[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://apt-doc/de.po



Hallo Chris,
On Wed, Sep 30, 2009 at 04:00:49PM +0200, Chris Leick wrote:
> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt-cache.8.xml:201
> msgid ""
> "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
> "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
> "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
> "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>.  It searches the package names and "
> "the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
> "the package name and the short description, including virtual package "
> "names.  If <option>--full</option> is given then output identical to "
> "<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
> "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
> "searched, only the package name is."
> msgstr ""
> "<literal>search</literal> führt eine Volltextsuche in der Liste aller "
> "verfügbaren Pakete für das gegebene POSIX-regex-Muster durch, siehe "
> "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
> "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Es durchsucht die Paketnamen und "
> "die Beschreibungen nach einem Vorkommen des regulären Ausdrucks und gibt "
> "den Paketnamen mit einer kurzen Beschreibung, einschlieÃ?lich virtueller "
> "Paketnamen aus. Wenn <option>--full</option> angegeben wurde, ist die "
> "Ausgabe gleich der, die <literal>show</literal> für jedes Paket erzeugt "
> "und wenn <option>--names-only</option> angegeben wurde, wird die lange "
> "Beschreibung nicht durchsucht, sondern nur der Paketname."

Komma zwischen »Paketnamen aus«?

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt-cache.8.xml:214
> msgid ""
> "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
> "and'ed together."
> msgstr ""
> "Separate Argumente können benutzt werde, um mehrere Suchmuster anzugeben, "
> "die »und«-verknüpft werden."

s/werde/werden/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt-cache.8.xml:219
> msgid ""
> "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
> "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
> msgstr ""
> "<literal>depends</literal> zeigt eine Liste von jeder Abhängigkeit, die "
> "ein Paket hat und alle möglichen anderen Pakete, die die Abhängigkeit "
> "erfüllen können."

Komma vor und?

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt-cache.8.xml:229
> msgid ""
> "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
> "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
> "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
> "extremely quickly. This command is best used with the "
> "<option>--generate</option> option."
> msgstr ""
> "Dieser Befehl gibt den Namen jedes Paketes aus, den APT kennt. Das "
> "optionale Argument ist ein passendes Präfix, um die Namensliste zu "
> "filtern. Die Ausgabe ist geeignet für die Benutzung in einer "
> "Shell-Tabellenkomplettierungsfunktion. Die Ausgabe wird extrem schnell "
> "generiert. Dieser Befehl wird am besten mit der "
> "<option>--generate</option>-Option benutzt."

s/den APT/das APT/

Tab steht hier für Tabulator, also:
s/in einer Shell-Tabellenkomplettierungsfunktion/der
Tabulatorvervollständigung in der Shell/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt-cache.8.xml:234
> msgid ""
> "Note that a package which APT knows of is not nessasarily available to "
> "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
> "the generated list."
> msgstr ""
> "Beachten Sie, dass ein Paket, das APT kennt, nicht notwendigerweise zum "
> "Herunterladen verfügbar, installierbar oder installiert ist, virtuelle "
> "Pakete sind z.B. auch in der generierten Liste aufgeführt."

Tippfehler im Original: s/nessasarily/necessarily/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt-cache.8.xml:240
> msgid ""
> "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
> "generates output suitable for use by dotty from the <ulink "
> "url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\";>GraphViz</ulink> "
> "package. The result will be a set of nodes and edges representing the "
> "relationships between the packages. By default the given packages will trace "
> "out all dependent packages; this can produce a very large graph.  To limit "
> "the output to only the packages listed on the command line, set the "
> "<literal>APT::Cache::GivenOnly</literal> option."
> msgstr ""
> "<literal>dotty</literal> nimmt eine Paketliste auf der Befehlszeile "
> "entgegen und generiert eine Ausgabe, die für die Benutzung durch dotty "
> "aus dem Paket <ulink "
> "url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\";>GraphViz</ulink> "
> "geeignet ist. Das Ergebnis ist eine Zusammenstellung von Knoten und "
> "Kanten, die das Verhältnis zwischen Paketen darstellen. Standardmä�ig "
> "werden die Abhängigkeiten aller angegebenen Pakete ausfindig gemacht. "
> "Dies kann zu einem sehr langen Schaubild führen. Um die Ausgabe auf die "
> "Pakete zu beschränken, die auf der Befehlszeile eingegeben wurden, setzen "
> "Sie die Option <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>."

s/das Verhältnis/die Beziehung/
s/die Abhängigkeiten aller angegebenen Pakete/alle abhängigen Pakete/
»ausfindig gemacht« finde ich nicht optimal für »trace out«, die
Optionen bei leo sind zwar gut, klingen aber nicht so super :-((
s/langen/großen/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt-cache.8.xml:249
> msgid ""
> "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
> "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
> "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
> "lines are pre-depends, green lines are conflicts."
> msgstr ""
> "Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen. Normale Pakete sind "
> "Kästchen, reine Bereitstellungen sind Dreiecke, gemischte "
> "Bereitstellungen sind Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange "
> "Kästchen bedeuten, dass die Rückläufigkeit gestoppt wurde [Blattpakete], "
> "blaue Linien sind Vorabhängigkeiten, grüne Linien sind Konflikte."

s/Rückläufigkeit/Rekursion/
s/gestoppt/beendet/
Blattpakete klinkt komisch, weiß aber nichts besseres

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt-cache.8.xml:263
> msgid ""
> "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
> "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
> "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
> "selection of the named package."
> msgstr ""
> "<literal>policy</literal> ist dazu gedacht, bei Fragen der Fehlersuche, "
> "die sich auf die Einstellungsdatei beziehen, zu helfen. Ohne Argumente "
> "gibt es die Prioritäten von jeder Quelle aus. Ansonsten gibt es "
> "umfangreiche Informationen über die genannten Pakete aus."

s/die genannten/die Prioritätenauswahl der genannten/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt-cache.8.xml:270
> msgid ""
> "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
> "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
> "archive management tool, <literal>madison</literal>.  It displays available "
> "versions of a package in a tabular format.  Unlike the original "
> "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
> "architecture for which APT has retrieved package lists "
> "(<literal>APT::Architecture</literal>)."
> msgstr ""
> "<literal>apt-cache</literal>s <literal>madison</literal>-Befehl versucht "
> "das Ausgabeformat und eine Untermenge der Funktionalität des "
> "Debian-Archivververwaltungswerkzeuges <literal>madison</literal> "
> "nachzuahmen. Es zeigt verfügbare Versionen eines Pakets in Tabellenform. "
> "Anders als das Original <literal>madison</literal>, kann es nur "
> "Informationen für die Architektur anzeigen, für die APT erneuerte "
> "Paketlisten hat (<literal>APT::Architecture</literal>)."

s/erneuerte //
s/Paketlisten/Paketlisten heruntergeladen/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt-cache.8.xml:292
> msgid ""
> "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
> "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
> "information from remote sources. When building the package cache the source "
> "cache is used to avoid reparsing all of the package files.  Configuration "
> "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
> msgstr ""
> "Wählt die Datei zum Speichern des Quellenzwischenspeichers. Die Quelle "
> "wird nur vom <literal>gencaches</literal> benutzt und er speichert eine "
> "ausgewertete Version der Paketinformationen von entfernt liegenden "
> "Quellen. Wenn der Paketzwischenspeicher gebildet wird, wird der "
> "Quellenzwischenspeicher benutzt, um ein erneutes Auswerten aller "
> "Paketdateien zu vermeiden. Konfigurationselement: "
> "<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."

s/nur vom/nur von/
s/und er/und sie/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt-cache.8.xml:300
> msgid ""
> "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators.  "
> "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
> "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
> "configuration file.  Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
> msgstr ""
> "Quiet. Erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
> "Vergrö�erungsanzeiger weglässt. Mehr »q«s erzeugen mehr Stille, bis zu "
> "einem Maximum von 2. Sie könnten au�erdem <option>-q=#</option> benutzen, "
> "um die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
> "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."

s/Quiet./Still./
s/Vergrößerungsanzeiger/Fortschrittsanzeiger/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt-cache.8.xml:307
> msgid ""
> "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
> "only Depends and Pre-Depends relations to be printed.  Configuration Item: "
> "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
> msgstr ""
> "Nur wichtige Abhängigkeiten ausgeben. Zur Benutzung mit unmet und "
> "depends. Veranlasst, dass nur Depends- und Pre-Depends-Beziehungen "
> "ausgegeben werden. Konfigurationselement: "
> "<literal>APT::Cache::Important</literal>."

Oben hast Du »pre-depends« mit Vorabhängigkeiten übersetzt, so finde
ich es aber besser.

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt-cache.8.xml:318
> msgid ""
> "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
> "it off, use <option>--no-all-versions</option>.  If "
> "<option>--no-all-versions</option> is specified, only the candidate version "
> "will displayed (the one which would be selected for installation).  This "
> "option is only applicable to the <literal>show</literal> command.  "
> "Configuration Item: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
> msgstr ""
> "Gibt die vollständigen Datensätze für alle verfügbaren Versionen aus. "
> "Dies ist die Vorgabe. Um es auszuschalten, benutzen Sie "
> "<option>--no-all-versions</option>. Wenn "
> "<option>--no-all-versions</option> angegeben ist, wird nur die "
> "Anwärterversion angezeigt (die, die zur Installation ausgewählt würde). "
> "Diese Option ist nicht für den <literal>show</literal>-Befehl anwendbar. "
> "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."

s/um es/um sie/
s/nicht/nur/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt-cache.8.xml:333
> msgid ""
> "Only search on the package names, not the long descriptions.  Configuration "
> "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
> msgstr ""
> "Durchsucht nur die Paketnamen, nicht die langen Beschreibungen. "
> "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."

s/langen Beschreibungen/Langbeschreibungen/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt-cache.8.xml:338
> msgid ""
> "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
> "and missing dependencies.  Configuration Item: "
> "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
> msgstr ""
> "Lässt <literal>pkgnames</literal>  alle Namen, einschlie�lich virtueller "
> "Pakete und fehlender Abhängigkeiten ausgeben. Konfigurationselement: "
> "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."

s/>  alle/> alle/
Komma vor »ausgeben«?

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt-cache.8.xml:344
> msgid ""
> "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
> "that all packages mentioned are printed once.  Configuration Item: "
> "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
> msgstr ""
> "Macht <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</literal> "
> "rekursiv, so dass alle erwähnten Pakete einmal gedruckt werden. "
> "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."

s/gedruckt/ausgegeben/

> #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
> #: apt-cdrom.8.xml:35
> msgid ""
> "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
> "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
> "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
> "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
> "<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
> msgstr ""
> "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
> "<arg><option>-d=<replaceable>CDROM-Einhängepunkt</replaceable></option>"
> "</arg><arg><option>-o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette"
> "</replaceable></option></arg><arg><option>-c=<replaceable>Datei"
> "</replaceable></option></arg><group><arg>add</arg><arg>ident</arg></group>"

Wofür steht »ident«? (Add und ident hast Du nicht übersetzt)

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: apt-cdrom.8.xml:48
> msgid ""
> "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
> "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
> "the structure of the disc as well as correcting for several possible "
> "mis-burns and verifying the index files."
> msgstr ""
> "<command>apt-cdrom</command> wird benutzt, um eine neue CDROM zu APTs "
> "Liste der verfügbaren Quellen hinzuzufügen. <command>apt-cdrom</command> "
> "nimmt Rücksicht auf die festgestellte Struktur der Disk, sowie die "
> "Korrektur für mehrere mögliche Fehlbrennungen und prüft die Indexdateien."

s/nimmt Rücksicht auf/kümmert sich um/
s/der Disk/des Mediums/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: apt-cdrom.8.xml:55
> msgid ""
> "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
> "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
> "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
> msgstr ""
> "Es ist notwendig, <command>apt-cdrom</command> zu benutzen, um CDs zum "
> "APT-System hinzuzufügen, es kann nicht manuell gemacht werden. "
> "Weiterhin muss jede CD in einer Zusammenstellung aus mehreren CDs einzeln "
> "eingesetzt und gescannt werden, um mögliche Fehlbrennungen zu klären."

s/, es/. Dies/
s/gemacht werden/erfolgen/
s/eingesetzt/eingelegt/
s/gescannt/eingelesen/
s/um/um auf/
s/klären/testen/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt-cdrom.8.xml:66
> msgid ""
> "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
> "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then procceed "
> "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
> "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
> "title."
> msgstr ""
> "<literal>add</literal> wird benutzt, um eine neue Disk zur Quellenliste "
> "hinzuzufügen. Es wird das CDROM-Gerät aushängen, verlangen, dass eine "
> "Disk eingelegt wird und dann mit den Scannen und Kopieren der "
> "Indexdateien fortfahren. Wenn die Disk kein angemessenes "
> "<filename>disk</filename>-Verzeichnis hat, werden Sie nach einem "
> "aussagekräftigen Titel gefragt."

s/eine neue Disk/ein neues Medium/
s/eine Disk/ein Medium/
s/scannen/einlesen/
s/die Disk/das Medium/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt-cdrom.8.xml:74
> msgid ""
> "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
> "maintains a database of these IDs in "
> "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
> msgstr ""
> "APT benutzt eine CDROM-ID, um nachzuvollziehen, welche Disk gerade im "
> "Laufwerk ist und verwaltet eine Datenbank mit diesen IDs in "
> "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"

s/welche Disk/welches Medium/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt-cdrom.8.xml:82
> msgid ""
> "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
> "stored file name"
> msgstr ""
> "Ein Fehlersuchwerkzeug, um die Identität der aktuellen Disk sowie den "
> "gespeicherten Dateinamen zu berichten."

s/der aktuellen Disk/des aktuellen Mediums/  (Disk->Medium bitte auch
im Folgenden, hier nicht mehr angemerkt)

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt-cdrom.8.xml:96
> msgid ""
> "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
> "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured.  "
> "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
> msgstr ""
> "Einhängepunkt. Gibt den Ort an, an dem das CDROM eingehängt wird. Dieser "
> "Einhängepunkt muss in <filename>/etc/fstab</filename> eingetragen und "
> "angemessen konfiguriert sein."

s/das CDROM/die CD-ROM/
Die letzte Zeile des Originals fehlt in der Übersetzung.

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt-cdrom.8.xml:105
> msgid ""
> "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given "
> "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
> "new label.  Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
> msgstr ""
> "Eine Disk umbenennen. �ndert das Etikett einer Disk oder überschreibt das "
> "Etikett, das der Disk gegeben wurde. Diese Option wird "
> "<command>apt-cdrom</command> veranlassen nach einem neuen Etikett zu "
> "fragen. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."

Ist Etikett hier die richtige Übersetzung?
Komman nach »veranlassen«?

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt-cdrom.8.xml:122
> msgid ""
> "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
> "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
> "been run on this disc before and did not detect any errors.  Configuration "
> "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
> msgstr ""
> "Schnelle Kopie. Unterstellt, dass die Paketdateien gültig sind und prüft "
> "nicht jedes Paket. Diese Option sollte nur benutzt werden, wenn "
> "<command>apt-cdrom</command> vorher für diese Disk ausgeführt wurde und "
> "keine Fehler festgestellt hat. Konfigurationselement: "
> "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."

s/Item: //

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt-cdrom.8.xml:132
> msgid ""
> "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
> "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
> "longer to scan the CD but will pick them all up."
> msgstr ""
> "Gründlicher Paket-Scan. Diese Option könnte für einige alte "
> "Debian-1.1/1.2-Disks nötig sein, die Paketdateien an seltsamen Plätzen "
> "haben. Es benötigt viel länger die CD zu scannen, aber es nimmt sie alle "
> "auf."

ggf. s/Paket-Scan./Paketdurchsuchung/
s/Plätzen/Orten/
s/länger/länger,/
s/scannen/durchsuchen/
Wer ist »es«? Ggf. umformulieren:
Dies verlängert das Durchsuchen des Mediums deutlich, nimmt aber alle
auf.

> #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
> #: apt-config.8.xml:36
> msgid ""
> "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
> "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
> "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
> "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
> msgstr ""
> "<command>apt-config</command><arg><option>-hv</option></arg><arg>"
> "<option>-o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></option>"
> "</arg><arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg>"
> "<group choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>Auszug</arg> </group>"

eher s/Auszug/Abbild/?

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: apt-config.8.xml:48
> msgid ""
> "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
> "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
> "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
> "manner that is easy to use by scripted applications."
> msgstr ""
> "<command>apt-config</command> ist ein internes Programm, das von vielen "
> "Teilen des APT-Pakets benutzt wird, um durchgängige Konfigurierbarkeit "
> "bereitzustellen. Es greift auf die Hauptkonfigurationsdatei "
> "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> auf eine Art zu, leicht für "
> "geskriptete Anwendungen zu benutzen ist."

s/leicht/die leicht/

Bitte gib mir ausreichend Zeit, Deine Vorschläge zu lesen. Aufgrund
des Umfangs kann das auch mal ein paar Tage dauern.

Viele Grüße

             Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: