[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://nbd/de.po



Hallo Sebastian,
On Sat, May 23, 2009 at 11:40:58PM +0200, Sebastian Kapfer wrote:
> On Sa, 2009-05-23 at 23:05 +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> > Hallo Sebastian,
> > On Sat, May 23, 2009 at 10:37:33PM +0200, Sebastian Kapfer wrote:
> > > > #. Type: string
> > > > #. Description
> > > > #: ../nbd-client.templates:3001
> > > > msgid "Number of nbd-client connections to use:"
> > > > msgstr "Anzahl der zu benutzenden nbd-Client-Verbindungen:"
> > > 
> > > Anzahl der einzubindenden NBDs?
> > > 
> > > Weiss nicht, ob das zu lax ist.
> > 
> > Ich wäre da vorsichtig und eher bei der alten Formulierung geblieben.
> 
> Das Problem ist halt, dass hier (und an einigen anderen Stellen in
> diesem Template), ziemlich buerokratische und schwer lesbare Ungetueme
> entstehen.  Man kann da meiner Meinung nach gerne mal etwas von der
> woertlichen Uebersetzung weggehen und stattdessen einen praegnanten
> deutschen Satz hinschreiben.

Ich stimme Dir im Prinzip zu, wobei es hier noch gar nicht so schlimm
ist. Aber gerade bei technischen Texten ist es wichtig, dass der
Inhalt korrekt bleibt. Wenn sichergestellt ist, dass pro Verbindung,
die nbd-client eröffnet, auch nur genau ein NBD eingebunden wird und
keine NBDs irgendwie anders eingebunden werden können, könnte Deine
Formulierung in Frage kommen, das müsste sich dann aber global durch
die Datei ziehen.

> > > > #. Type: string
> > > > #. Description
> > > > #: ../nbd-client.templates:3001
> > > > msgid ""
> > > > "nbd-client can handle multiple concurrent connections. Please specify
> > > > the "
> > > > "number of connections you'd like this configuration script to set
> > > > up."
> > > > msgstr ""
> > > > "Nbd-Client kann mehrere gleichzeitige Verbindungen handhaben. Bitte "
> > > > "geben Sie die Anzahl der Verbindungen an, die dieses
> > > > Konfigurationsskript "
> > > > "einrichten soll."
> > > 
> > > NBD-Client, wenn schon grossgeschrieben (NBD = network block device).
> > 
> > Ich denke, hier handelt es sich um ein Programm namens »nbd-client«. 
> 
> Ja, richtig.  Also nbd-client.

Das alte und bekannte Problem der (nicht?) Großschreibung von
Programmnamen halt.

> > > > #  Template: nbd-client/type
> > > > #  ddtp-prioritize: 42
> > > > #
> > > > #. Type: select
> > > > #. Description
> > > > #: ../nbd-client.templates:4002
> > > > msgid "Intended use of the network block device number ${number}:"
> > > > msgstr "Geplante Benutzung der »Network Block Device«-Nummer
> > > > ${number}:"
> > > 
> > > "Geplante Nutzung von NBD Nummer ${number}:"
> > > 
> > > (Wie in 'Auf Startplatz Nummer 2 steht...', ohne Bindestrich)
> > 
> > Sicher? 
> 
> Ergibt sich recht klar aus dem Kontext.

Nein, ich meinte, ob Du sicher seist, dass hier kein Bindestrich
hinkommt? M.m. nach schon. Für die Verwendung der Abkürzung hier würde
ich prüfen, an welcher Stelle die Frage gestellt wird, ggf. hat es ja
einen Grund, dass der Autor mal die Abkürzung und mal die Langfassung
verwendet. Den Kontext (Frage, Titelzeile, ...) sehe ich hier auch
nicht.

> > > > #. Type: select
> > > > #. Description
> > > > #: ../nbd-client.templates:4002
> > > > msgid ""
> > > > "The network block device can serve multiple purposes. One of the most
> > > > "
> > > > "interesting is to provide swap space over the network for diskless
> > > > clients, "
> > > > "but you can store a filesystem on it, or do other things with it for
> > > > which a "
> > > > "block device is interesting."
> > > > msgstr ""
> > > > "Das Network Block Device kann vielen Zwecken dienen. Einer der "
> > > > "interessantesten ist es, Swap-Bereiche über das Netz für plattenlose
> > > > "
> > > > "Clients bereitzustellen, aber Sie können auch ein Dateisystem auf ihm
> > > > "
> > > > "ablegen oder andere Dinge tun, für die ein Block-Gerät interessant
> > > > ist."
> > > 
> > > Das zweite 'interesting' im Original macht keinen Sinn :-(
> > 
> > Wieso? Findest Du nur noch langweilige Nutzen für Blockgeräte?
> 
> Es gibt keine 'interessanten' Einsatzzwecke fuer Blockgeraete.  Man kann
> gewisse Sachen damit machen, und andere nicht.  Was daran interessant
> ist, entzieht sich meiner Kenntnis.  Man sagt ja auch nicht, ein Hammer
> sei interessant, um einen Nagel in die Wand zu schlagen.  Er ist
> nuetzlich, damit hat sich's dann aber auch.
> 
> Der spezielle Einsatzzweck des NBD als Swap fuer Diskless mag
> interessant sein.

Ich denke, hier haben wir verschiedene Sprachgefühle. Aber da Du ja
das Original kommentierst, betrifft es erst mal nicht die Übersetzung.

> > > > #. Type: string
> > > > #. Description
> > > > #: ../nbd-client.templates:5001
> > > > msgid ""
> > > > "Please enter the network name or IP address of the machine on which
> > > > the nbd-"
> > > > "server process is running."
> > > > msgstr ""
> > > > "Bitte geben Sie den Netzwerknamen oder die IP-Adresse der Maschine
> > > > an, "
> > > > "auf dem der nbd-Server-Prozess läuft."
> > > 
> > > "auf der der NBD-Server laeuft."
> > > 
> > > die Maschine, Prozess ist ueberfluessig.
> > 
> > Nein, es geht hier um den Server-Prozess.
> 
> Im Prinzip hast Du schon Recht, aber... ein Netzwerkserver (als
> Programm) ist immer ein Prozess.  Weisser Schimmel.

Nicht zwingend. Einige MTAs z.B. sind in viele Prozesse zerlegt. Auch
hier gilt wieder wie oben: Wenn es sich wirklich um eine Redundanz
handelt, wie Du andeutest, könnte die Vereinfachung greifen.

> > > >  allen "
> > > > "nbd-Client-Geräten zu trennen. Wenn das Wurzelgerät oder andere
> > > > kritische "
> > > 
> > > Wurzelgeraet ist lustig :-)  Schreiben wir nicht einfach Root-Partition?
> > > Dann wissen die Leut wenigstens was gemeint ist.
> > 
> > Ist Partition == Gerät? (Ich meine, nein).
> 
> Nein, natuerlich nicht.  Deswegen das Fragezeichen... ich find die
> Wortschoepfung Wurzelgeraet ungewoehnlich bis irritierend (wenn auch
> logisch).  Das Original schreibt uebrigens auch
> 
> 	"If the root device or other critical file systems are on NBD"
> 
> also waer die richtige Uebersetzung "Wenn das Wurzel- oder andere
> kritische Dateisysteme auf NBD liegen..." und streng genommen noch ein
> Bug Report gegen das Original.

Ja, würde ich zustimmen.

Viele Grüße

            Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                      debian@helgefjell.de
            Dipl.-Phys.                       http://www.helgefjell.de
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: