[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://doc-base/pod/po/de.po



Helge Kreutzmann wrote:
> Chris Leick wrote:

>> # type: textblock
>> #: ../../install-docs.in:72
>> msgid ""
>> "B<install-docs> is a tool allow Debian package maintainers to register " >> "documentation to various documentation systems. It currently supports "
>> "B<dhelp>, B<dwww>, B<doc-central>, and B<scrollkeeper> browsers."
>> msgstr ""
>> "B<install-docs> ist ein Werkzeug, das es Debian-Paketverwaltern erlaubt
>> " "Dokumentationen auf unterschiedlichen Dokumentationssystemen zu
>> registrieren. " "Es unterstützt derzeit B<dhelp>-, B<dwww>-,
>> B<doc-central>-, und " "B<scrollkeeper>-Browser."
>
> s/auf/in/
> s/, und/ und/

geändert.

>> # type: textblock
>> #: ../../install-docs.in:76
>> msgid ""
>> "This manual page provides a quick synopsis of B<install-docs> usage.
>> Full " "documentation can be found in the documentation, including a
>> description of " "the control file syntax and grammar."
>> msgstr ""
>> "Diese Handbuchseite stellt eine kurze Übersicht über den "
>> "B<install-docs>-Aufruf zur Verfügung, einschließlich einer
>> Beschreibung von " "der Rechtschreibung und Grammatik der
>> Steuerungsdatei."
>
> s/von//

geändert.

>> # type: textblock
>> #: ../../install-docs.in:148
>> msgid "Print some debugging informations."
>> msgstr "Einige Fehlersuche-Informationen ausgeben."
>
> s/Fehlersuche/Fehlersuch/
> ggf. ein Wort?

Mmmh. Ein Wort sieht tatsächlich etwas besser aus. Gibt es dafür eine Faustregel, ab welcher Länge man zwei daraus macht?

>> # type: textblock
>> #: ../../install-docs.in:158
>> msgid ""
>> "Inhibit running L<dwww-build-menu(8)>, L<dhelp_parse(8)>, and "
>> "L<scrollkeeper-update(8)>."
>> msgstr ""
>> "Verhindern dass L<dwww-build-menu(8)>, L<dhelp_parse(8)> und "
>> "L<scrollkeeper-update(8)> laufen."
>
> Komma nach Verhindern?

Stimmt.

> s/laufen/ausgeführt werden/

ok.

>> # type: =item
>> #: ../../install-docs.in:167
>> msgid "B<--rootdir> I<dir>"
>> msgstr "B<--rootdir> I<dir>"
>
> Ggf. s/dir/Verz/   global.

Verz ist keine sehr gängige Abkürzung. Vielleicht sollte man es einfach ausschreiben, um sicher zu stellen, dass es verstanden wird. Ich habe das mal gemacht. Vielleicht gibt es dazu weitere Meinungen.

>> # type: textblock
>> #: ../../install-docs.in:188
>> msgid ""
>> "Each I<file> argument should be the full path for the doc-base control
>> file " "(i.e.  `/usr/share/doc-base/some_file' or "
>> "`/etc/doc-base/documents/some_file'), and each I<docid> should be the "
>> "document identifier (Document identifiers are set in the `Document'
>> field of " "the control file, and usually correspond to the package
>> name.)" msgstr ""
>> "Jedes I<file>-Argument könnte volle Pfad für die
>> doc-base-Steuerungsdatei " "(z.B.
>> »/usr/share/doc-base/irgendeine_Datei«), und jedes I<docid> könnte ein
>> " "Dokument-Bezeichner sein (Dokument-Bezeichner sind im
>> »Document«-Feld der " "Steuerungsdatei gesetzt und entsprechen
>> üblicherweise dem Paketnamen.)"
>
> Ggf. s/I<file>/I<Datei>/   global (würde ich machen)

Ja. Es scheint hier kein Schlüsselwort/Schalter zu sein, da kein - bzw -- davor steht.

> s/könnte/sollte/
> s/, und/ und/
> s/volle Pfad/den kompletten Pfad/
> s/sein/darstellen/

ok.
(außerdem s/ein/einen)

>> # type: textblock
>> #: ../../install-docs.in:194
>> msgid ""
>> "If I<file> or I<docid> equals `B<->' (the minus sign), the list of
>> arguments " "is read from the standard input (each file name or document
>> id in separate " "line)."
>> msgstr ""
>> "Wenn I<file> oder I<docid> gleich »B<->« sind (das Minus-Zeichen) wird
>> die " "Argumenteliste von der Standardeingabe gelesen (jeder Dateiname
>> oder " "Dokument-ID in einer separaten Zeile)."
>
> s/(das /(dem /
> Komma nach der Klammer?

Ja.

>> # type: textblock
>> #: ../../install-docs.in:231
>> msgid ""
>> "Check the control file I<file> and display number of possible problems "
>> "found.  Use with I<--verbose> to get the actual locations of errors and
>> " "warnings.  If I<--rootdir> was also given, its argument will be
>> prepended to " "names of the files given if the `Files' and `Index'
>> fields of the I<file>." msgstr ""
>> "Die Steuerungsdatei I<file> prüfen und die Anzahl gefundener möglicher
>> " "Probleme anzeigen. Benutzen Sie es mit I<--verbose> um die aktuellen
>> Stellen " "von Fehlern und Warnungen zu erhalten. Wenn außerdem
>> I<--rootdir> angegeben " "wurde, werden seine Argumente den Namen der
>> angegebenen Dateien " "vorangestellt, wenn die »Files«- und
>> »Index«-Felder von dem I<file> gegeben " "sind."
>
> s/ um/, um/
> Ich würde die zwei »Wenn«-Klauseln im letzten Satz zu einer
> zusammenfassen.

Habe das mal so probiert. Der Satzbau weicht nun zwar sehr stark vom Orginal ab, aber inhaltlich ist alles da.

Wenn außerdem I<--rootdir> "
"angegeben wurde und die »Files«- und »Index«-Felder von der I<Datei> "
"gegeben sind, werden seine Argumente den Namen der angegebenen Dateien "
"vorangestellt."

>> # type: textblock
>> #: ../../install-docs.in:269
>> msgid ""
>> "Compare contents of F</usr/share/doc-base> and
>> F</etc/doc-base/documents> " "directories with registered documents
>> database and de-register any files " "that are missing and (re)register
>> only changed or new files." msgstr ""
>> "Inhalte von F</usr/share/doc-base>- und "
>> "F</etc/doc-base/documents>-Verzeichnissen mit registrierter "
>> "Dokumentendatenbank vergleichen und einige Dateien die fehlen
>> deregistrieren " "und nur geänderte oder neue Dateien (wieder)
>> registrieren."
>
> s/einige Dateien die fehlen/alle fehlenden Dateien/

ok

>> # type: textblock
>> #: ../../install-docs.in:293
>> msgid "Deprecated option. Does nothing."
>> msgstr "Missbilligt Option. Tut nichts."
>
> s/Missbilligt/Missbilligte/

Hoppla. Ein "echter" Rechtschreibfehler, der mir beim Korrekturlesen nicht aufgefallen ist.

>> # type: textblock
>> #: ../../install-docs.in:304
>> msgid ""
>> "Dumps contents of internal databases, for debugging purposes. I<dbname>
>> can " "be either B<files.db> or B<status.db>."
>> msgstr ""
>> "Zu Fehlersuche-Zwecken einen Auszug des Inhalts interner Datenbanken
>> machen. " "I<dbname> kann entweder B<files.db> oder B<status.db> sein."
>
> s/machen/erstellen/

ok.

>> # type: textblock
>> #: ../../install-docs.in:362
>> msgid "support for passing more than one argument to the B<-i> and B<-r>
>> actions," msgstr ""
>> "Unterstützung um mehr als ein Argument zu den B<-i>- und B<-r>-Aktionen
>> " "übergeben zu können,"
>
> s/zu den/an die/
> Komma nach Unterstützung?

Ja.

>> # type: textblock
>> #: ../../install-docs.in:374
>> msgid "B<-d>,B<--debug>, B<-h>,B<--help> options."
>> msgstr "B<-d>,B<--debug>, B<-h>,B<--help> Optionen."
>
> Bindestrich vor Optionen, oder Besser:
> Optionen B<-d>, ...
> Im Original und in der
> Übersetzung:s/B<-d>,B<--debug>/B<-d>, B<--debug>/

In der Übersetzung habe ich es geändert.

>> # type: textblock
>> #: ../../install-docs.in:378
>> msgid ""
>> "The B<-C>,B<--install-changed>, B<--dump-db>, B<-V>,B<--version> options
>> " "were added in 0.8.12."
>> msgstr ""
>> "Die B<-C>,B<--install-changed>, B<--dump-db>, B<-V>,B<--version>
>> Optionen " "wurden in 0.8.12 hinzugefügt."
>
> Letzten Kommentar komplett analog auch hier.

ok.

>> # type: textblock
>> #: ../../install-docs.in:386
>> msgid "The location of doc-base control files provided by various
>> packages." msgstr ""
>> "Der Ort von doc-base-Steuerungsdateien wird von vielen Paketen zur
>> Verfügung " "gestellt."
>
> s/vielen/verschiedenen/

ok.

>> # type: textblock
>> #: ../../install-docs.in:390
>> msgid "The location of doc-base control files provided by local
>> administrator." msgstr ""
>> "Der Ort von doc-base-Steuerungsdateien wird vom örtlichen Administrator
>> zur " "Verfügung gestellt."
>
> Warum nicht s/örtlich/lokalen/?

Ich würde vom Gefühl her "örtlichen" sagen. Das Wörterbuch nennt in folgender Reihenfolge
örtlich, einheimisch, lokal, ortansässig.

>> # type: textblock
>> #: ../../install-docs.in:406
>> msgid ""
>> "The location of generated scrollkeeper OMF files.  Note: "
>> "F</usr/share/omf/doc-base> should be a symbolic link pointing to the "
>> "directory."
>> msgstr ""
>> "der Ort von erzeugten scrollkeeper-OMF-Dateien. Anmerkung: "
>> "F</usr/share/omf/doc-base> könnte ein symbolischer Verweis sein, der
>> auf ein " "Verzeichnis zeigt."
>
> s/könnte/sollte/  (wichtig!)

ok.

> Ich würde s/Verweis/Link/

Das habe ich aus der Wortliste[tm]. (Verweis,Verknüpfung und dann erst Link)

>> # type: textblock
>> #: ../../install-docs.in:413
>> msgid "See L<http://bugs.debian.org/doc-base>."
>> msgstr "Sehen Sie L<http://bugs.debian.org/doc-base>."
>
> s/Sehen/Lesen/

ok.

>> # type: =head1
>> #: ../../install-docs.in:415
>> msgid "SEE ALSO"
>> msgstr "SEHEN SIE AUßERDEM"
>
> s/SEHEN SIE AUßERDEM/SIEHE AUCH/  (Bitte Standardübersetzungen
> beibehalten)

Gibt es irgendwo eine Übersicht über solche Standardfloskeln?
Es wundert mich etwas, dass man hier vom Sie auf das Du umschwenkt.

>> # type: textblock
>> #: ../../install-docs.in:417
>> msgid ""
>> "dhelp(1), doccentral(1), dwww(7), scrollkeeper(7), Debian doc-base
>> Manual " "F</usr/share/doc/doc-base/doc-base.html/index.html>"
>> msgstr ""
>> "dhelp(1), doccentral(1), dwww(7), scrollkeeper(7), Debian doc-base
>> Handbuch " "F</usr/share/doc/doc-base/doc-base.html/index.html>"
>
> s/ Handbuch/-Handbuch/

ok.

>> # type: textblock
>> #: ../../install-docs.in:422
>> msgid ""
>> "This program was originally written by Christian Schwarz "
>> "<schwarz@debian.org>, for the Debian GNU/Linux system, and the next "
>> "maintainer was Adam Di Carlo <aph@debian.org>.  Robert Luberda "
>> "<robert@debian.org> is currently maintaining and extending it."
>> msgstr ""
>> "Dieses Programm wurde ursprünglich von Christian Schwarz
>> <schwarz@debian.org> " "für das Debian GNU/Linux-System geschrieben und
>> der nächste Betreuer war Adam " "Di Carlo <aph@debian.org>.  Robert
>> Luberda <robert@debian.org> betreut und " "erweitert es derzeit."
>
> s/\.  /\. /

ok.

>> # type: textblock
>> #: ../../install-docs.in:427
>> msgid ""
>> "This software was meant to be for the benefit of the entire Debian user
>> and " "developer community. If you are interested in being involved with
>> this " "software, please join the mailing list
>> <debian-doc@lists.debian.org>." msgstr ""
>> "Diese Software war gedacht, damit sämtliche Debian-Anwender und
>> -Entwickler " "von ihr profitieren. Wenn Sie interessiert sind an dieser
>> Software beteiligt " "zu werden, treten Sie bitte der Mailing-Liste
>> <debian-doc@lists.debian.org> " "bei."
>
> Den ersten Satz würde ich so schreiben:
> Diese Software war zum Nutzen sämtlicher Debian-Anwender und
> -Entwickler gedacht.
> Komma nach sind?
> Ggf. s/interessiert/daran interessiert/

ok.

Vielen Dank für die vielen Tipps und Korrekturen. Anbei die geänderte Datei.

Chris
# translation of doc-base 0.9.1 to German
# Copyright (C) Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009.
# This file is distributed under the same license as the doc-base package.
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: doc-base 0.9.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: doc-base@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-22 13:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-14 13:47+0100\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

# type: =head1
#: ../../install-docs.in:42
msgid "NAME"
msgstr "NAME"

# type: textblock
#: ../../install-docs.in:44
msgid "install-docs - manage online Debian documentation"
msgstr "install-docs - Debian-Dokumentation online verwalten"

# type: =head1
#: ../../install-docs.in:57
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "Ã?BERSICHT"

# type: verbatim
#: ../../install-docs.in:59
#, no-wrap
msgid ""
" install-docs [options] -i,--install | -r,--remove | -c,--check file [ file "
"... ]\n"
"\n"
msgstr ""
" install-docs [Optionen] -i,--install | -r,--remove | -c,--check Datei "
"[ Datei ... ]\n"
"\n"

# type: verbatim
#: ../../install-docs.in:61
#, no-wrap
msgid ""
" install-docs [options] -I,--install-all | -C,--install-changed | "
"-R,--remove-all\n"
"\n"
msgstr ""
" install-docs [Optionen] -I,--install-all | -C,--install-changed | "
"-R,--remove-all\n"
"\n"

# type: verbatim
#: ../../install-docs.in:63
#, no-wrap
msgid ""
" install-docs [options] -s,--status docid [ docid ... ]\n"
"\n"
msgstr ""
" install-docs [Optionen] -s,--status docid [ docid ... ]\n"
"\n"

# type: verbatim
#: ../../install-docs.in:65
#, no-wrap
msgid ""
" install-docs [options] --dump-db dbname\n"
"\n"
msgstr ""
" install-docs [Optionen] --dump-db dbname\n"
"\n"

# type: verbatim
#: ../../install-docs.in:67
#, no-wrap
msgid ""
" install-docs -h,--help | -V,--version\n"
"\n"
msgstr ""
" install-docs -h,--help | -V,--version\n"
"\n"

# type: =head1
#: ../../install-docs.in:70
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

# type: textblock
#: ../../install-docs.in:72
msgid ""
"B<install-docs> is a tool allow Debian package maintainers to register "
"documentation to various documentation systems.  It currently supports "
"B<dhelp>, B<dwww>, B<doc-central>, and B<scrollkeeper> browsers."
msgstr ""
"B<install-docs> ist ein Werkzeug, das es Debian-Paketverwaltern erlaubt "
"Dokumentationen in unterschiedlichen Dokumentationssystemen zu "
"registrieren. Es unterstützt derzeit B<dhelp>-, B<dwww>-, "
"B<doc-central>- und B<scrollkeeper>-Browser."

# type: textblock
#: ../../install-docs.in:76
msgid ""
"This manual page provides a quick synopsis of B<install-docs> usage.  Full "
"documentation can be found in the documentation, including a description of "
"the control file syntax and grammar."
msgstr ""
"Diese Handbuchseite stellt eine kurze �bersicht über den "
"B<install-docs>-Aufruf zur Verfügung, einschlie�lich einer Beschreibung "
"der Rechtschreibung und Grammatik der Steuerungsdatei."

# type: =head1
#: ../../install-docs.in:80
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

# type: =item
#: ../../install-docs.in:136
msgid "B<-v>, B<--verbose>"
msgstr "B<-v>, B<--verbose>"

# type: textblock
#: ../../install-docs.in:138
msgid "Operate verbosely."
msgstr "Mit detaillierter Ausgabe arbeiten."

# type: =item
#: ../../install-docs.in:146
msgid "B<-d>, B<--debug>"
msgstr "B<-d>, B<--debug>"

# type: textblock
#: ../../install-docs.in:148
msgid "Print some debugging informations."
msgstr "Einige Fehlersuchinformationen ausgeben."

# type: =item
#: ../../install-docs.in:156
msgid "B<--no-update-menus>"
msgstr "B<--no-update-menus>"

# type: textblock
#: ../../install-docs.in:158
msgid ""
"Inhibit running L<dwww-build-menu(8)>, L<dhelp_parse(8)>, and "
"L<scrollkeeper-update(8)>."
msgstr ""
"Verhindern, dass L<dwww-build-menu(8)>, L<dhelp_parse(8)> und "
"L<scrollkeeper-update(8)> ausgeführt werden."

# type: =item
#: ../../install-docs.in:167
msgid "B<--rootdir> I<dir>"
msgstr "B<--rootdir> I<Verzeichnis>"

# type: textblock
#: ../../install-docs.in:169
msgid ""
"Set the root directory to I<dir> instead of `I</>'. Useful and valid only "
"with the B<--check> action."
msgstr ""
"Setzt das Wurzelverzeichnis auf I<Verzeichnis> anstelle von »I</>«. Hilfreich und "
"gültig nur mit der B<--check>-Aktion."

# type: =head1
#: ../../install-docs.in:182
msgid "ACTIONS"
msgstr "AKTIONEN"

# type: textblock
#: ../../install-docs.in:184
msgid ""
"Below is list of possible actions B<install-docs> could handle. There can be "
"only one action option passed to install-docs, moreover the action with its "
"arguments must be the last option passed."
msgstr ""
"Nachfolgend ist eine Liste mit möglichen Aktionen, die B<install-docs> "
"behandeln kann. Es kann dort nur eine Aktionsoption geben, die an "
"install-docs übergeben wird, zudem muss die Aktion mit ihren Argumenten die "
"letzte übergebene Option sein."

# type: textblock
#: ../../install-docs.in:188
msgid ""
"Each I<file> argument should be the full path for the doc-base control file "
"(i.e.  `/usr/share/doc-base/some_file' or "
"`/etc/doc-base/documents/some_file'), and each I<docid> should be the "
"document identifier (Document identifiers are set in the `Document' field of "
"the control file, and usually correspond to the package name.)"
msgstr ""
"Jedes I<Datei>-Argument sollte den kompletten Pfad für die "
"doc-base-Steuerungsdatei (z.B. »/usr/share/doc-base/irgendeine_Datei«), "
"und jedes I<docid> könnte einen Dokument-Bezeichner darstellen "
"(Dokument-Bezeichner sind im »Document«-Feld der Steuerungsdatei gesetzt "
"und entsprechen üblicherweise dem Paketnamen.)"

# type: textblock
#: ../../install-docs.in:194
msgid ""
"If I<file> or I<docid> equals `B<->' (the minus sign), the list of arguments "
"is read from the standard input (each file name or document id in separate "
"line)."
msgstr ""
"Wenn I<Datei> oder I<docid> gleich »B<->« sind (dem Minus-Zeichen), wird "
"die Argumenteliste von der Standardeingabe gelesen (jeder Dateiname oder "
"Dokument-ID in einer separaten Zeile)."

# type: =item
#: ../../install-docs.in:204
msgid "B<-i> I<file> [I<file> ...], B<--install> I<file> [I<file> ...]"
msgstr "B<-i> I<Datei> [I<Datei> ...], B<--install> I<Datei> [I<Datei> ...]"

# type: textblock
#: ../../install-docs.in:206
msgid "Install the documentation described by the control file I<file>."
msgstr ""
"Die Dokumentation installieren, die durch die Steuerungsdatei I<Datei> "
"beschrieben wird."

# type: =item
#: ../../install-docs.in:216
msgid "B<-r> I<file> [I<file> ...], B<--remove> I<file> [I<file> ...]"
msgstr "B<-r> I<Datei> [I<Datei> ...], B<--remove> I<Datei> [I<Datei> ...]"

# type: textblock
#: ../../install-docs.in:218
msgid "Remove the documentation identified by the control file I<file>."
msgstr ""
"Die Dokumentation entfernen, die durch die Steuerungsdatei I<Datei> "
"beschrieben wird."

# type: =item
#: ../../install-docs.in:229
msgid "B<-c> I<file> [I<file> ...], B<--check> I<file> [I<file> ...]"
msgstr "B<-c> I<Datei> [I<Datei> ...], B<--check> I<Datei> [I<Datei> ...]"

# type: textblock
#: ../../install-docs.in:231
msgid ""
"Check the control file I<file> and display number of possible problems "
"found.  Use with I<--verbose> to get the actual locations of errors and "
"warnings.  If I<--rootdir> was also given, its argument will be prepended to "
"names of the files given if the `Files' and `Index' fields of the I<file>."
msgstr ""
"Die Steuerungsdatei I<Datei> prüfen und die Anzahl gefundener möglicher "
"Probleme anzeigen. Benutzen Sie es mit I<--verbose>, um die aktuellen "
"Stellen von Fehlern und Warnungen zu erhalten. Wenn auÃ?erdem I<--rootdir> "
"angegeben wurde und die »Files«- und »Index«-Felder von der I<Datei> "
"gegeben sind, werden seine Argumente den Namen der angegebenen Dateien "
"vorangestellt."

# type: =item
#: ../../install-docs.in:243
msgid "B<-R>, B<--remove-all>"
msgstr "B<-R>, B<--remove-all>"

# type: textblock
#: ../../install-docs.in:245
msgid "De-register all registered documents."
msgstr "Alle registrierten Dokumente deregistrieren."

# type: =item
#: ../../install-docs.in:255
msgid "B<-I>, B<--install-all>"
msgstr "B<-I>, B<--install-all>"

# type: textblock
#: ../../install-docs.in:257
msgid ""
"(Re)register all documents from F</usr/share/doc-base> and "
"F</etc/doc-base/documents>."
msgstr ""
"(Wieder)registrieren aller Dokumente von F</usr/share/doc-base> und "
"F</etc/doc-base/documents>."

# type: =item
#: ../../install-docs.in:267
msgid "B<-C>, B<--install-changed>"
msgstr "B<-C>, B<--install-changed>"

# type: textblock
#: ../../install-docs.in:269
msgid ""
"Compare contents of F</usr/share/doc-base> and F</etc/doc-base/documents> "
"directories with registered documents database and de-register any files "
"that are missing and (re)register only changed or new files."
msgstr ""
"Inhalte von F</usr/share/doc-base>- und "
"F</etc/doc-base/documents>-Verzeichnissen mit registrierter "
"Dokumentendatenbank vergleichen und einige fehlende Dateien deregistrieren "
"und nur geänderte oder neue Dateien (wieder) registrieren."

# type: =item
#: ../../install-docs.in:280
msgid "B<-s> I<docid> [I<docid> ...], B<--status> I<docid> [I<docid> ...]"
msgstr "B<-s> I<docid> [I<docid> ...], B<--status> I<docid> [I<docid> ...]"

# type: textblock
#: ../../install-docs.in:282
msgid "Display the status of the document identifier I<docid>."
msgstr "Zeigt den Status des Dokumentbezeichners I<docid>."

# type: =item
#: ../../install-docs.in:291
msgid "B<-L> I<docid> [I<docid> ...], B<--listfiles> I<docid> [I<docid> ...]"
msgstr "B<-L> I<docid> [I<docid> ...], B<--listfiles> I<docid> [I<docid> ...]"

# type: textblock
#: ../../install-docs.in:293
msgid "Deprecated option. Does nothing."
msgstr "Missbilligte Option. Tut nichts."

# type: =item
#: ../../install-docs.in:302
msgid "B<--dump-db> I<dbname>"
msgstr "B<--dump-db> I<dbname>"

# type: textblock
#: ../../install-docs.in:304
msgid ""
"Dumps contents of internal databases, for debugging purposes. I<dbname> can "
"be either B<files.db> or B<status.db>."
msgstr ""
"Zu Fehlersuche-Zwecken einen Auszug des Inhalts interner Datenbanken "
"erstellen. I<dbname> kann entweder B<files.db> oder B<status.db> sein."

# type: =item
#: ../../install-docs.in:314
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

# type: textblock
#: ../../install-docs.in:316
msgid "Show a short help message."
msgstr "Ein kurze Hilfe-Nachricht anzeigen."

# type: =item
#: ../../install-docs.in:325
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"

# type: textblock
#: ../../install-docs.in:327
msgid "Display version infromation"
msgstr "Versions-Information anzeigen"

# type: =head1
#: ../../install-docs.in:352
msgid "COMPATIBILITY ISSUES"
msgstr "KOMPATIBILITÃ?TSPROBLEME"

# type: textblock
#: ../../install-docs.in:354
msgid ""
"The following features were added in version 0.8.4, please make sure to add "
"proper `I<Conflicts>' or `I<Depends>' lines if you would like to use them in "
"your package's scripts:"
msgstr ""
"Die folgenden Funktionen wurden in Version 0.8.4 hinzugefügt; bitte stellen "
"Sie sicher, dass ordentliche »I<Conflicts>«- oder »I<Depends>«-Zeilen "
"hinzugefügt werden, wenn Sie sie in Ihren Paket-Skripten benutzen möchten:"

# type: =item
#: ../../install-docs.in:360 ../../install-docs.in:364 ../../install-docs.in:368 ../../install-docs.in:372
msgid "*"
msgstr "*"

# type: textblock
#: ../../install-docs.in:362
msgid "support for passing more than one argument to the B<-i> and B<-r> actions,"
msgstr ""
"Unterstützung, um mehr als ein Argument an die B<-i>- und B<-r>-Aktionen "
"übergeben zu können,"

# type: textblock
#: ../../install-docs.in:366
msgid "reading arguments from the standard input,"
msgstr "Argumente werden von Standardeingabe gelesen,"

# type: textblock
#: ../../install-docs.in:370
msgid "B<-I>,B<--install-all>, B<-R>,B<---remove-all>, B<-c>,B<--check> actions,"
msgstr ""
"B<-I>,B<--install-all>, B<-R>,B<---remove-all>, B<-c>,B<--check> Aktionen,"

# type: textblock
#: ../../install-docs.in:374
msgid "B<-d>,B<--debug>, B<-h>,B<--help> options."
msgstr "Optionen B<-d>, B<--debug>, B<-h>, B<--help>."

# type: textblock
#: ../../install-docs.in:378
msgid ""
"The B<-C>,B<--install-changed>, B<--dump-db>, B<-V>,B<--version> options "
"were added in 0.8.12."
msgstr ""
"Die Optionen B<-C>, B<--install-changed>, B<--dump-db>, B<-V>, "
"B<--version> wurden in 0.8.12 hinzugefügt."

# type: =head1
#: ../../install-docs.in:380
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

# type: =item
#: ../../install-docs.in:384
msgid "F</usr/share/doc-base/>"
msgstr "F</usr/share/doc-base/>"

# type: textblock
#: ../../install-docs.in:386
msgid "The location of doc-base control files provided by various packages."
msgstr ""
"Der Ort von doc-base-Steuerungsdateien wird von verschiedenen Paketen zur "
"Verfügung gestellt."

# type: =item
#: ../../install-docs.in:388
msgid "F</etc/doc-base/documents/>"
msgstr "F</etc/doc-base/documents/>"

# type: textblock
#: ../../install-docs.in:390
msgid "The location of doc-base control files provided by local administrator."
msgstr ""
"Der Ort von doc-base-Steuerungsdateien wird vom örtlichen Administrator zur "
"Verfügung gestellt."

# type: =item
#: ../../install-docs.in:392
msgid "F</var/lib/doc-base/info/documents/>"
msgstr "F</var/lib/doc-base/info/documents/>"

# type: textblock
#: ../../install-docs.in:394
msgid "The location of registered control files."
msgstr "Der Ort von registrierten Steuerungsdateien."

# type: =item
#: ../../install-docs.in:396
msgid "F</var/lib/doc-base/info/status.db>"
msgstr "F</var/lib/doc-base/info/status.db>"

# type: textblock
#: ../../install-docs.in:398
msgid "Statuses of registered documents."
msgstr "Status der registrierten Dokumente."

# type: =item
#: ../../install-docs.in:400
msgid "F</var/lib/doc-base/info/files.db>"
msgstr "F</var/lib/doc-base/info/files.db>"

# type: textblock
#: ../../install-docs.in:402
msgid "Timestamps and documents ids of registered doc-base files."
msgstr "Zeitstempel und Dokument-IDs von registrierten doc-base-Dateien."

# type: =item
#: ../../install-docs.in:404
msgid "F</var/lib/doc-base/omf/>"
msgstr "F</var/lib/doc-base/omf/>"

# type: textblock
#: ../../install-docs.in:406
msgid ""
"The location of generated scrollkeeper OMF files.  Note: "
"F</usr/share/omf/doc-base> should be a symbolic link pointing to the "
"directory."
msgstr ""
"der Ort von erzeugten scrollkeeper-OMF-Dateien. Anmerkung: "
"F</usr/share/omf/doc-base> sollte ein symbolischer Verweis sein, der auf "
"ein Verzeichnis zeigt."

# type: =head1
#: ../../install-docs.in:411
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"

# type: textblock
#: ../../install-docs.in:413
msgid "See L<http://bugs.debian.org/doc-base>."
msgstr "Lesen Sie L<http://bugs.debian.org/doc-base>."

# type: =head1
#: ../../install-docs.in:415
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

# type: textblock
#: ../../install-docs.in:417
msgid ""
"dhelp(1), doccentral(1), dwww(7), scrollkeeper(7), Debian doc-base Manual "
"F</usr/share/doc/doc-base/doc-base.html/index.html>"
msgstr ""
"dhelp(1), doccentral(1), dwww(7), scrollkeeper(7), Debian doc-base-Handbuch "
"F</usr/share/doc/doc-base/doc-base.html/index.html>"

# type: =head1
#: ../../install-docs.in:420
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

# type: textblock
#: ../../install-docs.in:422
msgid ""
"This program was originally written by Christian Schwarz "
"<schwarz@debian.org>, for the Debian GNU/Linux system, and the next "
"maintainer was Adam Di Carlo <aph@debian.org>.  Robert Luberda "
"<robert@debian.org> is currently maintaining and extending it."
msgstr ""
"Dieses Programm wurde ursprünglich von Christian Schwarz <schwarz@debian.org> "
"für das Debian GNU/Linux-System geschrieben und der nächste Betreuer war Adam "
"Di Carlo <aph@debian.org>. Robert Luberda <robert@debian.org> betreut und "
"erweitert es derzeit."

# type: textblock
#: ../../install-docs.in:427
msgid ""
"This software was meant to be for the benefit of the entire Debian user and "
"developer community.  If you are interested in being involved with this "
"software, please join the mailing list <debian-doc@lists.debian.org>."
msgstr ""
"Diese Software war zum Nutzen sämtlicher Debian-Anwender und -Entwickler "
"gedacht. Wenn Sie daran interessiert sind, an dieser Software beteiligt zu "
"werden, treten Sie bitte der Mailing-Liste <debian-doc@lists.debian.org> "
"bei."

Reply to: