Hallo Chris, On Fri, Oct 02, 2009 at 10:52:46AM +0200, Chris Leick wrote: > Helge Kreutzmann schrieb: > >Chris Leick wrote: > >>#. type: Content of: > >><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> > >>#: apt-cdrom.8.xml:105 > >>msgid "" > >>"Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given " > >>"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for > >>a " > >>"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." > >>msgstr "" > >>"Eine Disk umbenennen. Ã???ndert das Etikett einer Disk oder > >>überschreibt das " > >>"Etikett, das der Disk gegeben wurde. Diese Option wird " > >>"<command>apt-cdrom</command> veranlassen nach einem neuen Etikett zu " > >>"fragen. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." > >> > > > >Ist Etikett hier die richtige Übersetzung? > > > > Mir fiel keine bessere ein. Beschriftung und Etikett klingen nach > Zetteln, die auf den CDs kleben. Gemeint ist aber der außen nicht > sichtbare CD-Name. Vielleicht sollte ich einfach "Name des Mediums" > verwenden. Vielleicht kannst Du mal schauen, wie »volume lable« übersetzt wurde. > >Bitte gib mir ausreichend Zeit, Deine Vorschläge zu lesen. Aufgrund > >des Umfangs kann das auch mal ein paar Tage dauern. > > Selbstverständlich. APT hat alles, was einem das Leben erschwert: > Schachtelsätze, Mischungen von Eigennamen und solchen, die man > übersetzen darf usw... Bis das alles übersetzt ist wird schon ein paar > Tage dauern. Absolut kein Problem. Das dies keine leichte Übersetzung ist, ist klar verstanden. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature