[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Deutsche Übersetzung der Release Notes für Lenny



Hallo Helmut,

vorweg:
a) soooo lange Erklärungen sind i.d.R. nicht nötig. :)
b) Ich gehe nur noch auf Dinge ein, die Helge nicht schon beantortet
   hat.

On Wed, Mar 25, 2009 at 01:18:36AM +0100, Helmut Waitzmann wrote:
> >> @@ -357,7 +357,7 @@
> >>  "Falls Sie das Problem beheben können, geben Sie <literal>exit</literal> ein, "
> >>  "um die Debug-Shell zu beenden und mit dem Boot-Vorgang an der Fehlerstelle "
> >>  "fortzufahren. Natürlich müssen Sie das zu Grunde liegende Problem auch "
> >> -"beheben und die Initrd neu generieren, damit der Systemstart nicht beim "
> >> +"beheben und die Initrd neu erzeugen, damit der Systemstart nicht beim "
> >>  "nächsten Mal wieder fehlschlägt."
> 
> Nur Kosmetik:  Ein deutsches statt eines Fremdworts ergibt für mich einen
> leichter verständlichen Text.

Ich gehe gleich noch mal die Datei durch und mache es auf jeden Fall
einheitlich.

> >>  # type: Content of: <chapter><section><section><title>
> >> @@ -448,7 +448,7 @@
> >>  "<acronym>LILO</acronym> es nicht mehr laden kann. Diese Benutzer sollten "
> >>  "entweder auf <systemitem role=\"package\">grub</systemitem> umstellen oder "
> >>  "die Datei <filename>/etc/initramfs-tools/initramfs.conf</filename> "
> >> -"bearbeiten und die Zeile"
> >> +"anpassen und die Zeile"
> 
> Eine leichte Verschiebung des Schwerpunkts von der Handlung zum Zweck der
> Handlung:  Ziel ist das Anpassen der Datei an die neuen Verhältnisse.
> Damit fand ich den Zusammenhang von »Datei bearbeiten« und »Zeile ändern«
> besser ausgedrückt:  Der Anwender soll nicht zwei verschiedene Dinge
> (erstens: Datei bearbeiten, zweitens: eine Zeile ändern) tun, sondern
> eines:  Indem er die Zeile ändert, bearbeitet er die Datei.

Ich verstehe, was du meinst, aber der eine mag es so, der andere so. Die
Dateien sind schon viel gelesen worden. Ich überlasse es den anderen
Mitwirkenden, sich noch zu äußern.

> >>  # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
> >>  #: en/upgrading.dbk:319
> >> @@ -1015,8 +1015,8 @@
> >>  "line to <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>, if it's not already in "
> >>  "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/00trustcdrom</filename>:"
> >>  msgstr ""
> >> -"Es könnte sein, dass Sie eine Ausnahme für die Überprüfung von <acronym>GPG</"
> >> -"acronym> für <acronym>DVD</acronym>s und <acronym>CD-ROM</acronym>s "
> >> +"Es könnte sein, dass Sie eine Ausnahme von der Überprüfung von "
> >> +"<acronym>DVD</acronym>s und <acronym>CD-ROM</acronym>s mittels <acronym>GPG</acronym> "
> >>  "hinzufügen müssen. Ergänzen Sie die folgende Zeile zu <filename>/etc/apt/apt."
> >>  "conf</filename>, falls sie noch nicht in <filename>/etc/apt/apt.conf."
> >>  "d/00trustcdrom</filename> enthalten ist:"
> >
> >Hab's anders gemacht:
> >
> >Es könnte sein, dass Sie eine Ausnahme für
> ><acronym>GPG</acronym>-Überprüfungen für <acronym>DVD</acronym>s und
> ><acronym>CD-ROM</acronym>s hinzufügen müssen.
> >
> >Das macht die "GPG checking exception" deutlicher, finde ich.
> 
> Mir gefällt das an zwei Stellen nicht so recht:
> 
> Nach meinem Sprachgefühl macht man im Deutschen Ausnahmen nicht für etwas
> sondern von etwas.  Die Datenträger sollen von einer Überprüfung
> ausgenommen werden.

Und für diese Überprüfung fügen wir eine Ausnahme hinzu. :)

> Zusammengesetzte Hauptwörter, die mit »-Überprüfung« enden, nennen im
> vorderen Teil m.M.n. nicht das Werkzeug, mit dem überprüft wird, sondern
> den Gegenstand oder Sachverhalt, der überprüft wird.  Daher würde ich
> nicht von »GPG-Überprüfung« sondern - wenn mit Zusammensetzung - dann von
> DVD- und CD-ROM-Überprüfung reden.  Im Englischen scheint das wohl anders
> zu sein.  Andernfalls wäre der englische Text inhaltlich falsch:
> »TrustCDROM "true" meint eindeutig, den Datenträgern zu vertrauen und sie
> daher nicht mittels GPG zu überprüfen.

Ich halte das für sehr verständlich, wie es jetzt steht. Liste?

> >>  # type: Content of: <chapter><section><section><title>
> >>  #: en/upgrading.dbk:1278
> >> @@ -2843,7 +2843,7 @@
> >>  "exchange ethernet adapters in a running &releasename; system, the new "
> >>  "adapter will also get a new interface name."
> >>  msgstr ""
> >> -"&Releasename; enthält einen robusteren Mechanismus für die Hardware-"
> >> +"&Releasename; besitzt einen robusteren Mechanismus für die Hardware-"
> >>  "Erkennung als frühere Veröffentlichungen. Allerdings könnte dies dazu "
> >>  "führen, dass die Reihenfolge, in der Geräte auf Ihrem System erkannt werden, "
> >>  "sich ändert, was sich auf die Vergabe der Gerätenamen auswirken kann. Falls "
> 
> »to feature«, meine ich, wird im Deutschen besser mit »besitzen«,
> »aufweisen«, »sich auszeichnen durch« oder »haben« wiedergegeben als mit
> »enthalten«.

Aber es wird doch alles gesagt; ich sehe da kein potentielles
Missverständnis. Sprache ist nunmal redundant... s.o. die einen so, die
anderen so.

> >>  # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> >> @@ -3574,7 +3574,7 @@
> >>  "system. The proposed choices will look something like:"
> >>  msgstr ""
> >>  "Starten Sie Ihr System von einem &debian;-Installationsmedium (<acronym>CD</"
> >> -"acronym>/<acronym>DVD</acronym>) und wenn der boot-Prompt erscheint wählen "
> >> +"acronym>/<acronym>DVD</acronym>), und wenn der boot-Prompt erscheint, wählen "
> >>  "Sie <literal>rescue</literal> aus, um den Rettungsmodus zu starten. Wählen "
> >>  "Sie Sprache, Ort und Tastatur, warten Sie dann die Netzwerkkonfiguration ab, "
> >>  "unabhängig davon, ob diese erfolgreich ist oder nicht. Nach einer Weile "
> >
> >Neue Rechtschreibung; da muss kein Komma hin.
> 
> Beim ersten Komma stimme ich Dir zu:  Die neue Rechtschreibung lässt das
> Weglassen zu, verbietet das Komma aber nicht.

Das zweite Komma hab ich übersehen. Das wird selbstverständlich
geändert.

> >Bitte versteh mich nicht falsch, wenn ich Änderungen nicht übernehme.
> >Ich will einfach nicht unnötig den Sprachfluss ändern, indem wir später
> >mal "enthalten" und "besitzen" im Dokument haben. 
> 
> »mal "enthalten" und "besitzen" im Dokument haben«:  Du meinst, zwischen
> verschiedenen Fassungen?

Nein, im Dokument selber. "Besitzen" kommt derzeit seltener vor, sagt
grep. :)

> >Gerne übernehme ich jede kontruktive Kritik, aber für's Haare spalten ist
> >es meiner Meinung nach zu spät -- Lenny ist raus. :)
> 
> Sicherlich.  Und ich hab's auch so zum Laufen gebracht, war aber froh,
> dass ich im englischen Original nachschauen konnte.

Das halte ich für ein generelles Problem. An manchen Stellen hätte ich
das Deutsche nicht verstanden, weil ich nur die englischen Begriffe
kannte und mir gar nicht klar war, dass es Übersetzungen dafür gibt.
Jede Übersetzung ist per Definition fehlerhaft. :)

Hauke

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: