[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://doc-base/pod/po/de.po



Hallo Chris,
On Sun, Mar 15, 2009 at 10:01:10PM +0100, Chris Leick wrote:
> Ups. Sorry. Hier ist er ...

> # type: textblock
> #: ../../install-docs.in:72
> msgid ""
> "B<install-docs> is a tool allow Debian package maintainers to register "
> "documentation to various documentation systems.  It currently supports "
> "B<dhelp>, B<dwww>, B<doc-central>, and B<scrollkeeper> browsers."
> msgstr ""
> "B<install-docs> ist ein Werkzeug, das es Debian-Paketverwaltern erlaubt "
> "Dokumentationen auf unterschiedlichen Dokumentationssystemen zu registrieren. "
> "Es unterstützt derzeit B<dhelp>-, B<dwww>-, B<doc-central>-, und "
> "B<scrollkeeper>-Browser."

s/auf/in/
s/, und/ und/

> # type: textblock
> #: ../../install-docs.in:76
> msgid ""
> "This manual page provides a quick synopsis of B<install-docs> usage.  Full "
> "documentation can be found in the documentation, including a description of "
> "the control file syntax and grammar."
> msgstr ""
> "Diese Handbuchseite stellt eine kurze �bersicht über den "
> "B<install-docs>-Aufruf zur Verfügung, einschlie�lich einer Beschreibung von "
> "der Rechtschreibung und Grammatik der Steuerungsdatei."

s/von//

> # type: textblock
> #: ../../install-docs.in:148
> msgid "Print some debugging informations."
> msgstr "Einige Fehlersuche-Informationen ausgeben."

s/Fehlersuche/Fehlersuch/
ggf. ein Wort?

> # type: textblock
> #: ../../install-docs.in:158
> msgid ""
> "Inhibit running L<dwww-build-menu(8)>, L<dhelp_parse(8)>, and "
> "L<scrollkeeper-update(8)>."
> msgstr ""
> "Verhindern dass L<dwww-build-menu(8)>, L<dhelp_parse(8)> und "
> "L<scrollkeeper-update(8)> laufen."

Komma nach Verhindern?
s/laufen/ausgeführt werden/

> # type: =item
> #: ../../install-docs.in:167
> msgid "B<--rootdir> I<dir>"
> msgstr "B<--rootdir> I<dir>"

Ggf. s/dir/Verz/   global.

> # type: textblock
> #: ../../install-docs.in:188
> msgid ""
> "Each I<file> argument should be the full path for the doc-base control file "
> "(i.e.  `/usr/share/doc-base/some_file' or "
> "`/etc/doc-base/documents/some_file'), and each I<docid> should be the "
> "document identifier (Document identifiers are set in the `Document' field of "
> "the control file, and usually correspond to the package name.)"
> msgstr ""
> "Jedes I<file>-Argument könnte volle Pfad für die doc-base-Steuerungsdatei "
> "(z.B. »/usr/share/doc-base/irgendeine_Datei«), und jedes I<docid> könnte ein "
> "Dokument-Bezeichner sein (Dokument-Bezeichner sind im »Document«-Feld der "
> "Steuerungsdatei gesetzt und entsprechen üblicherweise dem Paketnamen.)"

Ggf. s/I<file>/I<Datei>/   global (würde ich machen)
s/könnte/sollte/
s/, und/ und/
s/volle Pfad/den kompletten Pfad/
s/sein/darstellen/

> # type: textblock
> #: ../../install-docs.in:194
> msgid ""
> "If I<file> or I<docid> equals `B<->' (the minus sign), the list of arguments "
> "is read from the standard input (each file name or document id in separate "
> "line)."
> msgstr ""
> "Wenn I<file> oder I<docid> gleich »B<->« sind (das Minus-Zeichen) wird die "
> "Argumenteliste von der Standardeingabe gelesen (jeder Dateiname oder "
> "Dokument-ID in einer separaten Zeile)."

s/(das /(dem /
Komma nach der Klammer?

> # type: textblock
> #: ../../install-docs.in:231
> msgid ""
> "Check the control file I<file> and display number of possible problems "
> "found.  Use with I<--verbose> to get the actual locations of errors and "
> "warnings.  If I<--rootdir> was also given, its argument will be prepended to "
> "names of the files given if the `Files' and `Index' fields of the I<file>."
> msgstr ""
> "Die Steuerungsdatei I<file> prüfen und die Anzahl gefundener möglicher "
> "Probleme anzeigen. Benutzen Sie es mit I<--verbose> um die aktuellen Stellen "
> "von Fehlern und Warnungen zu erhalten. Wenn auÃ?erdem I<--rootdir> angegeben "
> "wurde, werden seine Argumente den Namen der angegebenen Dateien "
> "vorangestellt, wenn die »Files«- und »Index«-Felder von dem I<file> gegeben "
> "sind."

s/ um/, um/
Ich würde die zwei »Wenn«-Klauseln im letzten Satz zu einer
zusammenfassen.

> # type: textblock
> #: ../../install-docs.in:269
> msgid ""
> "Compare contents of F</usr/share/doc-base> and F</etc/doc-base/documents> "
> "directories with registered documents database and de-register any files "
> "that are missing and (re)register only changed or new files."
> msgstr ""
> "Inhalte von F</usr/share/doc-base>- und "
> "F</etc/doc-base/documents>-Verzeichnissen mit registrierter "
> "Dokumentendatenbank vergleichen und einige Dateien die fehlen deregistrieren "
> "und nur geänderte oder neue Dateien (wieder) registrieren."

s/einige Dateien die fehlen/alle fehlenden Dateien/

> # type: textblock
> #: ../../install-docs.in:293
> msgid "Deprecated option. Does nothing."
> msgstr "Missbilligt Option. Tut nichts."

s/Missbilligt/Missbilligte/

> # type: textblock
> #: ../../install-docs.in:304
> msgid ""
> "Dumps contents of internal databases, for debugging purposes. I<dbname> can "
> "be either B<files.db> or B<status.db>."
> msgstr ""
> "Zu Fehlersuche-Zwecken einen Auszug des Inhalts interner Datenbanken machen. "
> "I<dbname> kann entweder B<files.db> oder B<status.db> sein."

s/machen/erstellen/

> # type: textblock
> #: ../../install-docs.in:362
> msgid "support for passing more than one argument to the B<-i> and B<-r> actions,"
> msgstr ""
> "Unterstützung um mehr als ein Argument zu den B<-i>- und B<-r>-Aktionen "
> "übergeben zu können,"

s/zu den/an die/
Komma nach Unterstützung?

> # type: textblock
> #: ../../install-docs.in:374
> msgid "B<-d>,B<--debug>, B<-h>,B<--help> options."
> msgstr "B<-d>,B<--debug>, B<-h>,B<--help> Optionen."

Bindestrich vor Optionen, oder Besser:
Optionen B<-d>, ...
Im Original und in der
Übersetzung:s/B<-d>,B<--debug>/B<-d>, B<--debug>/

> # type: textblock
> #: ../../install-docs.in:378
> msgid ""
> "The B<-C>,B<--install-changed>, B<--dump-db>, B<-V>,B<--version> options "
> "were added in 0.8.12."
> msgstr ""
> "Die B<-C>,B<--install-changed>, B<--dump-db>, B<-V>,B<--version> Optionen "
> "wurden in 0.8.12 hinzugefügt."

Letzten Kommentar komplett analog auch hier.

> # type: textblock
> #: ../../install-docs.in:386
> msgid "The location of doc-base control files provided by various packages."
> msgstr ""
> "Der Ort von doc-base-Steuerungsdateien wird von vielen Paketen zur Verfügung "
> "gestellt."

s/vielen/verschiedenen/

> # type: textblock
> #: ../../install-docs.in:390
> msgid "The location of doc-base control files provided by local administrator."
> msgstr ""
> "Der Ort von doc-base-Steuerungsdateien wird vom örtlichen Administrator zur "
> "Verfügung gestellt."

Warum nicht s/örtlich/lokalen/?

> # type: textblock
> #: ../../install-docs.in:406
> msgid ""
> "The location of generated scrollkeeper OMF files.  Note: "
> "F</usr/share/omf/doc-base> should be a symbolic link pointing to the "
> "directory."
> msgstr ""
> "der Ort von erzeugten scrollkeeper-OMF-Dateien. Anmerkung: "
> "F</usr/share/omf/doc-base> könnte ein symbolischer Verweis sein, der auf ein "
> "Verzeichnis zeigt."

s/könnte/sollte/  (wichtig!)
Ich würde s/Verweis/Link/

> # type: textblock
> #: ../../install-docs.in:413
> msgid "See L<http://bugs.debian.org/doc-base>."
> msgstr "Sehen Sie L<http://bugs.debian.org/doc-base>."

s/Sehen/Lesen/

> # type: =head1
> #: ../../install-docs.in:415
> msgid "SEE ALSO"
> msgstr "SEHEN SIE AUÃ?ERDEM"

s/SEHEN SIE AUßERDEM/SIEHE AUCH/  (Bitte Standardübersetzungen
beibehalten)

> # type: textblock
> #: ../../install-docs.in:417
> msgid ""
> "dhelp(1), doccentral(1), dwww(7), scrollkeeper(7), Debian doc-base Manual "
> "F</usr/share/doc/doc-base/doc-base.html/index.html>"
> msgstr ""
> "dhelp(1), doccentral(1), dwww(7), scrollkeeper(7), Debian doc-base Handbuch "
> "F</usr/share/doc/doc-base/doc-base.html/index.html>"

s/ Handbuch/-Handbuch/

> # type: textblock
> #: ../../install-docs.in:422
> msgid ""
> "This program was originally written by Christian Schwarz "
> "<schwarz@debian.org>, for the Debian GNU/Linux system, and the next "
> "maintainer was Adam Di Carlo <aph@debian.org>.  Robert Luberda "
> "<robert@debian.org> is currently maintaining and extending it."
> msgstr ""
> "Dieses Programm wurde ursprünglich von Christian Schwarz <schwarz@debian.org> "
> "für das Debian GNU/Linux-System geschrieben und der nächste Betreuer war Adam "
> "Di Carlo <aph@debian.org>.  Robert Luberda <robert@debian.org> betreut und "
> "erweitert es derzeit."

s/\.  /\. /

> # type: textblock
> #: ../../install-docs.in:427
> msgid ""
> "This software was meant to be for the benefit of the entire Debian user and "
> "developer community.  If you are interested in being involved with this "
> "software, please join the mailing list <debian-doc@lists.debian.org>."
> msgstr ""
> "Diese Software war gedacht, damit sämtliche Debian-Anwender und -Entwickler "
> "von ihr profitieren. Wenn Sie interessiert sind an dieser Software beteiligt "
> "zu werden, treten Sie bitte der Mailing-Liste <debian-doc@lists.debian.org> "
> "bei."

Den ersten Satz würde ich so schreiben:
Diese Software war zum Nutzen sämtlicher Debian-Anwender und
-Entwickler gedacht.
Komma nach sind?
Ggf. s/interessiert/daran interessiert/

Viele Grüße

          Helge


-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: