Hallo Chris, On Fri, Mar 27, 2009 at 12:57:38PM +0100, Chris Leick wrote: > # type: Plain text > #: ../../man/realpath.1:5 > msgid "realpath - return the canonicalised absolute pathname" > msgstr "realpath - gibt einen allgemeingültigen absoluten Pfadnamen zurück" Mmmh, das sieht nicht ganz i.O. aus, aber leider weiß ich nichts besseres :-(( > # type: Plain text > #: ../../man/realpath.1:29 > msgid "" > "B<realpath> converts each I<filename> argument to an absolute pathname, " > "which has no components that are symbolic links or the special B<.> or B<..> " > "directory entries. (See B<realpath>(3) for more information.)" > msgstr "" > "B<realpath> wandelt jedes I<Dateiname>-Argument in einen absoluten " > "Pfadnamen um, der keine Bestandteile wie symbolische Verweise oder oder " > "spezielle B<.>- oder B<..>-Verzeichniseinträge hat. (Siehe B<realpath>(3) " > "für weitere Informationen.)" s/oder oder/oder/ Ich finde die »Satz in Klammer«-Konstruktion immer noch merkwürdig, ist aber wohl i.O. > # type: Plain text > #: ../../man/realpath.1:34 > msgid "" > "Please note that mostly the same functionality is provided by the `-f' " > "option of the B<readlink>(1) command." > msgstr "" > "Bitte beachten Sie, dass meist die gleiche Funktionalität durch die " > "»-f«-Option des Befehls B<readlink>(1) bereitgestellt wird." s/meist/fast/ Die folgende Konstruktion ist sehr unfreundlich für Übersetzer, bitte Wunschfehler einsenden. Wie sieht das aus? I englischen gibt es noch ein »Then« (zumindest in der Lenny-Version): > # type: Plain text > #: ../../man/realpath.1:90 > msgid "Regardless of what the current directory is" > msgstr "Unabhängig davon, was das aktuelle Verzeichnis ist" > > # type: Plain text > #: ../../man/realpath.1:97 > msgid "prints" > msgstr "zeigt" > > # type: Plain text > #: ../../man/realpath.1:103 ../../man/realpath.1:158 > msgid "but" > msgstr "aber" > > # type: Plain text > #: ../../man/realpath.1:109 > msgid "outputs" > msgstr "gibt aus" Dito: > # type: Plain text > #: ../../man/realpath.1:121 > msgid "" > "When the current directory is I</usr/bin/X11> (which is still a symbolic " > "link to I</usr/bin>), the output of both" > msgstr "" > "Wenn das aktuelle Verzeichnis I</usr/bin/X11> ist (welches immer noch ein " > "symbolischer Verweis auf I</usr/bin> ist), die Ausgabe von beidem" > > # type: Plain text > #: ../../man/realpath.1:128 > msgid "and" > msgstr "und" > > # type: Plain text > #: ../../man/realpath.1:134 > msgid "will be" > msgstr "wird sein" Dito, die Sätze scheinen schief zu klingen: > # type: Plain text > #: ../../man/realpath.1:145 > #, no-wrap > msgid "" > "Providing that the current directory is \n" > "I</home/user>\n" > "(and the directory exists before and during the realpath run),\n" > "the command\n" > msgstr "" > "Vorausgesetzt, dass das aktuelle Verzeichnis \n" > "I</home/user> ist\n" > "(und das Verzeichnis vor und während der Realpath-Ausführung existiert),\n" > "der Befehl\n" Ich würde das Verschieben: s/der Befehl/wird der Befehl/ > # type: Plain text > #: ../../man/realpath.1:152 > msgid "will fail with the following error" > msgstr "wird mit der folgenden Fehlermeldung scheitern" s/wird mit/mit/ > # type: Plain text > #: ../../man/realpath.1:164 > msgid "will return" > msgstr "wird zurückgeben" > # type: Plain text > #: ../../man/realpath.1:178 > msgid "" > "In case of any errors (e.g. missing or unavailable directories in the path), " > "B<realpath> prints error message to stderr and returns a non-zero exit code." > msgstr "" > "Im Fall, dass einige Fehler auftraten (z.B. fehlende oder nicht " > "verfügbare Verzeichnisse im Pfad), gibt B<realpath> Fehlermeldungen auf " > "stderr aus und gibt einen Wert ungleich Null zurück." s/Im Fall, dass einige Fehler auftraten/Falls Fehler auftraten/ s/, gibt/ gibt/ s/und gibt/und/ (klingt gefälliger) > # type: Plain text > #: ../../man/realpath.1:192 > msgid "" > "If you find some, please report them via the normal Debian bug reporting " > "system, see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> file or the " > "B<reportbug>(1) man page." > msgstr "" > "Wenn sie einige finden, melden Sie diese bitte mit dem normalen " > "Debian-Fehlermeldesystem. Lesen Sie die Datei " > "I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> oder die Handbuchseite von " > "B<reportbug>(1)." s/einige/welche/ s/bitte mit/bitte (auf Englisch) mit/ Bitte melden: /usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt ist nur vorhanden, wenn doc-debian installiert ist, z.B. Original wie folgt ändern: s/I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> file/the file I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> in the package doc-debian/ > # type: Plain text > #: ../../man/realpath.1:198 > msgid "" > "realpath is licensed via the GNU General Public License. While it has been " > "written for Debian, porting it to other systems is strongly encouraged." > msgstr "" > "Realpath ist über die »GNU General Public License« lizensiert. Weil es " > "für Debian geschrieben wurde, ist eine Portierung auf andere Systeme " > "strengstens erwünscht." s/über die/unter der/ s/, ist/ ist/ (bin mir aber nicht sicher) s/ist eine/wird eine/ und s/strengstens/nachdrücklich/ Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature