[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po://realpath/man/de.po



Bitte um Korrektur.
# translation of realpath 1.13 to German
# Copyright (C) 2009 Robert Luberda (msgids)
# This file is distributed under the same license as the realpath package.
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: realpath 1.13\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: realpath@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-22 12:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-27 11:07+0100\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

# type: TH
#: ../../man/realpath.1:2
#, no-wrap
msgid "REALPATH"
msgstr "REALPATH"

# type: TH
#: ../../man/realpath.1:2
#, no-wrap
msgid "February 22nd, 2009"
msgstr "22. Februar 2009"

# type: TH
#: ../../man/realpath.1:2 ../../man/realpath.1:2
#, no-wrap
msgid "Debian"
msgstr "Debian"

# type: SH
#: ../../man/realpath.1:3
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NAME"

# type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:5
msgid "realpath - return the canonicalised absolute pathname"
msgstr "realpath - gibt einen allgemeingültigen absoluten Pfadnamen zurück"

# type: SH
#: ../../man/realpath.1:5
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "Ã?BERSICHT"

# type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:10
msgid "I<filename ...>"
msgstr "I<Dateiname ...>"

# type: SH
#: ../../man/realpath.1:16
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

# type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:29
msgid ""
"B<realpath> converts each I<filename> argument to an absolute pathname, "
"which has no components that are symbolic links or the special B<.> or B<..> "
"directory entries.  (See B<realpath>(3)  for more information.)"
msgstr ""
"B<realpath> wandelt jedes I<Dateiname>-Argument in einen absoluten "
"Pfadnamen um, der keine Bestandteile wie symbolische Verweise oder oder "
"spezielle B<.>- oder B<..>-Verzeichniseinträge hat. (Siehe B<realpath>(3) "
"für weitere Informationen.)"

# type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:34
msgid ""
"Please note that mostly the same functionality is provided by the `-f' "
"option of the B<readlink>(1)  command."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass meist die gleiche Funktionalität durch die "
"»-f«-Option des Befehls B<readlink>(1) bereitgestellt wird."

# type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:53
msgid ""
"When the B<-s> option is used B<realpath> only removes the B<.> and B<..> "
"directories, but not symbolic links from I<filename>.  If the given "
"I<filename> argument is relative (i.e.  does not start with `I</>'), "
"B<realpath -s> prepends to it the current directory name as obtained from "
"the B<getcwd>(2)  system call before further processing."
msgstr ""
"Wenn die Option »-s« benutzt wird, entfernt B<realpath> nur die "
"Verzeichnisse B<.> und B<..>, nicht jedoch symbolische Verweise von "
"I<Dateiname>. Wenn der angegebene I<Dateiname> relativ ist (d.h. nicht "
"mit »I</>« beginnt), stellt B<realpath -s> ihn vor den aktuellen "
"Verzeichnisnamen, wie es ihn vom B<getcwd>(2)-Systemaufruf vor weiterer "
"Verarbeitung erhalten hatte."

# type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:56
msgid "Each converted pathname is output to the standard output, on its own line."
msgstr ""
"Jeder konvertierte Pfadname wird auf der Standardausgabe in einer eigenen "
"Zeile ausgegeben."

# type: SH
#: ../../man/realpath.1:56
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

# type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:65
msgid "Only strip B<.> and B<..>, components, but do not resolve symbolic links."
msgstr ""
"Nur B<.> und B<..>-Komponenten expandieren, aber keine symbolischen "
"Verweise auflösen."

# type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:73
msgid ""
"Separate output filenames with the null character instead of newline, so it "
"can be used with the `I<-0>' option of B<xargs>(1)."
msgstr ""
"Trennt Ausgabe-Dateinamen mit dem Null-Zeichen anstelle des "
"Zeilenumbruchs, so dass es mit der »I<-0>«-Option von B<xargs>(1) benutzt "
"werden kann."

# type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:77
msgid "Print short usage information."
msgstr "Ausgabe einer kurzen Information über den Aufruf."

# type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:82
msgid "Show B<realpath>'s version number."
msgstr "Versionsnummer von B<realpath> anzeigen."

# type: SH
#: ../../man/realpath.1:82
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "BEISPIELE"

# type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:88
msgid ""
"For the examples below let's suppose that I</usr/bin/X11> is a symbolic "
"link, pointing to directory I</usr/bin>."
msgstr ""
"Für die nachfolgenden Beispiele setzen wir voraus, dass I</usr/bin/X11> "
"ein symbolischer Verweis ist, der auf das Verzeichnis I</usr/bin> zeigt."

# type: SS
#: ../../man/realpath.1:88
#, no-wrap
msgid "Example 1"
msgstr "Beispiel 1"

# type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:90
msgid "Regardless of what the current directory is"
msgstr "Unabhängig davon, was das aktuelle Verzeichnis ist"

# type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:97
msgid "prints"
msgstr "zeigt"

# type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:103 ../../man/realpath.1:158
msgid "but"
msgstr "aber"

# type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:109
msgid "outputs"
msgstr "gibt aus"

# type: SS
#: ../../man/realpath.1:115
#, no-wrap
msgid "Example 2"
msgstr "Beispiel 2"

# type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:121
msgid ""
"When the current directory is I</usr/bin/X11> (which is still a symbolic "
"link to I</usr/bin>), the output of both"
msgstr ""
"Wenn das aktuelle Verzeichnis I</usr/bin/X11> ist (welches immer noch ein "
"symbolischer Verweis auf I</usr/bin> ist), die Ausgabe von beidem"

# type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:128
msgid "and"
msgstr "und"

# type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:134
msgid "will be"
msgstr "wird sein"

# type: SS
#: ../../man/realpath.1:140
#, no-wrap
msgid "Example 3"
msgstr "Beispiel 3"

# type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:145
#, no-wrap
msgid ""
"Providing that the current directory is \n"
"I</home/user>\n"
"(and the directory exists before and during the realpath run),\n"
"the  command\n"
msgstr ""
"Vorausgesetzt, dass das aktuelle Verzeichnis \n"
"I</home/user> ist\n"
"(und das Verzeichnis vor und während der Realpath-Ausführung existiert),\n"
"der Befehl\n"

# type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:152
msgid "will fail with the following error"
msgstr "wird mit der folgenden Fehlermeldung scheitern"

# type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:164
msgid "will return"
msgstr "wird zurückgeben"

# type: SH
#: ../../man/realpath.1:169
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "RÃ?CKGABEWERT"

# type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:174
msgid ""
"B<realpath> returns a zero exit code when I<all> pathnames were successfully "
"converted."
msgstr ""
"B<realpath> gibt einen Wert Null zurück, wenn I<alle> Pfadnamen "
"erfolgreich konvertiert wurden."

# type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:178
msgid ""
"In case of any errors (e.g. missing or unavailable directories in the path), "
"B<realpath> prints error message to stderr and returns a non-zero exit code."
msgstr ""
"Im Fall, dass einige Fehler auftraten (z.B. fehlende oder nicht "
"verfügbare Verzeichnisse im Pfad), gibt B<realpath> Fehlermeldungen auf "
"stderr aus und gibt einen Wert ungleich Null zurück."

# type: SH
#: ../../man/realpath.1:179
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

# type: SH
#: ../../man/realpath.1:184
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"

# type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:186
msgid "Hopefully none :)"
msgstr "Hoffentlich keine :)"

# type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:192
msgid ""
"If you find some, please report them via the normal Debian bug reporting "
"system, see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> file or the "
"B<reportbug>(1)  man page."
msgstr ""
"Wenn sie einige finden, melden Sie diese bitte mit dem normalen "
"Debian-Fehlermeldesystem. Lesen Sie die Datei "
"I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> oder die Handbuchseite von "
"B<reportbug>(1)."

# type: SH
#: ../../man/realpath.1:192
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

# type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:195
msgid ""
"Originally written by Lars Wirzenius E<lt>liw@iki.fiE<gt>, as a part of the "
"dwww package.  Robert Luberda E<lt>robert@debian.orgE<gt> currently "
"maintains and extends it."
msgstr ""
"Ursprünglich von Lars Wirzenius E<lt>liw@iki.fiE<gt> als Teil des "
"dwww-Pakets geschrieben. Aktuell betreut und erweitert es Robert Luberda "
"E<lt>robert@debian.orgE<gt>"

# type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:198
msgid ""
"realpath is licensed via the GNU General Public License.  While it has been "
"written for Debian, porting it to other systems is strongly encouraged."
msgstr ""
"Realpath ist über die »GNU General Public License« lizensiert. Weil es "
"für Debian geschrieben wurde, ist eine Portierung auf andere Systeme "
"strengstens erwünscht."

Reply to: