[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://realpath/man/de.po



Hallo Chris,
On Fri, Mar 27, 2009 at 12:57:38PM +0100, Chris Leick wrote:
> # type: Plain text
> #: ../../man/realpath.1:5
> msgid "realpath - return the canonicalised absolute pathname"
> msgstr "realpath - gibt einen allgemeingültigen absoluten Pfadnamen zurück"

Mmmh, das sieht nicht ganz i.O. aus, aber leider weiß ich nichts
besseres :-((

> # type: Plain text
> #: ../../man/realpath.1:29
> msgid ""
> "B<realpath> converts each I<filename> argument to an absolute pathname, "
> "which has no components that are symbolic links or the special B<.> or B<..> "
> "directory entries.  (See B<realpath>(3)  for more information.)"
> msgstr ""
> "B<realpath> wandelt jedes I<Dateiname>-Argument in einen absoluten "
> "Pfadnamen um, der keine Bestandteile wie symbolische Verweise oder oder "
> "spezielle B<.>- oder B<..>-Verzeichniseinträge hat. (Siehe B<realpath>(3) "
> "für weitere Informationen.)"

s/oder oder/oder/

Ich finde die »Satz in Klammer«-Konstruktion immer noch merkwürdig,
ist aber wohl i.O.

> # type: Plain text
> #: ../../man/realpath.1:34
> msgid ""
> "Please note that mostly the same functionality is provided by the `-f' "
> "option of the B<readlink>(1)  command."
> msgstr ""
> "Bitte beachten Sie, dass meist die gleiche Funktionalität durch die "
> "»-f«-Option des Befehls B<readlink>(1) bereitgestellt wird."

s/meist/fast/

Die folgende Konstruktion ist sehr unfreundlich für Übersetzer, bitte
Wunschfehler einsenden. Wie sieht das aus? I englischen gibt es noch
ein »Then« (zumindest in der Lenny-Version):

> # type: Plain text
> #: ../../man/realpath.1:90
> msgid "Regardless of what the current directory is"
> msgstr "Unabhängig davon, was das aktuelle Verzeichnis ist"
> 
> # type: Plain text
> #: ../../man/realpath.1:97
> msgid "prints"
> msgstr "zeigt"
> 
> # type: Plain text
> #: ../../man/realpath.1:103 ../../man/realpath.1:158
> msgid "but"
> msgstr "aber"
> 
> # type: Plain text
> #: ../../man/realpath.1:109
> msgid "outputs"
> msgstr "gibt aus"

Dito:
> # type: Plain text
> #: ../../man/realpath.1:121
> msgid ""
> "When the current directory is I</usr/bin/X11> (which is still a symbolic "
> "link to I</usr/bin>), the output of both"
> msgstr ""
> "Wenn das aktuelle Verzeichnis I</usr/bin/X11> ist (welches immer noch ein "
> "symbolischer Verweis auf I</usr/bin> ist), die Ausgabe von beidem"
> 
> # type: Plain text
> #: ../../man/realpath.1:128
> msgid "and"
> msgstr "und"
> 
> # type: Plain text
> #: ../../man/realpath.1:134
> msgid "will be"
> msgstr "wird sein"

Dito, die Sätze scheinen schief zu klingen:

> # type: Plain text
> #: ../../man/realpath.1:145
> #, no-wrap
> msgid ""
> "Providing that the current directory is \n"
> "I</home/user>\n"
> "(and the directory exists before and during the realpath run),\n"
> "the  command\n"
> msgstr ""
> "Vorausgesetzt, dass das aktuelle Verzeichnis \n"
> "I</home/user> ist\n"
> "(und das Verzeichnis vor und während der Realpath-Ausführung existiert),\n"
> "der Befehl\n"

Ich würde das Verschieben:
s/der Befehl/wird der Befehl/

> # type: Plain text
> #: ../../man/realpath.1:152
> msgid "will fail with the following error"
> msgstr "wird mit der folgenden Fehlermeldung scheitern"

s/wird mit/mit/

> # type: Plain text
> #: ../../man/realpath.1:164
> msgid "will return"
> msgstr "wird zurückgeben"

> # type: Plain text
> #: ../../man/realpath.1:178
> msgid ""
> "In case of any errors (e.g. missing or unavailable directories in the path), "
> "B<realpath> prints error message to stderr and returns a non-zero exit code."
> msgstr ""
> "Im Fall, dass einige Fehler auftraten (z.B. fehlende oder nicht "
> "verfügbare Verzeichnisse im Pfad), gibt B<realpath> Fehlermeldungen auf "
> "stderr aus und gibt einen Wert ungleich Null zurück."

s/Im Fall, dass einige Fehler auftraten/Falls Fehler auftraten/
s/, gibt/ gibt/
s/und gibt/und/  (klingt gefälliger)

> # type: Plain text
> #: ../../man/realpath.1:192
> msgid ""
> "If you find some, please report them via the normal Debian bug reporting "
> "system, see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> file or the "
> "B<reportbug>(1)  man page."
> msgstr ""
> "Wenn sie einige finden, melden Sie diese bitte mit dem normalen "
> "Debian-Fehlermeldesystem. Lesen Sie die Datei "
> "I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> oder die Handbuchseite von "
> "B<reportbug>(1)."

s/einige/welche/
s/bitte mit/bitte (auf Englisch) mit/

Bitte melden:
/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt ist nur vorhanden, wenn
doc-debian installiert ist, z.B. Original wie folgt ändern:

s/I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> file/the file I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt>
in the package doc-debian/

> # type: Plain text
> #: ../../man/realpath.1:198
> msgid ""
> "realpath is licensed via the GNU General Public License.  While it has been "
> "written for Debian, porting it to other systems is strongly encouraged."
> msgstr ""
> "Realpath ist über die »GNU General Public License« lizensiert. Weil es "
> "für Debian geschrieben wurde, ist eine Portierung auf andere Systeme "
> "strengstens erwünscht."

s/über die/unter der/
s/, ist/ ist/  (bin mir aber nicht sicher)
s/ist eine/wird eine/ und s/strengstens/nachdrücklich/

Viele Grüße

              Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: