[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://nbd/de.po



Hallo Helge!

On Sa, 2009-05-23 at 23:05 +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> Hallo Sebastian,
> On Sat, May 23, 2009 at 10:37:33PM +0200, Sebastian Kapfer wrote:
> > > #. Type: string
> > > #. Description
> > > #: ../nbd-client.templates:3001
> > > msgid "Number of nbd-client connections to use:"
> > > msgstr "Anzahl der zu benutzenden nbd-Client-Verbindungen:"
> > 
> > Anzahl der einzubindenden NBDs?
> > 
> > Weiss nicht, ob das zu lax ist.
> 
> Ich wäre da vorsichtig und eher bei der alten Formulierung geblieben.

Das Problem ist halt, dass hier (und an einigen anderen Stellen in
diesem Template), ziemlich buerokratische und schwer lesbare Ungetueme
entstehen.  Man kann da meiner Meinung nach gerne mal etwas von der
woertlichen Uebersetzung weggehen und stattdessen einen praegnanten
deutschen Satz hinschreiben.

> > > #. Type: string
> > > #. Description
> > > #: ../nbd-client.templates:3001
> > > msgid ""
> > > "nbd-client can handle multiple concurrent connections. Please specify
> > > the "
> > > "number of connections you'd like this configuration script to set
> > > up."
> > > msgstr ""
> > > "Nbd-Client kann mehrere gleichzeitige Verbindungen handhaben. Bitte "
> > > "geben Sie die Anzahl der Verbindungen an, die dieses
> > > Konfigurationsskript "
> > > "einrichten soll."
> > 
> > NBD-Client, wenn schon grossgeschrieben (NBD = network block device).
> 
> Ich denke, hier handelt es sich um ein Programm namens »nbd-client«. 

Ja, richtig.  Also nbd-client.

> > > #  Template: nbd-client/type
> > > #  ddtp-prioritize: 42
> > > #
> > > #. Type: select
> > > #. Description
> > > #: ../nbd-client.templates:4002
> > > msgid "Intended use of the network block device number ${number}:"
> > > msgstr "Geplante Benutzung der »Network Block Device«-Nummer
> > > ${number}:"
> > 
> > "Geplante Nutzung von NBD Nummer ${number}:"
> > 
> > (Wie in 'Auf Startplatz Nummer 2 steht...', ohne Bindestrich)
> 
> Sicher? 

Ergibt sich recht klar aus dem Kontext.

> > > #. Type: select
> > > #. Description
> > > #: ../nbd-client.templates:4002
> > > msgid ""
> > > "The network block device can serve multiple purposes. One of the most
> > > "
> > > "interesting is to provide swap space over the network for diskless
> > > clients, "
> > > "but you can store a filesystem on it, or do other things with it for
> > > which a "
> > > "block device is interesting."
> > > msgstr ""
> > > "Das Network Block Device kann vielen Zwecken dienen. Einer der "
> > > "interessantesten ist es, Swap-Bereiche über das Netz für plattenlose
> > > "
> > > "Clients bereitzustellen, aber Sie können auch ein Dateisystem auf ihm
> > > "
> > > "ablegen oder andere Dinge tun, für die ein Block-Gerät interessant
> > > ist."
> > 
> > Das zweite 'interesting' im Original macht keinen Sinn :-(
> 
> Wieso? Findest Du nur noch langweilige Nutzen für Blockgeräte?

Es gibt keine 'interessanten' Einsatzzwecke fuer Blockgeraete.  Man kann
gewisse Sachen damit machen, und andere nicht.  Was daran interessant
ist, entzieht sich meiner Kenntnis.  Man sagt ja auch nicht, ein Hammer
sei interessant, um einen Nagel in die Wand zu schlagen.  Er ist
nuetzlich, damit hat sich's dann aber auch.

Der spezielle Einsatzzweck des NBD als Swap fuer Diskless mag
interessant sein.

> > > #. Type: string
> > > #. Description
> > > #: ../nbd-client.templates:5001
> > > msgid ""
> > > "Please enter the network name or IP address of the machine on which
> > > the nbd-"
> > > "server process is running."
> > > msgstr ""
> > > "Bitte geben Sie den Netzwerknamen oder die IP-Adresse der Maschine
> > > an, "
> > > "auf dem der nbd-Server-Prozess läuft."
> > 
> > "auf der der NBD-Server laeuft."
> > 
> > die Maschine, Prozess ist ueberfluessig.
> 
> Nein, es geht hier um den Server-Prozess.

Im Prinzip hast Du schon Recht, aber... ein Netzwerkserver (als
Programm) ist immer ein Prozess.  Weisser Schimmel.

> > > #  Template: nbd-client/port
> > > #  ddtp-prioritize: 42
> > > #
> > > #. Type: string
> > > #. Description
> > > #: ../nbd-client.templates:6001
> > > msgid "Port on which the nbd-server is running (number: ${number})?"
> > > msgstr "Auf welchem Port läuft der nbd-Server (Nummer: ${number})?"
> > 
> > NBD wuerd ich dann hier auch grossschreiben.
> 
> s.o., Programmname.

Akzeptiert.

> > > #. Type: string
> > > #. Description
> > > #: ../nbd-client.templates:7001
> > > msgid ""
> > > "Every nbd-client process needs to be associated with a /dev entry
> > > with major "
> > > "mode 43. Please enter the name of the /dev entry you want to use for
> > > this "
> > > "nbd-client. Note that this needs to be the full path to that entry,
> > > not just "
> > > "the last part."
> > > msgstr ""
> > > "Jeder nbd-Client-Prozess muss mit einem /dev-Eintrag mit dem
> > > Major-Modus "
> > > "43 assoziiert sein.
> > 
> > Bug im Original, es heisst Major und Minor Number, nicht Mode.  Der Mode
> > einer Datei ist was anderes.
> 
> Korrekt, bitte melden.

Jup ich hoffte, das macht Chris gleich noch :-)

> > >  allen "
> > > "nbd-Client-Geräten zu trennen. Wenn das Wurzelgerät oder andere
> > > kritische "
> > 
> > Wurzelgeraet ist lustig :-)  Schreiben wir nicht einfach Root-Partition?
> > Dann wissen die Leut wenigstens was gemeint ist.
> 
> Ist Partition == Gerät? (Ich meine, nein).

Nein, natuerlich nicht.  Deswegen das Fragezeichen... ich find die
Wortschoepfung Wurzelgeraet ungewoehnlich bis irritierend (wenn auch
logisch).  Das Original schreibt uebrigens auch

	"If the root device or other critical file systems are on NBD"

also waer die richtige Uebersetzung "Wenn das Wurzel- oder andere
kritische Dateisysteme auf NBD liegen..." und streng genommen noch ein
Bug Report gegen das Original.

> > > #. Type: string
> > > #. Description
> > > #: ../nbd-server.templates:4001
> > > msgid ""
> > > "Note that it is possible to tune the way in which the IP address will
> > > be "
> > > "substituted in the file name. See \"man 5 nbd-server\" for details."
> > > msgstr ""
> > > "Beachten Sie, dass Sie über den Dateinamen einstellen können, auf
> > > welche "
> > > "Art IP-Adressen substituiert werden.
> > 
> > "Es ist moeglich, die Art und Weise, wie die IP-Adressen in den
> > Dateinamen eingebaut werden, zu beeinflussen."
> 
> Und dann das »Beachten Sie« noch an den Anfang.

Muss man glaub ich hier nicht uebersetzen.  Amis verwenden das
idiomatisch vor jedem zweiten Satz, aehnlich wie Deutsche ihr "und".  Es
ist ja kein besonderer Warnhinweis oder sowas, wo "Obacht abgebracht"
waere.

Gruessle & gute Nacht!

-- 
Best Regards,  | Hi! I'm a .signature virus. Copy me into
 Sebastian     | your ~/.signature to help me spread!


Reply to: