Hallo Judit, On Fri, Dec 11, 2009 at 03:22:03AM +0100, Judit Foglszinger wrote: > > > # German translations for GNU coreutils package > > > # Copyright (C) 2009 debian-l10n-german@lists.debian.org > > > Mmmh, das (C) liegt doch bei Dir, oder? > Naja, eine Frage der Schöpfungshöhe :) Habs aber mal geändert. Im deutschen Rechtsraum ist das eh' egal, dort gilt das Urheberrecht, ob Du Dich nun reinschreibst oder nicht. Es ist aber zum Rückverfolgen (wer hat wann dran gearbeitet, ggf. Kontakt zu dem/den letzten Übersetzern, Rückfragen wg. der Lizenz etc. sehr praktisch). > >>s/dieser"/dieser" / > >>s/verwenden."/verwenden." / > >>s/ist,"/ist," / > > >Die Leerzeichen am Zeilenende scheinen häufiger zu fehlen. > Du meinst doch sicher s/dieser"/dieser "/ Ja, genau. Wenn die Zeilen zusamengesetzt werden, würde das Leerzeichen jeweils fehlen. > > > # type: Plain text > > > #: rm.1:95 > > > #, fuzzy > > > msgid "Report rm translation bugs to > E<lt>http://translationproject.org/team/E<gt>" > > > msgstr "Berichten Sie Fehler in der Ã?bersetzung von rm an > E<lt>http://<gt>" > > > Die Zeichenkette ist noch unscharf (»fuzzy«). Und die Adresse fehlt > Was soll ich da als Adresse angeben? Diese Liste? Hier bin ich überfragt. Diese Liste behandelt primär Übersetzungen, die Debian-spezifisch sind; ich weiß nicht, ob ein Fehlerbericht an diese Liste von jemandem aufgegriffen würde. Jens, hast Du dazu eine Idee? > # type: Plain text > #: rm.1:43 > msgid "" > "prompt once before removing more than three files, or when removing " > "recursively. Less intrusive than B<-i>, while still giving protection " > "against most mistakes" > msgstr "" > "Einmal nachfragen, wenn mehr als drei Dateien zu löschen sind, " > "oder wenn rekursiv gelöscht werden soll. Weniger aufdringlich als B<-i>, " > "sollte aber vor den meisten Fehlern schützen" Ggf. Satzpunkt am Ende? > # type: Plain text > #: rm.1:47 > msgid "" > "prompt according to WHEN: never, once (B<-I>), or always (B<-i>). Without " > "WHEN, prompt always" > msgstr "" > "Abhängig von WANN nachfragen: never (nie), once (einmal) (B<-I>) oder " > "always (immer) (B<-i>). " > "Ist WANN nicht angegeben, immer nachfragen" Ggf. Satzpunkt am Ende? > # type: SH > #: rm.1:84 > #, no-wrap > msgid "AUTHOR" > msgstr "AUTOREN" Bitte die englische Korrektur (AUTHOR -> AUTHORS) als Fehlerbericht raus. > # type: Plain text > #: rm.1:89 > msgid "Report rm bugs to bug-coreutils@gnu.org" > msgstr "Berichten Sie Fehler in B<rm> (auf englisch) an bug-coreutils@gnu.org" s/englisch/Englisch/ > # type: Plain text > #: rm.1:91 > msgid "GNU coreutils home page: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt>" > msgstr "Webseite der GNU coreutils: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt>" Müsste es nicht s/GNU coreutils/GNU-Coreutils/ sein? Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature