[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR]: man rm



Hallo Judit,
On Wed, Dec 09, 2009 at 08:09:57PM +0100, Judit Foglszinger wrote:
> > Nein, zumindest in Debian werden seit etwa 2 Jahren auch
> > UTF-8-Handbuchseiten unterstützt. Ich schlage vor, du probierst das einfach
> > mal aus. Es wäre aber natürlich sehr, sehr empfehlenswert, alle
> > Handbuchseiten gleich zu behandeln.
> Hier unter lenny gibt es nur eine einzige deutsche utf8 Manpage.

Die (deutschen) Handbuchseiten in den von mir betreuten Paketen stelle
ich für Squeeze gerade um.

> > Melde dich doch bitte bei mir, sobald du fertig bist,
> Die angehängte PO-Datei ist in utf8, das kann man ja bei Bedarf noch ändern.

An dieser Stelle auch noch mal vielen Dank von meiner Seite für Deine
Mühe. Gerde die Kern-Handbuchseiten sind zum Teil sehr vernachlässigt.
Wenn Du an weiteren arbeiten möchtest und Unterstützung brauchst,
melde Dich hier auf der Liste einfach noch mal, hier gibt es
Übersetzer und Leute, die »gewisse« Schreibrechte und Erfahrungen
haben, die manches beschleunigen/erleichtern können.

> # translation of de.po to German

Hier würde ich »rm«

> # German translations for GNU coreutils package
> # Copyright (C) 2009 debian-l10n-german@lists.debian.org

Mmmh, das (C) liegt doch bei Dir, oder?

> # This file is distributed under the same license as the GNU coreutils package.
> #
> # help2man <piefel@informatik.hu-berlin.de> 2001.
> # Judit Foglszinger <fgrfgr@freenet.de>, 2009.
> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: de\n"

Ggf. hier den Projektnamen reinschreiben: rm XXX

> "POT-Creation-Date: 2009-12-09 14:10+0100\n"
> "PO-Revision-Date: 2009-12-09 19:46+0100\n"
> "Last-Translator: Judit Foglszinger <fgrfgr@freenet.de>\n"
> "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
> "MIME-Version: 1.0\n"
> "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
> "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
> "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
> "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
> 
> # type: Plain text
> #: rm.1:15
> msgid ""
> "This manual page documents the GNU version of B<rm>.  B<rm> removes each "
> "specified file.  By default, it does not remove directories."
> msgstr "Diese Handbuchseite dokumentiert die GNU Version von B<rm>. B<rm> löscht jede übergebene Datei. Standardmä�ig werden keine Verzeichnisse gelöscht."

s/GNU Version/GNU-Version/

Wenns geht, die Zeilen in der Übersetzung auf 80 Zeichen beschränken,
erleichtert das Lesen und Bearbeiten sowie die Referenz.

> # type: Plain text
> #: rm.1:43
> msgid ""
> "prompt once before removing more than three files, or when removing "
> "recursively.  Less intrusive than B<-i>, while still giving protection "
> "against most mistakes"
> msgstr ""
> " Einmal nachfragen, wenn mehr als drei Dateien zu löschen sind,"
> "oder wenn rekursiv gelöscht werden soll. Weniger aufdringlich als B<-i>, "
> "sollte aber vor den meisten Fehlern schützen"

s/ Einmal/Einmal/

> # type: Plain text
> #: rm.1:58
> msgid "do not remove `/' (default)"
> msgstr "Das Löschen von »/« unterlassen (Standard)"
> 
> # type: Plain text
> #: rm.1:61
> msgid "remove directories and their contents recursively"
> msgstr "rekursives Löschen von Verzeichnissen und ihren Inhalten"

Nach welchen Regeln schreibst Du das erste Wort groß bzw. klein?

> # type: Plain text
> #: rm.1:67
> msgid "display this help and exit"
> msgstr "Hilfe anzeigen und beenden"

s/Hilfe/Diese Hilfe/

> # type: Plain text
> #: rm.1:73
> msgid ""
> "By default, rm does not remove directories.  Use the B<--recursive> (B<-r> "
> "or B<-R>)  option to remove each listed directory, too, along with all of "
> "its contents."
> msgstr ""
> " Standardmä�ig löscht rm keine Verzeichnisse. Verwenden Sie die Option B<--recursive> (B<-r> oder B<-R>),"
> "um übergebene Verzeichnisse mitsamt ihrer Inhalte zu löschen."

s/ Standardmäßig/Standardmäßig/
Oben wurde »rm« immer in B<> eingeschlossen, hier nicht mehr (auch
schon im Original). Ist das Absicht?
s/B<-R>),"/B<-R>), "/

> # type: Plain text
> #: rm.1:76
> msgid ""
> "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo', use one "
> "of these commands:"
> msgstr ""
> "Um eine Datei zu löschen, deren Name mit einem »-« beginnt, zum Beispiel »-foo«,"
> "verwenden Sie einen der folgenden Befehle:"

s/»-foo«,/»-foo«, /

> # type: Plain text
> #: rm.1:84
> msgid ""
> "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover "
> "the contents of that file.  If you want more assurance that the contents are "
> "truly unrecoverable, consider using shred."
> msgstr ""
> "Beachten Sie, dass es normalerweise möglich ist, den Inhalt dieser"
> "Datei wiederherzustellen, wenn Sie rm zum Löschen einer Datei verwenden."
> "Wollen Sie mehr Sicherheit, dass die Datei tatsächlich nicht mehr wiederherstellbar ist,"
> "erwägen Sie die Verwendung von shred."

s/dieser"/dieser" /
s/verwenden."/verwenden." /
s/ist,"/ist," /

Die Leerzeichen am Zeilenende scheinen häufiger zu fehlen. Prüf das
bitte noch mal und schicke die Datei dann noch mal auf die Liste.

> # type: SH
> #: rm.1:84
> #, no-wrap
> msgid "AUTHOR"
> msgstr "AUTOR"

Muss auch im Original »AUTHORS« heißen.

> # type: Plain text
> #: rm.1:87
> msgid ""
> "Written by Paul Rubin, David MacKenzie, Richard M. Stallman, and Jim "
> "Meyering."
> msgstr "Geschrieben von Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman  und  Jim Meyering."

s/Richard Stallman  und  Jim/Richard M. Stallman und Jim/
(Achtung: mehrer Korrekturen!)

> # type: SH
> #: rm.1:87
> #, no-wrap
> msgid "REPORTING BUGS"
> msgstr "BUGS MELDEN"

s/BUGS/FEHLER/

> # type: Plain text
> #: rm.1:89
> msgid "Report rm bugs to bug-coreutils@gnu.org"
> msgstr "Berichten Sie Fehler in rm an bug-coreutils@gnu.org"

Hier würde ich: s/in rm an/in rm (auf Englisch) an/

Bei den Websites, gibt es da auch ggf. schon Deutsche Versionen? Dann
bitte die Links anpassen.

> # type: Plain text
> #: rm.1:91
> msgid "GNU coreutils home page: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt>"
> msgstr "Webseite der GNU coreutils: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt>"
> 
> # type: Plain text
> #: rm.1:93
> msgid "General help using GNU software: E<lt>http://www.gnu.org/gethelp/E<gt>"
> msgstr "Allgemeine Hilfe zur Benutzung von GNU Software: E<lt>http://www.gnu.org/gethelp/E<gt>"

s/GNU Software/GNU-Software/

> # type: Plain text
> #: rm.1:95
> #, fuzzy
> msgid "Report rm translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/E<gt>"
> msgstr "Berichten Sie Fehler in der Ã?bersetzung von rm an E<lt>http://<gt>"

Die Zeichenkette ist noch unscharf (»fuzzy«). Und die Adresse fehlt
:-((. 

> # type: SH
> #: rm.1:95
> #, no-wrap
> msgid "COPYRIGHT"
> msgstr "COPYRIGHT"
> 
> # type: Plain text
> #: rm.1:98
> msgid ""
> "Copyright \\(co 2009 Free Software Foundation, Inc.  License GPLv3+: GNU GPL "
> "version 3 or later E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
> msgstr ""
> "Copyright \\(co 2009 Free Software Foundation, Inc.  Lizenz GPLv3+: GNU GPL "
> "version 3 oder neuer E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."

s/Inc.  Lizenz/Inc. Lizenz/
s/version/Version/

> # type: Plain text
> #: rm.1:111
> msgid ""
> "The full documentation for B<rm> is maintained as a Texinfo manual.  If the "
> "B<info> and B<rm> programs are properly installed at your site, the command"
> msgstr ""
> "Die volle Dokumentation für B<rm> wird als Texinfo manual gepflegt. "
> "Sind auf Ihrem System die Programme B<info> und B<rm> korrekt installiert, sollte der Befehl"

s/volle/komplette/
s/manual/Manual/  (ich fände aber auch hier »Handbuch« schöner)

> # type: Plain text
> #: rm.1:113
> msgid "B<info coreutils \\(aqrm invocation\\(aq>"
> msgstr "B<info coreutils \\(aqrm invocation\\(aq>"
> 
> # type: Plain text
> #: rm.1:114
> msgid "should give you access to the complete manual."
> msgstr "das vollständige Handbuch anzeigen."

Das ist recht frei, es wird ja nicht zwingend angezeigt, ist aber
verfügbar (»zugreifbar«).

Viele Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: