Re: [RFR] po-debconf://nbd/de.po
Hallo Chris,
Ein paar Kleinigkeiten:
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../nbd-client.templates:3001
> msgid "Number of nbd-client connections to use:"
> msgstr "Anzahl der zu benutzenden nbd-Client-Verbindungen:"
Anzahl der einzubindenden NBDs?
Weiss nicht, ob das zu lax ist.
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../nbd-client.templates:3001
> msgid ""
> "nbd-client can handle multiple concurrent connections. Please specify
> the "
> "number of connections you'd like this configuration script to set
> up."
> msgstr ""
> "Nbd-Client kann mehrere gleichzeitige Verbindungen handhaben. Bitte "
> "geben Sie die Anzahl der Verbindungen an, die dieses
> Konfigurationsskript "
> "einrichten soll."
NBD-Client, wenn schon grossgeschrieben (NBD = network block device).
"Der NBD-Client unterstuetzt mehrere gleichzeitige Verbindungen. ..."
> #. Type: select
> #. Choices
> #: ../nbd-client.templates:4001
> msgid "swap, filesystem, raw"
> msgstr "Swap, Dateisystem, unbearbeitet"
unbearbeitet klingt hier nicht gut. Was besseres faellt mir aber auch
nicht ein im Moment.
> # Template: nbd-client/type
> # ddtp-prioritize: 42
> #
> #. Type: select
> #. Description
> #: ../nbd-client.templates:4002
> msgid "Intended use of the network block device number ${number}:"
> msgstr "Geplante Benutzung der »Network Block Device«-Nummer
> ${number}:"
"Geplante Nutzung von NBD Nummer ${number}:"
(Wie in 'Auf Startplatz Nummer 2 steht...', ohne Bindestrich)
> #. Type: select
> #. Description
> #: ../nbd-client.templates:4002
> msgid ""
> "The network block device can serve multiple purposes. One of the most
> "
> "interesting is to provide swap space over the network for diskless
> clients, "
> "but you can store a filesystem on it, or do other things with it for
> which a "
> "block device is interesting."
> msgstr ""
> "Das Network Block Device kann vielen Zwecken dienen. Einer der "
> "interessantesten ist es, Swap-Bereiche über das Netz für plattenlose
> "
> "Clients bereitzustellen, aber Sie können auch ein Dateisystem auf ihm
> "
> "ablegen oder andere Dinge tun, für die ein Block-Gerät interessant
> ist."
Das zweite 'interesting' im Original macht keinen Sinn :-(
> #. Type: select
> #. Description
> #: ../nbd-client.templates:4002
> msgid ""
> "If you intend to use the network block device as a swap device,
> choose \"swap"
> "\". If you intend to use it as a filesystem, add a line
> to /etc/fstab, give "
> "it the option \"_netdev\" (else init will try to mount it before it's
> "
> "usable), and choose \"filesystem\". For all other purposes, choose
> \"raw\". "
> "The only thing the nbd-client boot script will do then is start an
> nbd-"
> "client process; you will have to set it up manually."
> msgstr ""
> "Falls Sie zum Gebrauch des »Network Block Device« als Swap-Device
> neigen, "
"Falls Sie das Network Block Device als Auslagerungsbereich nutzen
wollen..." (intend ist beabsichtigen, nicht dazu neigen)
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../nbd-client.templates:5001
> msgid ""
> "Please enter the network name or IP address of the machine on which
> the nbd-"
> "server process is running."
> msgstr ""
> "Bitte geben Sie den Netzwerknamen oder die IP-Adresse der Maschine
> an, "
> "auf dem der nbd-Server-Prozess läuft."
"auf der der NBD-Server laeuft."
die Maschine, Prozess ist ueberfluessig.
> # Template: nbd-client/port
> # ddtp-prioritize: 42
> #
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../nbd-client.templates:6001
> msgid "Port on which the nbd-server is running (number: ${number})?"
> msgstr "Auf welchem Port läuft der nbd-Server (Nummer: ${number})?"
NBD wuerd ich dann hier auch grossschreiben.
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../nbd-client.templates:7001
> msgid ""
> "Every nbd-client process needs to be associated with a /dev entry
> with major "
> "mode 43. Please enter the name of the /dev entry you want to use for
> this "
> "nbd-client. Note that this needs to be the full path to that entry,
> not just "
> "the last part."
> msgstr ""
> "Jeder nbd-Client-Prozess muss mit einem /dev-Eintrag mit dem
> Major-Modus "
> "43 assoziiert sein.
Bug im Original, es heisst Major und Minor Number, nicht Mode. Der Mode
einer Datei ist was anderes.
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../nbd-client.templates:8001
> msgid ""
> "The default (and the traditional behavior) is to disconnect all
> nbd-client "
> "devices. If the root device or other critical file systems are on NBD
> this "
> "will cause data loss and should not be accepted."
> msgstr ""
> "Der Standard (und das übliche Verhalten) ist es, die Verbindung zu
"Die Vorgabe (und das uebliche Verhalten)..."
> allen "
> "nbd-Client-Geräten zu trennen. Wenn das Wurzelgerät oder andere
> kritische "
Wurzelgeraet ist lustig :-) Schreiben wir nicht einfach Root-Partition?
Dann wissen die Leut wenigstens was gemeint ist.
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../nbd-server.templates:3001
> msgid ""
> "Please specify the TCP port this instance of nbd server will use for
> "
> "listening. As NBD is likely to use more than one port, no dedicated
> port has "
> "been assigned in IANA lists."
> msgstr ""
> "Bitte geben Sie den TCP-Port an. Diese Instanz des nbd-Servers wird
> zum "
> "lauschen benötigt.
Das war mal ein Satz :-)
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../nbd-server.templates:4001
> msgid ""
> "Note that it is possible to tune the way in which the IP address will
> be "
> "substituted in the file name. See \"man 5 nbd-server\" for details."
> msgstr ""
> "Beachten Sie, dass Sie über den Dateinamen einstellen können, auf
> welche "
> "Art IP-Adressen substituiert werden.
"Es ist moeglich, die Art und Weise, wie die IP-Adressen in den
Dateinamen eingebaut werden, zu beeinflussen."
> Lesen Sie »man 5 nbd-server« für "
> "weitere Details."
>
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../nbd-server.templates:6001
> msgid "Convert old-style nbd-server configuration file?"
> msgstr "Nbd-Server-Konfiguration im alten Format konvertieren?"
NBD-Server
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../nbd-server.templates:6001
> msgid ""
> "If a new-style configuration file already exists and you choose this
> option, "
> "you will shortly see a \"modified configuration file\" prompt, as
> usual."
> msgstr ""
> "Falls bereits eine Konfigurationsdatei im neuen Format existiert und
> Sie "
> "diese Option wählen, wird in Kürze wie gewohnt die Abfrage »geänderte
> "
> "Konfigurationsdatei« erfolgen."
Huiuiui, ganz schoen viel Text fuer eine simple Konfigdatei. :-)
--
Best Regards, | Hi! I'm a .signature virus. Copy me into
Sebastian | your ~/.signature to help me spread!
Reply to: