Vorschläge zu lesen. Aufgrund des Umfangs kann das auch mal ein paar Tage dauern. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature