On Sa, 2009-12-26 at 08:44 +0100, Helge Kreutzmann wrote: > Hallo Liste, > anbei der Nachspann. Bei den zwei leeren Absätzen überlege ich noch, > ob ich sie übersetzen soll bzw. eine Übersetzung suchen soll. Bei den > restlichen Absätzen bitte ich wie gewohnt darum, die Übersetzung > kritisch zu lesen und mir konstruktive Kritik zu übermitteln. > > Vielen Dank & Grüße > > Helge Hallo! Das amerikanische "Copyright" ist uebrigens nicht dasselbe wie das deutsche "Urheberrecht". Insofern ist es viellciht nicht ganz gluecklich, das zu uebersetzen. Gibt es fuer diese Legal-Boilerplate-Texte eigentlich Standarduebersetzungen? Wenn nicht, sollten wir vielleicht mal welche definieren...? -- Best Regards, | Hi! I'm a .signature virus. Copy me into Sebastian | your ~/.signature to help me spread!
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part